João 15
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs BKJ
1 Bamo̱ a maa se̱ ba yɔ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “N du ne̱e̱ fe̱yɛ bobe kiyii timaa. N se̱ mɔ e̱ bo̱ ke̱mo̱.bobe kiyii|src="HK00108b.tif" size="col" ref="Yohanee 15.1–10"
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ɔ kpo̱ŋŋe̱ kayaagyii ke̱maa ne̱ ka maa swɛɛ agyi‑o a ɔ bo̱ twe̱e̱, na o ŋeri ŋyaagyii ko̱ ne̱ n swɛɛ agyi‑o si, na ŋ nya pɔwe̱ swɛɛ agyi bwe̱e̱tɔ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Mo̱ne̱ fe̱raa, mo̱ abware̱se̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ a kyɔ sa ne̱ mo̱ne̱ a te̱ŋ mo̱ne̱ ŋyo̱wɔre̱ le̱e̱ e̱bɔye̱‑rɔ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Kiyii‑o yɛ, ŋyaagyii, mo̱nꞌ kye̱na mo̱ se̱ nɛɛnɛɛ, na mo̱‑ɔ ŋ nya kra mo̱ne̱‑rɔ keŋkeŋ. Kiyii kayaagyii maa taare̱ a ka le̱ŋ kamo̱ e̱ye̱e̱ se̱ swɛɛ agyi, amɔ kayaagyii‑o te kiyii‑o si. N du ne̱e̱ fe̱yɛ kiyii‑o, mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ du fe̱yɛ ŋyaagyii‑o. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ swɛɛ agyi, amɔ mo̱ne̱ te mo̱ se̱.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ŋ yɛ ɛɛɛ, n du ne̱e̱ fe̱yɛ bobe kiyii‑o, ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ du fe̱yɛ ke̱mo̱ ŋyaagyii‑o. Ɔke̱maa ne̱ o te mo̱ se̱, ne̱ mo̱‑ɔ n de mò̱‑rɔ keŋkeŋ‑o e̱ swɛɛ agyi bwe̱e̱tɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ mo̱ŋ tii mo̱ se̱, mo̱ne̱ wo̱re̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ waa sɛye̱.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Amaa mò̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ te mo̱ se̱‑ɔ e̱ le̱e̱ a ɔ le̱e̱ da, na bo̱ taa mò̱ twe̱e̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fe̱yɛ kiyii kayaagyii‑o, na ka di wo̱re̱. Na bo̱ taa kamo̱ bo̱ waa de̱e̱kpa‑rɔ kure.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Mo̱ne̱ ya kye̱na mo̱ se̱, ne̱ mo̱‑ɔ mɔ mo̱ a kra mo̱ne̱‑rɔ keŋkeŋ, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ, mo̱ne̱ e̱ nya.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mo̱ne̱ ya swɛɛ agyi bwe̱e̱tɔ, n se̱ e̱ nya ke̱dabe̱, na a be̱e̱ kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a kii mo̱ agyase̱po̱‑ɔ ne̱e̱.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mo̱ e̱ de̱e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ n se̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ‑ɔ. Mo̱ne̱ fe̱raa mo̱nꞌ de̱e̱ kye̱na ane̱ŋ ne̱ a sa a n de̱e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ‑ɔ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mo̱ne̱ ya gya mo̱ mbraa se̱, mo̱ e̱ de̱e̱ kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ, fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ a gya n se̱ mbraa se̱, ne̱ ɔ saŋ ɔ kpa mo̱ ase̱ŋ‑ɔ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii mo̱ne̱ ne̱e̱ a mo̱ne̱ akatɔ nya gyi. Mo̱ne̱ kakatɔgyi bwe̱e̱tɔ mɔ e̱ le̱e̱ mo̱ ase̱ ne̱e̱.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ kpa abɛɛ ase̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ŋ kine mo̱ne̱ ase̱ŋ ke̱kpa‑ɔ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ke̱tɔ ne̱ nyiŋkpasɛ e̱ ba a ɔ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔ kpa mò̱ nyare̱‑ana ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mò̱ a wu sa bamo̱.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mo̱ne̱ ya gya ase̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱‑ɔ se̱, amo̱ fe̱raa a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gye̱ mo̱ nyare̱‑ana ne̱e̱.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma lɛɛ te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ ayaafɔre̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱yaafɔre̱ mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ mò̱ nyaŋpe̱ e̱ waa‑ɔ. Amaa ŋkee, mo̱ e̱ te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ nyare̱‑ana, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ a nu le̱e̱ n se̱ ase̱‑ɔ gywii mo̱ne̱.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 N gye̱ mo̱ne̱ ya lee mo̱ fe̱yɛ ŋ kii mo̱ne̱ nyaŋpe̱. Amaa mo̱ ya te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ bo̱ kii mo̱ agyase̱po̱‑ɔ, na n suŋ mo̱ne̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ ya swɛɛ agyi bwe̱e̱tɔ, agyi ne̱ a maa gyo‑o. Mo̱ne̱ ya waa amo̱‑ɔ, n se̱ e̱ sa mo̱ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ ke̱nyare̱‑rɔ‑ɔ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Amo̱se̱‑ɔ mbraa ne̱ n de mo̱ e̱ sa mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ kpa abɛɛ ase̱ŋ.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “To, mo̱ne̱ ya ŋu fe̱yɛ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ i kisi mo̱ne̱, mo̱nꞌ nyiŋŋi si fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ baa kyɔ dɛɛ gye̱ ŋkpɛɛ kisi mo̱.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ tii kaye̱‑rɔ ase̱sɛ se̱, ne̱ mo̱ne̱ aa bamo̱ asuŋ gye̱ ako̱ŋko̱ ne̱e̱‑ɔ, weetee ba kpa mo̱ne̱ ase̱ŋ fe̱yɛ bamo̱ e̱ye̱e̱‑ɔ. Amaa mo̱ a te̱e̱ mo̱ne̱ le̱e̱ kaye̱ mɔ ase̱sɛ‑rɔ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ mo̱ŋ lɛɛ mo̱ne̱ bo̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ a ke̱be̱gya‑ɔ, ane̱ŋ se̱ ne̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ i kisi mo̱ne̱‑ɔ ne̱e̱.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mo̱nꞌ nyiŋŋi ke̱tɔ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ se̱ fe̱yɛ ke̱yaafɔre̱ ke̱maa mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ ɔ kyɔ mò̱ nyaŋpe̱. Amo̱se̱‑ɔ ane̱ŋ ne̱ bo̱ko̱ a gya mo̱ kanɔ se̱‑ɔ dɛɛ ne̱ ba gya mo̱ne̱ lee si. Ane̱ŋ ne̱ bo̱ko̱ mɔ a waa mo̱ awo̱re̱fɔɔ‑ɔ mɔ dɛɛ ne̱ ba waa mo̱ne̱ gbaa mo̱ne̱ awo̱re̱fɔɔ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ bo̱ mo̱ ke̱be̱gya‑ɔ se̱‑ɔ se̱ ne̱ ba waa mo̱ne̱ amo̱‑ɔ pɛɛɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 N dɛɛ mo̱ŋ ba kaye̱ mɔ‑rɔ bo̱ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii kamo̱‑rɔ ase̱sɛ ne̱e̱, weetee n se̱ maa bu bamo̱ bɔye̱ ne̱ ba waa‑ɔ ke̱pɔ. Ane̱ŋ ne̱ mo̱ a ba‑ɔ se̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ de ke̱tɔ ne̱ ba ye̱re̱ se̱ a bo̱ bo̱ waa bɔye̱‑ɔ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ɔke̱maa ne̱ o kisi mo̱‑ɔ, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ o kisi n se̱ gbaa.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 N dɛɛ mo̱ŋ ba kaye̱ mɔ‑rɔ bo̱ waa asuŋ ne̱ ɔko̱ mo̱ŋ tɛɛ waa amo̱‑ɔ ne̱e̱, weetee n se̱ maa bu bamo̱ bɔye̱ ne̱ ba waa‑ɔ ke̱pɔ. Ane̱ŋ ne̱ a du‑o, baa ŋu ke̱tɔ ne̱ mo̱ a waa‑ɔ, ne̱ amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa bo̱ saŋ ba kisi mo̱ aa n se̱ pɛɛɛ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Amo̱‑ɔ kyɔ a ba ane̱ŋ, na ke̱tɔ ne̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ a tɔwe̱‑ɔ nya ba kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, ‘Kikisi ne̱ baa kisi mo̱‑ɔ mo̱ŋ de kaase̱.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ɔkyarɔpo̱ ne̱ ɔ le̱e̱ n se̱ ase̱‑ɔ e̱ ba. Mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o, kase̱ŋtiŋ wuye‑o. Mò̱ ya ba, mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ kya mo̱ne̱‑rɔ. Mo̱ e̱ sa a ɔ le̱e̱ n se̱ ase̱ ba mo̱ne̱ ase̱, na ɔ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ gywii ase̱sɛ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Na mo̱ne̱ mɔ, mo̱nꞌ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ kyɔ mo̱ne̱ bo̱ mo̱ ase̱ le̱e̱ ke̱gye̱ŋkpɛɛ‑ɔ‑rɔ.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.