João 10
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI
1 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ ane̱ ase̱sɛ e̱ pwɛɛ adeŋbee kuriikuriisɛ ne̱e̱, ne̱ ba kpaa bamo̱ e̱sanne̱ ba waa‑rɔ kanye. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ ɔ mo̱ŋ bo̱rɔ kideŋbee a kibunogyi‑o‑ro lweero e̱sanne̱‑ɔ ase̱, ne̱ ɔ de̱e̱ kideŋbee‑o lweero‑o gye̱ oyu ne̱e̱.E̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ e̱ gye̱ mò̱ e̱sanne̱ ke̱gye̱ŋkpɛɛ.|src="BK00004b.tif" size="span" ref="Yohanee 10.1–16"
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ bo̱rɔ kibunogyi‑o‑ro a o lweero e̱sanne̱‑ɔ ase̱‑ɔ e̱ gye̱ e̱sanne̱‑ɔ ɔde̱e̱re̱se̱po̱.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mò̱ ne̱ ɔ ke̱e̱ kibunogyi‑o si‑o i buŋŋi kpa a ɔ sa mò̱. Na mò̱ a maa se̱ ɔ te̱e̱ e̱sanne̱‑ɔ anyare̱ ako̱ ako̱‑ɔ, na bo̱ pini mò̱ bo̱re̱, na o lee bamo̱ kawu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mò̱ ya lee bamo̱ kawu‑o, na ɔ gye̱ bamo̱ ŋkpɛɛ, na bo̱ gya mò̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ nyi mò̱ bo̱re̱.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Amaa bo̱ maa gya ɔko̱ se̱, ba se̱re̱ a bo̱ yɔwe̱ se̱sɛ amo̱ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi mò̱ bo̱re̱.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Amaa Yeesuu a da ke̱kpare̱ mɔ‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ nu ke̱mo̱ kaase̱.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ m be̱e̱ n du ne̱e̱ fe̱yɛ e̱sanne̱ a kibunogyi‑o.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamo̱ ɔke̱maa ne̱ ɔɔ daa mo̱ e̱ba‑ɔ gye̱ oyu ne̱e̱, amaa e̱sanne̱‑ɔ mo̱ŋ gya bamo̱ kanɔ se̱.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 N du ne̱e̱ fe̱yɛ kibunogyi‑o. Ɔke̱maa ne̱ ɔ bo̱rɔ mo̱ se̱ a o lweero‑o maa fo̱, o lweero a ɔ le̱e̱ na ɔ nya gyirokpa timaa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ayu fe̱raa i lweero ne̱e̱ a bo̱ bo̱ ywii, na bo̱ mɔɔ, na bo̱ nye̱ra. Amaa m fe̱raa, mo̱ a ba ne̱e̱ a bo̱ nya nya ŋkpa na kakatɔgyi na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ki tiri bamo̱‑ɔ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Mo̱ dɛɛ dɛɛ mo̱ e̱ gye̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ timaa, ne̱ mo̱ a waa mo̱ e̱ye̱e̱ siraa fe̱yɛ mo̱ e̱ ba a m bo̱ wu sa mo̱ e̱sanne̱‑ɔ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Osuŋpo̱ ne̱ ɔ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ ya ŋu fe̱yɛ ɔfaasɛ e̱ ba, amɔ ɔ se̱re̱ a ɔ yɔwe̱ e̱sanne̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ n gye̱ mò̱ e̱ bo̱ e̱sanne̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ na ɔfaasɛ‑ɔ lwee e̱sanne̱‑ɔ‑rɔ, amɔ ɔ kra bamo̱ bo̱ko̱, na bamo̱ ne̱ ba saŋ‑ɔ brawe̱‑rɔ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ke̱tɔ se̱ ne̱ osuŋpo̱‑ɔ e̱ se̱re̱ a ɔ le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ baa taa mò̱ ne̱e̱ a ɔ de̱e̱re̱ e̱sanne̱‑ɔ se̱, ane̱ŋ se̱‑ɔ bamo̱ ase̱ŋ mo̱ŋ tiri mò̱.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E̱sanne̱ ko̱ mɔ bo̱‑rɔ ne̱ bo̱ gye̱ mo̱ lee, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tii mfe̱e̱ a e̱sanne̱‑ɔ se̱. Mo̱ e̱ baa bamo̱ a m ba bo̱ tii bo̱mo̱‑ɔ se̱. Ba nu mo̱ kanɔ, na bo̱ kii e̱sanne̱ kape ko̱ŋko̱ na ɔde̱e̱re̱se̱po̱ ko̱ŋko̱ lee.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 N se̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a sure si fe̱yɛ mo̱ i wu a m bo̱ sa ase̱sɛ, na m be̱e̱ bo̱ kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ mɔɔ mo̱, amɔ mo̱ a sa kpa fe̱raa. Mo̱ a lee mo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mo̱ i wu a m bo̱ sa ase̱sɛ. N de kpa fe̱yɛ ŋ wu, ne̱ m be̱e̱ n de kpa fe̱yɛ n kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, ane̱ŋ ne̱ n se̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ase̱sɛ‑ɔ a nu amo̱‑ɔ, ne̱ baa gyiiri ikii, ne̱ baa ke‑ro ntuŋ ŋnyɔ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ne̱ bamo̱ bwe̱e̱tɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ i nu ɔnyare̱ mɔ ase̱ŋ? Ibrisi te mò̱ se̱, ne̱ ɔ lɔ e̱bo̱ŋ.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ne̱ bamo̱ bo̱ko̱ mɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔko̱ ne̱ ibrisi te mò̱ se̱‑ɔ maa taare̱ a ɔ sa se̱ŋsa mfaanɛɛ. E̱me̱ne̱ ne̱ ibrisi e̱ waa a ki buŋŋi ate̱napo̱ akatɔ?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Pwe̱e̱re̱pwe̱e̱re̱‑rɔ Yɛro̱salɛm awuye de kasu kanɔ ngyaŋŋe̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Wuribware̱ suŋkpa a ke̱kpɛɛ iyisi‑o a ŋke‑o.†
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Saŋ amo̱ ne̱ Yeesuu naa Wuribware̱ suŋkpa a abraŋdaye̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Solomɔŋ a abraŋdaye̱‑ɔ‑rɔ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ne̱ ase̱sɛ a kpɔwe̱ muruwaa mò̱, ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Ŋke mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ane̱ kye̱na, na ane̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ fo̱ du‑o? Tɔwe̱ kase̱ŋtiŋ gywii ane̱. Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o ooo?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ a kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, amaa mo̱ne̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ mo̱ gyi. Atɔ ne̱ n de n se̱ ke̱yaale̱ŋ mo̱ e̱ waa‑ɔ e̱ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Amaa mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ a mo̱nꞌ gyi, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ mo̱ ase̱sɛ ne̱e̱.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mo̱ ase̱sɛ fe̱raa i nu mo̱ ase̱ŋ, ne̱ ŋ nyi bamo̱, ne̱ bo̱ gya mo̱ se̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mo̱ e̱ sa bamo̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, amo̱se̱‑ɔ bo̱ maa lɛɛ gyi awo̱re̱fɔɔ daa. Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ bamo̱ le̱e̱ mo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 N se̱ ya taa bamo̱ sa mo̱. Ɔ kyɔ ɔke̱maa, amo̱se̱‑ɔ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ bamo̱ le̱e̱ n se̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mo̱ aa n se̱ gye̱ ko̱ko̱ŋko̱ ne̱e̱.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ne̱ ase̱sɛ amo̱ a be̱e̱ taa abu na bo̱ twe̱e̱ bo̱ da mò̱ mɔɔ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a waa asuŋ timaa bwe̱e̱tɔ mo̱ne̱ akatɔ‑rɔ, amo̱ ne̱ n se̱ a sa mo̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ. Mo̱ asuŋ mɔ‑rɔ, ke̱mo̱ e̱ gye̱ ne̱ ki kye mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ twe̱e̱ abu bo̱ da mo̱‑ɔ ne̱e̱?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “N gye̱ asuŋ timaa si ne̱ ane̱ e̱ kpa a ane̱ twe̱e̱ abu bo̱ da fo̱, amaa fo̱ maa bu Wuribware̱ bo̱ le̱e̱ ase̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ se̱. Se̱sɛ e̱ gye̱ fo̱, ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ fo̱ waa fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ aaa?”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Baa kyo̱rɛɛ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ mbraa wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ a te̱e̱ ase̱sɛ ko̱ fe̱yɛ mò̱ gyi‑ana.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Mo̱ e̱ mo̱ŋ waa ke̱tɔ ne̱ n se̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ, mo̱ne̱ ma kɔɔre̱ mo̱ gyi.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Amaa mo̱ ya waa amo̱ ne̱ a pre̱ n se̱‑ɔ fe̱raa, hare̱e̱ mo̱ne̱ e̱ maa kɔɔre̱ mo̱ ase̱ŋ a mo̱nꞌ gyi gbaa, mo̱nꞌ kɔɔre̱ mo̱ gyi le̱e̱ atɔ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu fe̱yɛ mo̱ a waa‑ɔ se̱. Na mo̱nꞌ nya pini, na mo̱nꞌ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ mo̱ aa n se̱ gye̱ ko̱ŋko̱ ne̱e̱.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ne̱ baa kpa a bo̱ be̱e̱ kra Yeesuu, ne̱ ɔɔ se̱re̱ le̱e̱ bamo̱ ase̱.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ kiŋŋi ya te̱ŋ Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ yɔ mfe̱ŋ ne̱ Yohanee a dɛɛ bɔ ase̱sɛ asuu‑o, ne̱ ɔɔ kye̱na mfe̱ŋ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ba mò̱ ase̱. Ne̱ baa tɔwe̱ fe̱yɛ, “Yohanee mo̱ŋ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ke̱maa. Amaa ke̱tɔ ne̱ Yohanee a tɔwe̱ bo̱ le̱e̱ Yeesuu si‑o gye̱ kase̱ŋtiŋ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ bwe̱e̱tɔ a kɔɔre̱ mò̱ gyi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.