João 10
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARIB
1 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ ane̱ ase̱sɛ e̱ pwɛɛ adeŋbee kuriikuriisɛ ne̱e̱, ne̱ ba kpaa bamo̱ e̱sanne̱ ba waa‑rɔ kanye. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ ɔ mo̱ŋ bo̱rɔ kideŋbee a kibunogyi‑o‑ro lweero e̱sanne̱‑ɔ ase̱, ne̱ ɔ de̱e̱ kideŋbee‑o lweero‑o gye̱ oyu ne̱e̱.E̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ e̱ gye̱ mò̱ e̱sanne̱ ke̱gye̱ŋkpɛɛ.|src="BK00004b.tif" size="span" ref="Yohanee 10.1–16"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ bo̱rɔ kibunogyi‑o‑ro a o lweero e̱sanne̱‑ɔ ase̱‑ɔ e̱ gye̱ e̱sanne̱‑ɔ ɔde̱e̱re̱se̱po̱.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mò̱ ne̱ ɔ ke̱e̱ kibunogyi‑o si‑o i buŋŋi kpa a ɔ sa mò̱. Na mò̱ a maa se̱ ɔ te̱e̱ e̱sanne̱‑ɔ anyare̱ ako̱ ako̱‑ɔ, na bo̱ pini mò̱ bo̱re̱, na o lee bamo̱ kawu.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mò̱ ya lee bamo̱ kawu‑o, na ɔ gye̱ bamo̱ ŋkpɛɛ, na bo̱ gya mò̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ nyi mò̱ bo̱re̱.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Amaa bo̱ maa gya ɔko̱ se̱, ba se̱re̱ a bo̱ yɔwe̱ se̱sɛ amo̱ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi mò̱ bo̱re̱.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Amaa Yeesuu a da ke̱kpare̱ mɔ‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ nu ke̱mo̱ kaase̱.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ m be̱e̱ n du ne̱e̱ fe̱yɛ e̱sanne̱ a kibunogyi‑o.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bamo̱ ɔke̱maa ne̱ ɔɔ daa mo̱ e̱ba‑ɔ gye̱ oyu ne̱e̱, amaa e̱sanne̱‑ɔ mo̱ŋ gya bamo̱ kanɔ se̱.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 N du ne̱e̱ fe̱yɛ kibunogyi‑o. Ɔke̱maa ne̱ ɔ bo̱rɔ mo̱ se̱ a o lweero‑o maa fo̱, o lweero a ɔ le̱e̱ na ɔ nya gyirokpa timaa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ayu fe̱raa i lweero ne̱e̱ a bo̱ bo̱ ywii, na bo̱ mɔɔ, na bo̱ nye̱ra. Amaa m fe̱raa, mo̱ a ba ne̱e̱ a bo̱ nya nya ŋkpa na kakatɔgyi na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ki tiri bamo̱‑ɔ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mo̱ dɛɛ dɛɛ mo̱ e̱ gye̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ timaa, ne̱ mo̱ a waa mo̱ e̱ye̱e̱ siraa fe̱yɛ mo̱ e̱ ba a m bo̱ wu sa mo̱ e̱sanne̱‑ɔ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Osuŋpo̱ ne̱ ɔ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ ya ŋu fe̱yɛ ɔfaasɛ e̱ ba, amɔ ɔ se̱re̱ a ɔ yɔwe̱ e̱sanne̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ n gye̱ mò̱ e̱ bo̱ e̱sanne̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ na ɔfaasɛ‑ɔ lwee e̱sanne̱‑ɔ‑rɔ, amɔ ɔ kra bamo̱ bo̱ko̱, na bamo̱ ne̱ ba saŋ‑ɔ brawe̱‑rɔ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ke̱tɔ se̱ ne̱ osuŋpo̱‑ɔ e̱ se̱re̱ a ɔ le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ baa taa mò̱ ne̱e̱ a ɔ de̱e̱re̱ e̱sanne̱‑ɔ se̱, ane̱ŋ se̱‑ɔ bamo̱ ase̱ŋ mo̱ŋ tiri mò̱.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E̱sanne̱ ko̱ mɔ bo̱‑rɔ ne̱ bo̱ gye̱ mo̱ lee, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tii mfe̱e̱ a e̱sanne̱‑ɔ se̱. Mo̱ e̱ baa bamo̱ a m ba bo̱ tii bo̱mo̱‑ɔ se̱. Ba nu mo̱ kanɔ, na bo̱ kii e̱sanne̱ kape ko̱ŋko̱ na ɔde̱e̱re̱se̱po̱ ko̱ŋko̱ lee.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 N se̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a sure si fe̱yɛ mo̱ i wu a m bo̱ sa ase̱sɛ, na m be̱e̱ bo̱ kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ mɔɔ mo̱, amɔ mo̱ a sa kpa fe̱raa. Mo̱ a lee mo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mo̱ i wu a m bo̱ sa ase̱sɛ. N de kpa fe̱yɛ ŋ wu, ne̱ m be̱e̱ n de kpa fe̱yɛ n kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, ane̱ŋ ne̱ n se̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ase̱sɛ‑ɔ a nu amo̱‑ɔ, ne̱ baa gyiiri ikii, ne̱ baa ke‑ro ntuŋ ŋnyɔ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ne̱ bamo̱ bwe̱e̱tɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ i nu ɔnyare̱ mɔ ase̱ŋ? Ibrisi te mò̱ se̱, ne̱ ɔ lɔ e̱bo̱ŋ.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ne̱ bamo̱ bo̱ko̱ mɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔko̱ ne̱ ibrisi te mò̱ se̱‑ɔ maa taare̱ a ɔ sa se̱ŋsa mfaanɛɛ. E̱me̱ne̱ ne̱ ibrisi e̱ waa a ki buŋŋi ate̱napo̱ akatɔ?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pwe̱e̱re̱pwe̱e̱re̱‑rɔ Yɛro̱salɛm awuye de kasu kanɔ ngyaŋŋe̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Wuribware̱ suŋkpa a ke̱kpɛɛ iyisi‑o a ŋke‑o.†
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Saŋ amo̱ ne̱ Yeesuu naa Wuribware̱ suŋkpa a abraŋdaye̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Solomɔŋ a abraŋdaye̱‑ɔ‑rɔ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ne̱ ase̱sɛ a kpɔwe̱ muruwaa mò̱, ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Ŋke mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ane̱ kye̱na, na ane̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ fo̱ du‑o? Tɔwe̱ kase̱ŋtiŋ gywii ane̱. Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o ooo?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ a kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, amaa mo̱ne̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ mo̱ gyi. Atɔ ne̱ n de n se̱ ke̱yaale̱ŋ mo̱ e̱ waa‑ɔ e̱ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Amaa mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ a mo̱nꞌ gyi, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ mo̱ ase̱sɛ ne̱e̱.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mo̱ ase̱sɛ fe̱raa i nu mo̱ ase̱ŋ, ne̱ ŋ nyi bamo̱, ne̱ bo̱ gya mo̱ se̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mo̱ e̱ sa bamo̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, amo̱se̱‑ɔ bo̱ maa lɛɛ gyi awo̱re̱fɔɔ daa. Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ bamo̱ le̱e̱ mo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 N se̱ ya taa bamo̱ sa mo̱. Ɔ kyɔ ɔke̱maa, amo̱se̱‑ɔ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ bamo̱ le̱e̱ n se̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Mo̱ aa n se̱ gye̱ ko̱ko̱ŋko̱ ne̱e̱.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ne̱ ase̱sɛ amo̱ a be̱e̱ taa abu na bo̱ twe̱e̱ bo̱ da mò̱ mɔɔ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a waa asuŋ timaa bwe̱e̱tɔ mo̱ne̱ akatɔ‑rɔ, amo̱ ne̱ n se̱ a sa mo̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ. Mo̱ asuŋ mɔ‑rɔ, ke̱mo̱ e̱ gye̱ ne̱ ki kye mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ twe̱e̱ abu bo̱ da mo̱‑ɔ ne̱e̱?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “N gye̱ asuŋ timaa si ne̱ ane̱ e̱ kpa a ane̱ twe̱e̱ abu bo̱ da fo̱, amaa fo̱ maa bu Wuribware̱ bo̱ le̱e̱ ase̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ se̱. Se̱sɛ e̱ gye̱ fo̱, ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ fo̱ waa fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ aaa?”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Baa kyo̱rɛɛ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ mbraa wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ a te̱e̱ ase̱sɛ ko̱ fe̱yɛ mò̱ gyi‑ana.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Mo̱ e̱ mo̱ŋ waa ke̱tɔ ne̱ n se̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ, mo̱ne̱ ma kɔɔre̱ mo̱ gyi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amaa mo̱ ya waa amo̱ ne̱ a pre̱ n se̱‑ɔ fe̱raa, hare̱e̱ mo̱ne̱ e̱ maa kɔɔre̱ mo̱ ase̱ŋ a mo̱nꞌ gyi gbaa, mo̱nꞌ kɔɔre̱ mo̱ gyi le̱e̱ atɔ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu fe̱yɛ mo̱ a waa‑ɔ se̱. Na mo̱nꞌ nya pini, na mo̱nꞌ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ mo̱ aa n se̱ gye̱ ko̱ŋko̱ ne̱e̱.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ne̱ baa kpa a bo̱ be̱e̱ kra Yeesuu, ne̱ ɔɔ se̱re̱ le̱e̱ bamo̱ ase̱.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ kiŋŋi ya te̱ŋ Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ yɔ mfe̱ŋ ne̱ Yohanee a dɛɛ bɔ ase̱sɛ asuu‑o, ne̱ ɔɔ kye̱na mfe̱ŋ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ba mò̱ ase̱. Ne̱ baa tɔwe̱ fe̱yɛ, “Yohanee mo̱ŋ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ke̱maa. Amaa ke̱tɔ ne̱ Yohanee a tɔwe̱ bo̱ le̱e̱ Yeesuu si‑o gye̱ kase̱ŋtiŋ.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ bwe̱e̱tɔ a kɔɔre̱ mò̱ gyi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.