João 10

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ, mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ ane̱ ase̱sɛ e̱ pwɛɛ adeŋbee kuriikuriisɛ ne̱e̱, ne̱ ba kpaa bamo̱ e̱sanne̱ ba waa‑rɔ kanye. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ ɔ mo̱ŋ bo̱rɔ kideŋbee a kibunogyi‑o‑ro lweero e̱sanne̱‑ɔ ase̱, ne̱ ɔ de̱e̱ kideŋbee‑o lweero‑o gye̱ oyu ne̱e̱.E̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ e̱ gye̱ mò̱ e̱sanne̱ ke̱gye̱ŋkpɛɛ.|src="BK00004b.tif" size="span" ref="Yohanee 10.1–16"
1 Jesus disse:
2 Amaa ɔko̱ ne̱ ɔ bo̱rɔ kibunogyi‑o‑ro a o lweero e̱sanne̱‑ɔ ase̱‑ɔ e̱ gye̱ e̱sanne̱‑ɔ ɔde̱e̱re̱se̱po̱.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mò̱ ne̱ ɔ ke̱e̱ kibunogyi‑o si‑o i buŋŋi kpa a ɔ sa mò̱. Na mò̱ a maa se̱ ɔ te̱e̱ e̱sanne̱‑ɔ anyare̱ ako̱ ako̱‑ɔ, na bo̱ pini mò̱ bo̱re̱, na o lee bamo̱ kawu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Mò̱ ya lee bamo̱ kawu‑o, na ɔ gye̱ bamo̱ ŋkpɛɛ, na bo̱ gya mò̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ nyi mò̱ bo̱re̱.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Amaa bo̱ maa gya ɔko̱ se̱, ba se̱re̱ a bo̱ yɔwe̱ se̱sɛ amo̱ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ nyi mò̱ bo̱re̱.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Amaa Yeesuu a da ke̱kpare̱ mɔ‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ nu ke̱mo̱ kaase̱.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ m be̱e̱ n du ne̱e̱ fe̱yɛ e̱sanne̱ a kibunogyi‑o.
7 Então Jesus continuou:
8 Bamo̱ ɔke̱maa ne̱ ɔɔ daa mo̱ e̱ba‑ɔ gye̱ oyu ne̱e̱, amaa e̱sanne̱‑ɔ mo̱ŋ gya bamo̱ kanɔ se̱.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 N du ne̱e̱ fe̱yɛ kibunogyi‑o. Ɔke̱maa ne̱ ɔ bo̱rɔ mo̱ se̱ a o lweero‑o maa fo̱, o lweero a ɔ le̱e̱ na ɔ nya gyirokpa timaa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ayu fe̱raa i lweero ne̱e̱ a bo̱ bo̱ ywii, na bo̱ mɔɔ, na bo̱ nye̱ra. Amaa m fe̱raa, mo̱ a ba ne̱e̱ a bo̱ nya nya ŋkpa na kakatɔgyi na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ki tiri bamo̱‑ɔ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Mo̱ dɛɛ dɛɛ mo̱ e̱ gye̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ timaa, ne̱ mo̱ a waa mo̱ e̱ye̱e̱ siraa fe̱yɛ mo̱ e̱ ba a m bo̱ wu sa mo̱ e̱sanne̱‑ɔ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Osuŋpo̱ ne̱ ɔ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ ɔ mo̱ŋ gye̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ ya ŋu fe̱yɛ ɔfaasɛ e̱ ba, amɔ ɔ se̱re̱ a ɔ yɔwe̱ e̱sanne̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ n gye̱ mò̱ e̱ bo̱ e̱sanne̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ na ɔfaasɛ‑ɔ lwee e̱sanne̱‑ɔ‑rɔ, amɔ ɔ kra bamo̱ bo̱ko̱, na bamo̱ ne̱ ba saŋ‑ɔ brawe̱‑rɔ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ke̱tɔ se̱ ne̱ osuŋpo̱‑ɔ e̱ se̱re̱ a ɔ le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ baa taa mò̱ ne̱e̱ a ɔ de̱e̱re̱ e̱sanne̱‑ɔ se̱, ane̱ŋ se̱‑ɔ bamo̱ ase̱ŋ mo̱ŋ tiri mò̱.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 E̱sanne̱ ko̱ mɔ bo̱‑rɔ ne̱ bo̱ gye̱ mo̱ lee, ne̱ bo̱ mo̱ŋ tii mfe̱e̱ a e̱sanne̱‑ɔ se̱. Mo̱ e̱ baa bamo̱ a m ba bo̱ tii bo̱mo̱‑ɔ se̱. Ba nu mo̱ kanɔ, na bo̱ kii e̱sanne̱ kape ko̱ŋko̱ na ɔde̱e̱re̱se̱po̱ ko̱ŋko̱ lee.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 N se̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a sure si fe̱yɛ mo̱ i wu a m bo̱ sa ase̱sɛ, na m be̱e̱ bo̱ kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ mɔɔ mo̱, amɔ mo̱ a sa kpa fe̱raa. Mo̱ a lee mo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ mo̱ i wu a m bo̱ sa ase̱sɛ. N de kpa fe̱yɛ ŋ wu, ne̱ m be̱e̱ n de kpa fe̱yɛ n kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, ane̱ŋ ne̱ n se̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ase̱sɛ‑ɔ a nu amo̱‑ɔ, ne̱ baa gyiiri ikii, ne̱ baa ke‑ro ntuŋ ŋnyɔ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ne̱ bamo̱ bwe̱e̱tɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ mo̱ne̱ i nu ɔnyare̱ mɔ ase̱ŋ? Ibrisi te mò̱ se̱, ne̱ ɔ lɔ e̱bo̱ŋ.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ne̱ bamo̱ bo̱ko̱ mɔ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔko̱ ne̱ ibrisi te mò̱ se̱‑ɔ maa taare̱ a ɔ sa se̱ŋsa mfaanɛɛ. E̱me̱ne̱ ne̱ ibrisi e̱ waa a ki buŋŋi ate̱napo̱ akatɔ?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Pwe̱e̱re̱pwe̱e̱re̱‑rɔ Yɛro̱salɛm awuye de kasu kanɔ ngyaŋŋe̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Wuribware̱ suŋkpa a ke̱kpɛɛ iyisi‑o a ŋke‑o.†
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Saŋ amo̱ ne̱ Yeesuu naa Wuribware̱ suŋkpa a abraŋdaye̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Solomɔŋ a abraŋdaye̱‑ɔ‑rɔ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ne̱ ase̱sɛ a kpɔwe̱ muruwaa mò̱, ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Ŋke mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ane̱ kye̱na, na ane̱ mo̱ŋ nyi ane̱ŋ ne̱ fo̱ du‑o? Tɔwe̱ kase̱ŋtiŋ gywii ane̱. Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o ooo?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ne̱ Yeesuu yɛ, “Mo̱ a kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱, amaa mo̱ne̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ mo̱ gyi. Atɔ ne̱ n de n se̱ ke̱yaale̱ŋ mo̱ e̱ waa‑ɔ e̱ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ.
25 Jesus respondeu:
26 Amaa mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ mo̱ a mo̱nꞌ gyi, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ mo̱ ase̱sɛ ne̱e̱.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mo̱ ase̱sɛ fe̱raa i nu mo̱ ase̱ŋ, ne̱ ŋ nyi bamo̱, ne̱ bo̱ gya mo̱ se̱.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mo̱ e̱ sa bamo̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, amo̱se̱‑ɔ bo̱ maa lɛɛ gyi awo̱re̱fɔɔ daa. Ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ bamo̱ le̱e̱ mo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 N se̱ ya taa bamo̱ sa mo̱. Ɔ kyɔ ɔke̱maa, amo̱se̱‑ɔ ɔko̱ maa taare̱ a ɔ kɔɔre̱ bamo̱ le̱e̱ n se̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mo̱ aa n se̱ gye̱ ko̱ko̱ŋko̱ ne̱e̱.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ne̱ ase̱sɛ amo̱ a be̱e̱ taa abu na bo̱ twe̱e̱ bo̱ da mò̱ mɔɔ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a waa asuŋ timaa bwe̱e̱tɔ mo̱ne̱ akatɔ‑rɔ, amo̱ ne̱ n se̱ a sa mo̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ. Mo̱ asuŋ mɔ‑rɔ, ke̱mo̱ e̱ gye̱ ne̱ ki kye mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ twe̱e̱ abu bo̱ da mo̱‑ɔ ne̱e̱?”
32 E ele disse:
33 Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “N gye̱ asuŋ timaa si ne̱ ane̱ e̱ kpa a ane̱ twe̱e̱ abu bo̱ da fo̱, amaa fo̱ maa bu Wuribware̱ bo̱ le̱e̱ ase̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ se̱. Se̱sɛ e̱ gye̱ fo̱, ne̱ fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ fo̱ waa fo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ aaa?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Baa kyo̱rɛɛ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ mbraa wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ Wuribware̱ a te̱e̱ ase̱sɛ ko̱ fe̱yɛ mò̱ gyi‑ana.
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Mo̱ e̱ mo̱ŋ waa ke̱tɔ ne̱ n se̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ, mo̱ne̱ ma kɔɔre̱ mo̱ gyi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amaa mo̱ ya waa amo̱ ne̱ a pre̱ n se̱‑ɔ fe̱raa, hare̱e̱ mo̱ne̱ e̱ maa kɔɔre̱ mo̱ ase̱ŋ a mo̱nꞌ gyi gbaa, mo̱nꞌ kɔɔre̱ mo̱ gyi le̱e̱ atɔ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu fe̱yɛ mo̱ a waa‑ɔ se̱. Na mo̱nꞌ nya pini, na mo̱nꞌ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ mo̱ aa n se̱ gye̱ ko̱ŋko̱ ne̱e̱.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ne̱ baa kpa a bo̱ be̱e̱ kra Yeesuu, ne̱ ɔɔ se̱re̱ le̱e̱ bamo̱ ase̱.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ne̱ Yeesuu a be̱e̱ kiŋŋi ya te̱ŋ Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ yɔ mfe̱ŋ ne̱ Yohanee a dɛɛ bɔ ase̱sɛ asuu‑o, ne̱ ɔɔ kye̱na mfe̱ŋ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ba mò̱ ase̱. Ne̱ baa tɔwe̱ fe̱yɛ, “Yohanee mo̱ŋ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ke̱maa. Amaa ke̱tɔ ne̱ Yohanee a tɔwe̱ bo̱ le̱e̱ Yeesuu si‑o gye̱ kase̱ŋtiŋ.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ bwe̱e̱tɔ a kɔɔre̱ mò̱ gyi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.