Atos 8
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC
1 Ne̱ aa waa Sɔɔl kɔne̱ fe̱yɛ Stifaŋ a wu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ase̱sɛ timaa ko̱ ya taa Stifaŋ kifuniŋ‑o yaa pure. Ne̱ baa su kale sa mò̱.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Amaa Sɔɔl a pee ke̱katɔ we̱e̱ asɔre̱e̱ awuye‑o si ko̱tɔɔraa. Ne̱ ŋkee ɔɔ nare̱ bamo̱ e̱lɔŋ‑nɔ a ɔ bo̱ gyaŋŋe̱ se̱ o gyiiri bamo̱, hare̱e̱ ɔkye̱e̱ bɛɛɛ ɔnyare̱ ooo, o tii.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ne̱ asɔre̱e̱ awuye ne̱ baa brawe̱‑rɔ‑ɔ a lweero yɔ to̱ŋ ke̱maa ba tɔwe̱ abware̱se̱ŋ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ne̱ Filipo a le̱e̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱ yɔ Samariya maŋ ko̱ se̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱‑ɔ o gywii bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ne̱ ɔɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ bamo̱. Amo̱se̱ se̱ ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a gyaŋŋe̱ a bo̱ nu ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ baa lɔŋ e̱se̱bɔ nu mò̱ ase̱ nɛɛnɛɛ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ne̱ ɔɔ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ se̱ na e̱ fɛɛ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ kya agyabɔɔ na bamo̱ ne̱ bamo̱ ke̱sare̱e̱ bɛɛɛ ke̱yaa a wu‑o bwe̱e̱tɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ kakatɔgyi a ba maŋ‑ɔ‑rɔ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Saŋ‑ɔ mɔ, ɔnyare̱ ko̱ mɔ dɛɛ ɔ bo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ mfe̱ŋ, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ, na o de kisibeŋ ɔ waa atɔ ne̱ a kpe̱ŋ e̱ye̱e̱‑ɔ ɔ kaapo̱ maŋ awuye amo̱. Ɔ yɛ ɔ gye̱ se̱sɛ dabe̱ ne̱e̱.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Amo̱se̱‑ɔ pwɛɛ ne̱ Filipo a dɛɛ ba maŋ‑ɔ‑rɔ, le̱e̱ abre̱sɛ pɛɛɛ se̱ ya bo̱ fo̱ ŋyaagyi pɛɛɛ se̱ maŋ awuye amo̱ i nu Simɔŋ amo̱ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ. Bo̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ mo̱ŋ de Wuribware̱ a ke̱dabe̱‑ɔ ɔɔɔ? N gye̱ mò̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ fe̱yɛ Mo̱‑ɔdabe̱‑ɔ?”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ke̱tɔ se̱ ne̱ baa nu mò̱ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔɔ ba mò̱ kisibeŋ‑o bo̱ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ bamo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ kyee.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Amaa bamo̱ a nu Filipo a tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ timaa na ane̱ŋ ne̱ Yeesuu Kristoo ke̱nyare̱ de ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa kɔɔre̱ gyi, ne̱ bamo̱ akye̱e̱ na anyare̱ pɛɛɛ a bɔ asuu.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ne̱ Simɔŋ fɔŋfɔŋ‑ɔ gbaa a kɔɔre̱ ase̱ŋ‑ɔ gyi. Ne̱ ɔɔ bɔ asuu, ne̱ ŋkee ɔ naa ɔ gya Filipo si, ne̱ akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ne̱ Filipo a waa‑ɔ a kpe̱ŋ mò̱ e̱ye̱e̱.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ a nu fe̱yɛ Samariya awuye‑o a kɔɔre̱ Wuribware̱ a ase̱ŋ‑ɔ gyi‑o, ne̱ baa suŋ Peetroo na Yohanee bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱ ase̱.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa bamo̱, na Wuribware̱ nya sa bamo̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 A le̱e̱ fe̱yɛ hare̱e̱ Filipo a bɔ bamo̱ asuu Yeesuu ke̱nyare̱‑rɔ‑ɔ gbaa ooo, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o mo̱ŋ tɛɛ ywe̱e̱ bamo̱ ɔko̱ se̱ daa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ne̱ Peetroo na Yohanee a teyi bamo̱ asare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ se̱, ne̱ baa nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔŋ a ŋu fe̱yɛ Peetroo na Yohanee a ba bamo̱ asare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ akɔɔre̱gyipo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ se̱, ne̱ baa nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o si‑o, ne̱ oo ke Peetroo na Yohanee atanne̱.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱nꞌ sa ŋ gbaa mo̱ ane̱ŋ a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ na ŋ gbaa, mo̱ ya ba ke̱sare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ ɔko̱ se̱, na se̱sɛ‑ɔ nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amaa Peetroo a be̱ŋŋaa mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ sa a fo̱ aa fo̱ atanne̱ lwee de̱e̱kpa ne̱ oo kure bo̱ be̱ya na ɔ bo̱ kywɛɛ e̱bɔye̱ awaapo̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ a fa fe̱yɛ fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ sɔɔ Wuribware̱ aketɔ‑ɔ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Fo̱ mo̱ŋ tii ane̱ se̱, ne̱ fo̱‑ɔ fo̱ be̱e̱ fo̱ maa taare̱ a fo̱ waa ane̱ kusuŋ mɔ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ e̱bɔye̱ ne̱ e̱ bo̱ fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ kyɔ bwe̱e̱tɔ Wuribware̱ ase̱.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Amo̱se̱‑ɔ nu fo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ fo̱ ase̱ŋ bɔye̱ mɔ ne̱ fo̱ a fa‑ɔ se̱, na fo̱ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ taa fo̱ ase̱ŋ bɔye̱ mɔ bo̱ ke fo̱.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a ŋu fe̱yɛ fo̱ ko̱kwe̱e̱ ne̱ fo̱ de‑o kyɔ bwe̱e̱tɔ, ne̱ fo̱ e̱bɔye̱ ne̱ fo̱ de‑o mɔ kyɔ fo̱ se̱.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Amo̱ fe̱raa, ne̱ Simɔŋ a tɔwe̱ gywii Peetroo na Yohanee fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ne̱ ne̱e̱, mo̱nꞌ ko̱re̱ Wuribware̱ sa mo̱, na atɔ mɔ ne̱ fo̱ a tɔwe̱ amo̱ ase̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ ma kaŋ waa mo̱.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Peetroo na Yohanee a tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Yeesuu a waa bamo̱ fɔŋfɔŋ akatɔ‑rɔ na abware̱se̱ŋ gywii ase̱sɛ‑ɔ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa kiŋŋi yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ. Bamo̱ a kiŋŋi ba yɔ‑ɔ, ne̱ baa tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii Samariya e̱maŋ e̱maŋ‑nɔ awuye.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ tɔwe̱ gywii Filipo fe̱yɛ, “Waa siraa yɔ kyɔwe̱ twɛɛkpa ke̱be̱nasare̱e̱ se̱ ya bo̱rɔ kpa ne̱ ɔ le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ɔ yɔ Gasa maŋ‑nɔ.” (Mbe̱yɔmɔ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ bɔ kpa amo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ mo̱ŋ lɛɛ o te ifuri amo̱ se̱.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ne̱ Filipo a waa siraa, ne̱ ɔɔ ywe̱e̱ kpa‑ɔ se̱. Amɔ swe̱e̱re̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Itiyopiya‑o krakye̱e̱ bre̱sɛ ko̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ bamo̱ wurekye̱e̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kaŋdakee‑o atanne̱ se̱‑ɔ te mò̱ kpaŋa tireelaa ko̱‑rɔ. Mò̱ a kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi‑o si‑o ne̱ ɔɔ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ a ɔ ya suŋ Wuribware̱ mò̱ suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ. Ne̱ mbe̱yɔmɔ o kiŋŋi ɔ yɔ pe̱.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Mò̱ a te‑ro‑o, na ɔ kare̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a ase̱ŋ ne̱ ɔɔ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ keŋkeŋ ɔ yɔ.Filipo a de̱e̱ lwee Itiyopiya krakye̱e̱ bre̱sɛ a kpaŋa tireelaa‑o‑ro ya kaapo̱ mò̱ abware̱se̱ŋ.|src="CN01932b.tif" size="span" ref="Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ asuŋ 8.28–38"
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a tɔwe̱ gywii Filipo fe̱yɛ, “Yɔ tireelaa ne̱ ɔ gye̱ fo̱ ŋkpɛɛ‑ɔ amo̱ ase̱, na fo̱ ya nare̱ me̱raa mò̱.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ne̱ Filipo a yɔ mò̱ ase̱ ya nu fe̱yɛ ɔnyare̱ amo̱ e̱ kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ke̱be̱gya ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ‑ɔ. Ne̱ oo bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ i nu ke̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ kare̱‑ɔ kaase̱ aaa?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ne̱ Itiyopiya krakye̱e̱ bre̱sɛ amo̱ a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ mo̱ e̱ waa a n nu kaase̱ na ɔko̱ mo̱ŋ kaapo̱ mo̱?” Ne̱ ɔɔ sa ne̱ Filipo a de̱e̱ lweero kye̱na mò̱ ase̱, ne̱ baa kya se̱ ba yɔ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Wo̱re̱ ne̱ ɔ kare̱‑ɔ‑rɔ, Isaya a kyo̱rɛɛ ne̱e̱ ɛ,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ne̱ baa waa mò̱ awo̱re̱fɔɔ na mò̱ ase̱ŋ de kpa
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 To, ne̱ oo bise Filipo fe̱yɛ, “Tɔwe̱ se̱sɛ ne̱ kyaamɛɛ mɔ e̱ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ gywii mo̱, mò̱ e̱ye̱e̱ ne̱ o de bɛɛɛ ɔko̱ aaa?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ne̱ Filipo a kaapo̱ ɔnyare̱‑ɔ abware̱se̱ŋ‑ɔ‑rɔ le̱e̱ mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ kare̱‑ɔ tɔwe̱ Yeesuu kayo̱wɔre̱ se̱ ase̱ŋ gywii mò̱.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bamo̱ a yɔ, ne̱ baa ya fo̱ bo̱ŋ ko̱ ase̱‑ɔ, ne̱ krakye̱e̱ amo̱ yɛ, “Ke̱e̱, nkyu ko̱ e̱ bo̱ mfe̱e̱‑ɔ. Ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ ma bɔ asuu‑o ne̱e̱?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ne̱ Filipo a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ya kɔɔre̱ gyi fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ fe̱raa, fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ bɔ asuu.” Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Mo̱ a kɔɔre̱ gyi. Mo̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ Yeesuu Kristoo.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Amo̱ fe̱raa ne̱ krakye̱e̱‑ɔ a sa ne̱ tireelaa ne̱ bo̱ te‑ro‑o a ye̱re̱, ne̱ mò̱ aa Filipo a le̱e̱ yɔ nkyu‑o‑ro, ne̱ Filipo a bɔ mò̱ asuu.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bamo̱ ke̱de̱ŋ le̱e̱ nkyu‑o‑ro, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a taa Filipo o de o yii. Amo̱se̱‑ɔ krakye̱e̱‑ɔ mo̱ŋ lɛɛ ŋu mò̱. Ne̱ ɔɔ kya mò̱ kpa se̱ yɔ pe̱ na mò̱ akatɔ a gyi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Amaa Filipo bo̱ sa se̱ ɔ bo̱ Ase̱dɔd maŋ‑nɔ, ne̱ ɔɔ kya se̱ yɔ Kaye̱sare̱ya maŋ‑nɔ. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o kpa‑rɔ gywii maŋ ke̱maa se̱ awuye.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.