Atos 8

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne̱ aa waa Sɔɔl kɔne̱ fe̱yɛ Stifaŋ a wu.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ase̱sɛ timaa ko̱ ya taa Stifaŋ kifuniŋ‑o yaa pure. Ne̱ baa su kale sa mò̱.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amaa Sɔɔl a pee ke̱katɔ we̱e̱ asɔre̱e̱ awuye‑o si ko̱tɔɔraa. Ne̱ ŋkee ɔɔ nare̱ bamo̱ e̱lɔŋ‑nɔ a ɔ bo̱ gyaŋŋe̱ se̱ o gyiiri bamo̱, hare̱e̱ ɔkye̱e̱ bɛɛɛ ɔnyare̱ ooo, o tii.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ne̱ asɔre̱e̱ awuye ne̱ baa brawe̱‑rɔ‑ɔ a lweero yɔ to̱ŋ ke̱maa ba tɔwe̱ abware̱se̱ŋ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ne̱ Filipo a le̱e̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱ yɔ Samariya maŋ ko̱ se̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱‑ɔ o gywii bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ne̱ ɔɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ bamo̱. Amo̱se̱ se̱ ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a gyaŋŋe̱ a bo̱ nu ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ baa lɔŋ e̱se̱bɔ nu mò̱ ase̱ nɛɛnɛɛ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ne̱ ɔɔ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ se̱ na e̱ fɛɛ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ kya agyabɔɔ na bamo̱ ne̱ bamo̱ ke̱sare̱e̱ bɛɛɛ ke̱yaa a wu‑o bwe̱e̱tɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ kakatɔgyi a ba maŋ‑ɔ‑rɔ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Saŋ‑ɔ mɔ, ɔnyare̱ ko̱ mɔ dɛɛ ɔ bo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ mfe̱ŋ, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ, na o de kisibeŋ ɔ waa atɔ ne̱ a kpe̱ŋ e̱ye̱e̱‑ɔ ɔ kaapo̱ maŋ awuye amo̱. Ɔ yɛ ɔ gye̱ se̱sɛ dabe̱ ne̱e̱.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Amo̱se̱‑ɔ pwɛɛ ne̱ Filipo a dɛɛ ba maŋ‑ɔ‑rɔ, le̱e̱ abre̱sɛ pɛɛɛ se̱ ya bo̱ fo̱ ŋyaagyi pɛɛɛ se̱ maŋ awuye amo̱ i nu Simɔŋ amo̱ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ. Bo̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ mo̱ŋ de Wuribware̱ a ke̱dabe̱‑ɔ ɔɔɔ? N gye̱ mò̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ fe̱yɛ Mo̱‑ɔdabe̱‑ɔ?”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ke̱tɔ se̱ ne̱ baa nu mò̱ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔɔ ba mò̱ kisibeŋ‑o bo̱ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ bamo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ kyee.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Amaa bamo̱ a nu Filipo a tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ timaa na ane̱ŋ ne̱ Yeesuu Kristoo ke̱nyare̱ de ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa kɔɔre̱ gyi, ne̱ bamo̱ akye̱e̱ na anyare̱ pɛɛɛ a bɔ asuu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ne̱ Simɔŋ fɔŋfɔŋ‑ɔ gbaa a kɔɔre̱ ase̱ŋ‑ɔ gyi. Ne̱ ɔɔ bɔ asuu, ne̱ ŋkee ɔ naa ɔ gya Filipo si, ne̱ akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ne̱ Filipo a waa‑ɔ a kpe̱ŋ mò̱ e̱ye̱e̱.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ a nu fe̱yɛ Samariya awuye‑o a kɔɔre̱ Wuribware̱ a ase̱ŋ‑ɔ gyi‑o, ne̱ baa suŋ Peetroo na Yohanee bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱ ase̱.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa bamo̱, na Wuribware̱ nya sa bamo̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 A le̱e̱ fe̱yɛ hare̱e̱ Filipo a bɔ bamo̱ asuu Yeesuu ke̱nyare̱‑rɔ‑ɔ gbaa ooo, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o mo̱ŋ tɛɛ ywe̱e̱ bamo̱ ɔko̱ se̱ daa.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ne̱ Peetroo na Yohanee a teyi bamo̱ asare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ se̱, ne̱ baa nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simɔŋ a ŋu fe̱yɛ Peetroo na Yohanee a ba bamo̱ asare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ akɔɔre̱gyipo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ se̱, ne̱ baa nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o si‑o, ne̱ oo ke Peetroo na Yohanee atanne̱.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱nꞌ sa ŋ gbaa mo̱ ane̱ŋ a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ na ŋ gbaa, mo̱ ya ba ke̱sare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ ɔko̱ se̱, na se̱sɛ‑ɔ nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amaa Peetroo a be̱ŋŋaa mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ sa a fo̱ aa fo̱ atanne̱ lwee de̱e̱kpa ne̱ oo kure bo̱ be̱ya na ɔ bo̱ kywɛɛ e̱bɔye̱ awaapo̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ a fa fe̱yɛ fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ sɔɔ Wuribware̱ aketɔ‑ɔ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Fo̱ mo̱ŋ tii ane̱ se̱, ne̱ fo̱‑ɔ fo̱ be̱e̱ fo̱ maa taare̱ a fo̱ waa ane̱ kusuŋ mɔ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ e̱bɔye̱ ne̱ e̱ bo̱ fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ kyɔ bwe̱e̱tɔ Wuribware̱ ase̱.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Amo̱se̱‑ɔ nu fo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ fo̱ ase̱ŋ bɔye̱ mɔ ne̱ fo̱ a fa‑ɔ se̱, na fo̱ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ taa fo̱ ase̱ŋ bɔye̱ mɔ bo̱ ke fo̱.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a ŋu fe̱yɛ fo̱ ko̱kwe̱e̱ ne̱ fo̱ de‑o kyɔ bwe̱e̱tɔ, ne̱ fo̱ e̱bɔye̱ ne̱ fo̱ de‑o mɔ kyɔ fo̱ se̱.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Amo̱ fe̱raa, ne̱ Simɔŋ a tɔwe̱ gywii Peetroo na Yohanee fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ne̱ ne̱e̱, mo̱nꞌ ko̱re̱ Wuribware̱ sa mo̱, na atɔ mɔ ne̱ fo̱ a tɔwe̱ amo̱ ase̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ ma kaŋ waa mo̱.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Peetroo na Yohanee a tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Yeesuu a waa bamo̱ fɔŋfɔŋ akatɔ‑rɔ na abware̱se̱ŋ gywii ase̱sɛ‑ɔ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa kiŋŋi yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ. Bamo̱ a kiŋŋi ba yɔ‑ɔ, ne̱ baa tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii Samariya e̱maŋ e̱maŋ‑nɔ awuye.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ tɔwe̱ gywii Filipo fe̱yɛ, “Waa siraa yɔ kyɔwe̱ twɛɛkpa ke̱be̱nasare̱e̱ se̱ ya bo̱rɔ kpa ne̱ ɔ le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ɔ yɔ Gasa maŋ‑nɔ.” (Mbe̱yɔmɔ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ bɔ kpa amo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ mo̱ŋ lɛɛ o te ifuri amo̱ se̱.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ne̱ Filipo a waa siraa, ne̱ ɔɔ ywe̱e̱ kpa‑ɔ se̱. Amɔ swe̱e̱re̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Itiyopiya‑o krakye̱e̱ bre̱sɛ ko̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ bamo̱ wurekye̱e̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kaŋdakee‑o atanne̱ se̱‑ɔ te mò̱ kpaŋa tireelaa ko̱‑rɔ. Mò̱ a kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi‑o si‑o ne̱ ɔɔ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ a ɔ ya suŋ Wuribware̱ mò̱ suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ. Ne̱ mbe̱yɔmɔ o kiŋŋi ɔ yɔ pe̱.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Mò̱ a te‑ro‑o, na ɔ kare̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a ase̱ŋ ne̱ ɔɔ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ keŋkeŋ ɔ yɔ.Filipo a de̱e̱ lwee Itiyopiya krakye̱e̱ bre̱sɛ a kpaŋa tireelaa‑o‑ro ya kaapo̱ mò̱ abware̱se̱ŋ.|src="CN01932b.tif" size="span" ref="Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ asuŋ 8.28–38"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a tɔwe̱ gywii Filipo fe̱yɛ, “Yɔ tireelaa ne̱ ɔ gye̱ fo̱ ŋkpɛɛ‑ɔ amo̱ ase̱, na fo̱ ya nare̱ me̱raa mò̱.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ne̱ Filipo a yɔ mò̱ ase̱ ya nu fe̱yɛ ɔnyare̱ amo̱ e̱ kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ke̱be̱gya ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ‑ɔ. Ne̱ oo bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ i nu ke̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ kare̱‑ɔ kaase̱ aaa?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ne̱ Itiyopiya krakye̱e̱ bre̱sɛ amo̱ a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ mo̱ e̱ waa a n nu kaase̱ na ɔko̱ mo̱ŋ kaapo̱ mo̱?” Ne̱ ɔɔ sa ne̱ Filipo a de̱e̱ lweero kye̱na mò̱ ase̱, ne̱ baa kya se̱ ba yɔ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Wo̱re̱ ne̱ ɔ kare̱‑ɔ‑rɔ, Isaya a kyo̱rɛɛ ne̱e̱ ɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ne̱ baa waa mò̱ awo̱re̱fɔɔ na mò̱ ase̱ŋ de kpa
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 To, ne̱ oo bise Filipo fe̱yɛ, “Tɔwe̱ se̱sɛ ne̱ kyaamɛɛ mɔ e̱ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ gywii mo̱, mò̱ e̱ye̱e̱ ne̱ o de bɛɛɛ ɔko̱ aaa?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ne̱ Filipo a kaapo̱ ɔnyare̱‑ɔ abware̱se̱ŋ‑ɔ‑rɔ le̱e̱ mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ kare̱‑ɔ tɔwe̱ Yeesuu kayo̱wɔre̱ se̱ ase̱ŋ gywii mò̱.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bamo̱ a yɔ, ne̱ baa ya fo̱ bo̱ŋ ko̱ ase̱‑ɔ, ne̱ krakye̱e̱ amo̱ yɛ, “Ke̱e̱, nkyu ko̱ e̱ bo̱ mfe̱e̱‑ɔ. Ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ ma bɔ asuu‑o ne̱e̱?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ne̱ Filipo a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ya kɔɔre̱ gyi fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ fe̱raa, fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ bɔ asuu.” Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Mo̱ a kɔɔre̱ gyi. Mo̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ Yeesuu Kristoo.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Amo̱ fe̱raa ne̱ krakye̱e̱‑ɔ a sa ne̱ tireelaa ne̱ bo̱ te‑ro‑o a ye̱re̱, ne̱ mò̱ aa Filipo a le̱e̱ yɔ nkyu‑o‑ro, ne̱ Filipo a bɔ mò̱ asuu.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bamo̱ ke̱de̱ŋ le̱e̱ nkyu‑o‑ro, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a taa Filipo o de o yii. Amo̱se̱‑ɔ krakye̱e̱‑ɔ mo̱ŋ lɛɛ ŋu mò̱. Ne̱ ɔɔ kya mò̱ kpa se̱ yɔ pe̱ na mò̱ akatɔ a gyi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Amaa Filipo bo̱ sa se̱ ɔ bo̱ Ase̱dɔd maŋ‑nɔ, ne̱ ɔɔ kya se̱ yɔ Kaye̱sare̱ya maŋ‑nɔ. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o kpa‑rɔ gywii maŋ ke̱maa se̱ awuye.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.