Atos 8
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARIB
1 Ne̱ aa waa Sɔɔl kɔne̱ fe̱yɛ Stifaŋ a wu.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ase̱sɛ timaa ko̱ ya taa Stifaŋ kifuniŋ‑o yaa pure. Ne̱ baa su kale sa mò̱.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amaa Sɔɔl a pee ke̱katɔ we̱e̱ asɔre̱e̱ awuye‑o si ko̱tɔɔraa. Ne̱ ŋkee ɔɔ nare̱ bamo̱ e̱lɔŋ‑nɔ a ɔ bo̱ gyaŋŋe̱ se̱ o gyiiri bamo̱, hare̱e̱ ɔkye̱e̱ bɛɛɛ ɔnyare̱ ooo, o tii.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ne̱ asɔre̱e̱ awuye ne̱ baa brawe̱‑rɔ‑ɔ a lweero yɔ to̱ŋ ke̱maa ba tɔwe̱ abware̱se̱ŋ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ne̱ Filipo a le̱e̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱ yɔ Samariya maŋ ko̱ se̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱‑ɔ o gywii bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ne̱ ɔɔ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ bamo̱. Amo̱se̱ se̱ ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a gyaŋŋe̱ a bo̱ nu ase̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ baa lɔŋ e̱se̱bɔ nu mò̱ ase̱ nɛɛnɛɛ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ne̱ ɔɔ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ se̱ na e̱ fɛɛ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ kya agyabɔɔ na bamo̱ ne̱ bamo̱ ke̱sare̱e̱ bɛɛɛ ke̱yaa a wu‑o bwe̱e̱tɔ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ kakatɔgyi a ba maŋ‑ɔ‑rɔ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Saŋ‑ɔ mɔ, ɔnyare̱ ko̱ mɔ dɛɛ ɔ bo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ mfe̱ŋ, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ, na o de kisibeŋ ɔ waa atɔ ne̱ a kpe̱ŋ e̱ye̱e̱‑ɔ ɔ kaapo̱ maŋ awuye amo̱. Ɔ yɛ ɔ gye̱ se̱sɛ dabe̱ ne̱e̱.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Amo̱se̱‑ɔ pwɛɛ ne̱ Filipo a dɛɛ ba maŋ‑ɔ‑rɔ, le̱e̱ abre̱sɛ pɛɛɛ se̱ ya bo̱ fo̱ ŋyaagyi pɛɛɛ se̱ maŋ awuye amo̱ i nu Simɔŋ amo̱ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ. Bo̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ mo̱ŋ de Wuribware̱ a ke̱dabe̱‑ɔ ɔɔɔ? N gye̱ mò̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ fe̱yɛ Mo̱‑ɔdabe̱‑ɔ?”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ke̱tɔ se̱ ne̱ baa nu mò̱ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔɔ ba mò̱ kisibeŋ‑o bo̱ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ bamo̱ maŋ‑ɔ‑rɔ kyee.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amaa bamo̱ a nu Filipo a tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ timaa na ane̱ŋ ne̱ Yeesuu Kristoo ke̱nyare̱ de ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa kɔɔre̱ gyi, ne̱ bamo̱ akye̱e̱ na anyare̱ pɛɛɛ a bɔ asuu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ne̱ Simɔŋ fɔŋfɔŋ‑ɔ gbaa a kɔɔre̱ ase̱ŋ‑ɔ gyi. Ne̱ ɔɔ bɔ asuu, ne̱ ŋkee ɔ naa ɔ gya Filipo si, ne̱ akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ ne̱ Filipo a waa‑ɔ a kpe̱ŋ mò̱ e̱ye̱e̱.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ a nu fe̱yɛ Samariya awuye‑o a kɔɔre̱ Wuribware̱ a ase̱ŋ‑ɔ gyi‑o, ne̱ baa suŋ Peetroo na Yohanee bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱ ase̱.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Bamo̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa bamo̱, na Wuribware̱ nya sa bamo̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 A le̱e̱ fe̱yɛ hare̱e̱ Filipo a bɔ bamo̱ asuu Yeesuu ke̱nyare̱‑rɔ‑ɔ gbaa ooo, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o mo̱ŋ tɛɛ ywe̱e̱ bamo̱ ɔko̱ se̱ daa.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ne̱ Peetroo na Yohanee a teyi bamo̱ asare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ bamo̱ se̱, ne̱ baa nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔŋ a ŋu fe̱yɛ Peetroo na Yohanee a ba bamo̱ asare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ akɔɔre̱gyipo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ se̱, ne̱ baa nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o si‑o, ne̱ oo ke Peetroo na Yohanee atanne̱.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱nꞌ sa ŋ gbaa mo̱ ane̱ŋ a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ na ŋ gbaa, mo̱ ya ba ke̱sare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ ɔko̱ se̱, na se̱sɛ‑ɔ nya Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Amaa Peetroo a be̱ŋŋaa mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ sa a fo̱ aa fo̱ atanne̱ lwee de̱e̱kpa ne̱ oo kure bo̱ be̱ya na ɔ bo̱ kywɛɛ e̱bɔye̱ awaapo̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ a fa fe̱yɛ fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ sɔɔ Wuribware̱ aketɔ‑ɔ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Fo̱ mo̱ŋ tii ane̱ se̱, ne̱ fo̱‑ɔ fo̱ be̱e̱ fo̱ maa taare̱ a fo̱ waa ane̱ kusuŋ mɔ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ e̱bɔye̱ ne̱ e̱ bo̱ fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ kyɔ bwe̱e̱tɔ Wuribware̱ ase̱.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Amo̱se̱‑ɔ nu fo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ fo̱ ase̱ŋ bɔye̱ mɔ ne̱ fo̱ a fa‑ɔ se̱, na fo̱ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ taa fo̱ ase̱ŋ bɔye̱ mɔ bo̱ ke fo̱.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a ŋu fe̱yɛ fo̱ ko̱kwe̱e̱ ne̱ fo̱ de‑o kyɔ bwe̱e̱tɔ, ne̱ fo̱ e̱bɔye̱ ne̱ fo̱ de‑o mɔ kyɔ fo̱ se̱.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Amo̱ fe̱raa, ne̱ Simɔŋ a tɔwe̱ gywii Peetroo na Yohanee fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ne̱ ne̱e̱, mo̱nꞌ ko̱re̱ Wuribware̱ sa mo̱, na atɔ mɔ ne̱ fo̱ a tɔwe̱ amo̱ ase̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ ma kaŋ waa mo̱.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Peetroo na Yohanee a tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Yeesuu a waa bamo̱ fɔŋfɔŋ akatɔ‑rɔ na abware̱se̱ŋ gywii ase̱sɛ‑ɔ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa kiŋŋi yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ. Bamo̱ a kiŋŋi ba yɔ‑ɔ, ne̱ baa tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii Samariya e̱maŋ e̱maŋ‑nɔ awuye.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ ko̱ a le̱e̱ so̱so̱ bo̱ tɔwe̱ gywii Filipo fe̱yɛ, “Waa siraa yɔ kyɔwe̱ twɛɛkpa ke̱be̱nasare̱e̱ se̱ ya bo̱rɔ kpa ne̱ ɔ le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ɔ yɔ Gasa maŋ‑nɔ.” (Mbe̱yɔmɔ bo̱ mo̱ŋ lɛɛ bo̱ bɔ kpa amo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ mo̱ŋ lɛɛ o te ifuri amo̱ se̱.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ne̱ Filipo a waa siraa, ne̱ ɔɔ ywe̱e̱ kpa‑ɔ se̱. Amɔ swe̱e̱re̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Itiyopiya‑o krakye̱e̱ bre̱sɛ ko̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ bamo̱ wurekye̱e̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kaŋdakee‑o atanne̱ se̱‑ɔ te mò̱ kpaŋa tireelaa ko̱‑rɔ. Mò̱ a kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi‑o si‑o ne̱ ɔɔ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ a ɔ ya suŋ Wuribware̱ mò̱ suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ. Ne̱ mbe̱yɔmɔ o kiŋŋi ɔ yɔ pe̱.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Mò̱ a te‑ro‑o, na ɔ kare̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a ase̱ŋ ne̱ ɔɔ kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ keŋkeŋ ɔ yɔ.Filipo a de̱e̱ lwee Itiyopiya krakye̱e̱ bre̱sɛ a kpaŋa tireelaa‑o‑ro ya kaapo̱ mò̱ abware̱se̱ŋ.|src="CN01932b.tif" size="span" ref="Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ asuŋ 8.28–38"
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a tɔwe̱ gywii Filipo fe̱yɛ, “Yɔ tireelaa ne̱ ɔ gye̱ fo̱ ŋkpɛɛ‑ɔ amo̱ ase̱, na fo̱ ya nare̱ me̱raa mò̱.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ne̱ Filipo a yɔ mò̱ ase̱ ya nu fe̱yɛ ɔnyare̱ amo̱ e̱ kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ke̱be̱gya ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ‑ɔ. Ne̱ oo bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ i nu ke̱tɔ ne̱ fo̱ e̱ kare̱‑ɔ kaase̱ aaa?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ne̱ Itiyopiya krakye̱e̱ bre̱sɛ amo̱ a be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ mo̱ e̱ waa a n nu kaase̱ na ɔko̱ mo̱ŋ kaapo̱ mo̱?” Ne̱ ɔɔ sa ne̱ Filipo a de̱e̱ lweero kye̱na mò̱ ase̱, ne̱ baa kya se̱ ba yɔ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Wo̱re̱ ne̱ ɔ kare̱‑ɔ‑rɔ, Isaya a kyo̱rɛɛ ne̱e̱ ɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ne̱ baa waa mò̱ awo̱re̱fɔɔ na mò̱ ase̱ŋ de kpa
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 To, ne̱ oo bise Filipo fe̱yɛ, “Tɔwe̱ se̱sɛ ne̱ kyaamɛɛ mɔ e̱ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ gywii mo̱, mò̱ e̱ye̱e̱ ne̱ o de bɛɛɛ ɔko̱ aaa?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ne̱ Filipo a kaapo̱ ɔnyare̱‑ɔ abware̱se̱ŋ‑ɔ‑rɔ le̱e̱ mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ kare̱‑ɔ tɔwe̱ Yeesuu kayo̱wɔre̱ se̱ ase̱ŋ gywii mò̱.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bamo̱ a yɔ, ne̱ baa ya fo̱ bo̱ŋ ko̱ ase̱‑ɔ, ne̱ krakye̱e̱ amo̱ yɛ, “Ke̱e̱, nkyu ko̱ e̱ bo̱ mfe̱e̱‑ɔ. Ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ ma bɔ asuu‑o ne̱e̱?” [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ne̱ Filipo a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ya kɔɔre̱ gyi fo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ fe̱raa, fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ bɔ asuu.” Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Mo̱ a kɔɔre̱ gyi. Mo̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ Yeesuu Kristoo.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Amo̱ fe̱raa ne̱ krakye̱e̱‑ɔ a sa ne̱ tireelaa ne̱ bo̱ te‑ro‑o a ye̱re̱, ne̱ mò̱ aa Filipo a le̱e̱ yɔ nkyu‑o‑ro, ne̱ Filipo a bɔ mò̱ asuu.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bamo̱ ke̱de̱ŋ le̱e̱ nkyu‑o‑ro, ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a taa Filipo o de o yii. Amo̱se̱‑ɔ krakye̱e̱‑ɔ mo̱ŋ lɛɛ ŋu mò̱. Ne̱ ɔɔ kya mò̱ kpa se̱ yɔ pe̱ na mò̱ akatɔ a gyi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Amaa Filipo bo̱ sa se̱ ɔ bo̱ Ase̱dɔd maŋ‑nɔ, ne̱ ɔɔ kya se̱ yɔ Kaye̱sare̱ya maŋ‑nɔ. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o kpa‑rɔ gywii maŋ ke̱maa se̱ awuye.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.