Atos 24

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To, ke̱mo̱ ŋke nnuu kamɛɛ, ne̱ Wuribware̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ bre̱sɛ Ananiyas na maŋ abre̱sɛ ko̱ na lɔɔyaa ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Tɛrɛtulus‑o a le̱e̱ Yɛro̱salɛm ba Kaye̱sare̱ya mfe̱ŋ. Ne̱ baa yɔ gominaa‑o akatɔ‑rɔ ya tɔwe̱ bamo̱ kanɔ se̱ ase̱ŋ ne̱ bo̱ de bo̱ kye Pɔɔl‑ɔ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ne̱ gominaa‑o a te̱e̱ Pɔɔl mɔ baa, ne̱ Tɛrɛtulus a le̱e̱ ase̱ŋ ne̱ bamo̱ aa Pɔɔl de‑o ko̱tɔwe̱ kaase̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Bre̱sɛ Feelis, fo̱ kanyiase̱ŋ ne̱ fo̱ de fo̱ e̱ de̱e̱re̱ ane̱ se̱‑ɔ se̱, ane̱ a nya kaye̱e̱yuri kyee, ne̱ atɔ bwe̱e̱tɔ i kyurowi a baa atɔ timaa ane̱ swe̱e̱re̱ mɔ se̱.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ane̱ a sure nkyurowi amo̱ se̱ to̱ŋ ke̱maa na saŋ ke̱maa, ne̱ aa waa ane̱ kɔne̱ bwe̱e̱tɔ bwe̱e̱tɔ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 To, ma kpa a ŋ kra mo̱ne̱ bo̱ kye̱na mfe̱e̱ kyee, amaa mo̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ne̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ nu ane̱ ase̱ŋ katiŋ mɔ.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ane̱ a ŋu ne̱e̱ fe̱yɛ ɔnyare̱ mɔ gye̱ se̱sɛ bɔye̱, ne̱ ɔɔ sa ne̱ aa fii ane̱‑ɔ. Ɔ naa ɔ baa Yudaa awuye wo̱re̱ wo̱re̱ ne̱ bo̱ bo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ pɛɛɛ ase̱ŋ. Ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ gya Yeesuu Nasarɛte̱nyi a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ agye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ ɔko̱.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ne̱ ɔɔ waa Wuribware̱ suŋkpa ne̱ ɔ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ iyisi, [ne̱ ane̱ a kra mò̱, ne̱ ane̱ a kra fe̱yɛ ane̱ e̱ baa ane̱ mbraa‑ɔ a ane̱ bo̱ gyi mò̱ ase̱ŋ.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Amaa, ne̱ Lisiyas, soogyaa ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ, a ba, ne̱ ɔɔ bo̱ taa mò̱ e̱le̱ŋ se̱ le̱e̱ ane̱ ase̱. Ne̱ Lisiyas a sa kanɔ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ mò̱ aa bamo̱ de ase̱ŋ‑ɔ ba fo̱ ase̱.]
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Fo̱ ya bise ɔnyare̱ mɔ, fo̱ fɔŋfɔŋ i nu a fo̱ bo̱ le̱e̱ mò̱ ase̱ ke̱tɔ se̱ ne̱ ane̱ aa mò̱ de ase̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ po̱rɔ mò̱‑ɔ.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ne̱ Yudaa awuye ne̱ bamo̱ aa Tɛrɛtulus a ba‑ɔ a ba bamo̱ nnɔ bo̱ waa‑rɔ fe̱yɛ mpo̱rɔ‑ɔ pɛɛɛ gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ne̱ ŋkee gominaa‑o a sa Pɔɔl kpa fe̱yɛ ɔ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ. Ne̱ Pɔɔl yɛ, “Ɔbre̱sɛ, ŋ nyi fe̱yɛ fo̱ a gyi ase̱ŋ swe̱e̱re̱ mɔ se̱ kyee. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ akatɔ a gyi fe̱yɛ mo̱ a ye̱re̱ fo̱ akatɔ‑rɔ mfe̱e̱ mo̱ e̱ kya kanɔ.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ fo̱ fɔŋfɔŋ a ŋu‑o, a mo̱ŋ kyɔ ŋke kudu ŋnyɔ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a yɔ Yɛro̱salɛm a ŋ ya suŋ Wuribware̱ mò̱ suŋkpa mfe̱ŋ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Amaa mo̱ apo̱rɔpo̱‑ɔ mo̱ŋ ŋu mo̱ mfe̱ŋ na mo̱ aa ɔko̱ i gyiiri ikii, ne̱ bo̱ mo̱ŋ ŋu mo̱ a sa ne̱ ase̱sɛ a baa ase̱ŋ ko̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑ɔ‑rɔ bɛɛɛ maŋ‑ɔ‑rɔ to̱ŋ ko̱.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ne̱ bamo̱ mɔ bo̱ maa taare̱ a bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ ase̱ŋ ne̱ bo̱ yɛ mo̱ a waa‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Amaa mo̱ a sure si fo̱ akatɔ‑rɔ mfe̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ bo̱ gya Yeesuu Nasarɛte̱nyi a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ ɔko̱ e̱ gye̱ mo̱. Hare̱e̱ gbaa bamo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ane̱ŋ a e̱kpa‑ɔ gye̱ kaye̱ba ne̱e̱ ooo, mo̱‑ɔ mɔ, e̱kpa amo̱ dɛɛ se̱ ne̱ m bɔ mo̱ i suŋ Wuribware̱ ne̱ ane̱ Yudaa awuye a suŋ hare̱e̱ le̱e̱ de̱daa‑ɔ. Amaa ŋ gbaa mo̱ e̱ kɔɔre̱ mbraa ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ‑ɔ a kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ mo̱ i gyi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ a kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, ne̱ n gywii ke̱mo̱‑ɔ, ne̱ bo̱mo̱‑ɔ gbaa bo̱ gywii. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ ase̱sɛ pɛɛɛ, atimaa na abɔye̱‑ɔ, i kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Amo̱se̱‑ɔ saŋ ke̱maa ŋ nyi mo̱ kakpo̱nɔ‑rɔ fe̱yɛ mo̱ŋ waa bɔye̱ ko̱ bo̱ kye Wuribware̱ bɛɛɛ se̱sɛ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 To, mo̱ a le̱e̱ Yɛro̱salɛm‑ɔ nsu kanɔ ŋko̱ ne̱e̱, ne̱ mo̱ a kiŋŋi yɔ mfe̱ŋ a ŋ ya taa atanne̱ sa mo̱ ase̱sɛ ne̱ ba wu kitiri‑o, na n lɔŋŋɔ Wuribware̱ mò̱ suŋkpa mfe̱ŋ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Bamo̱ a ŋu mo̱ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ‑ɔ, mo̱ŋ lɛɛ n de iyisi, a le̱e̱ fe̱yɛ saŋ amo̱ mo̱ a kyɔ sa ne̱ Wuribware̱ ɔlɔŋŋɔpo̱ a kpɛɛ mo̱ iyisi‑o, ne̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ mo̱ kayo̱wɔre̱ a te̱ŋ, ne̱ kpa da sa mo̱ fe̱yɛ ŋ yɔ mfe̱ŋ. Ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ gbaa mo̱ŋ bo̱ mo̱ ase̱ hare̱e̱ ba waa e̱lawo̱.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Mo̱ a bo̱ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ Yudaa awuye ko̱ ne̱ baa le̱e̱ Asiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ a ba. Bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ weetee bo̱ ba fo̱ akatɔ‑rɔ mfe̱e̱, ne̱ mo̱ aa bamo̱ i de ase̱ŋ na bo̱ tɔwe̱.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Bɛɛɛ fo̱ sa a ase̱sɛ mɔ ne̱ bo̱ ye̱re̱ mfe̱e̱‑ɔ tɔwe̱ ke̱bɔye̱ ne̱ mo̱ a gyi ke̱mo̱ ke̱pɔ saŋ ne̱ baa yaa mo̱ maŋ abre̱sɛ‑ɔ akatɔ‑rɔ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Amɔ ke̱se̱ŋ ko̱ŋko̱ kpeŋ ne̱ mo̱ a sure fe̱yɛ mo̱ a ye̱re̱ bamo̱ akatɔ‑rɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘Ane̱ŋ ne̱ mo̱ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ baa wu‑o i kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro si, ne̱ ba gyi mo̱ ase̱ŋ mfe̱e̱ ndɔɔ‑ɔ.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ne̱ gominaa‑o ne̱ ɔɔ kyɔ nu Yeesuu a e̱kpa‑ɔ ke̱kaapo̱‑ɔ kaase̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ a sa ne̱ baa yɔwe̱ ase̱ŋ‑ɔ kigyi. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Lisiyas, soogyaa ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱‑ɔ, ya ba, mo̱ e̱ fa mo̱ne̱ ase̱ŋ‑ɔ mfɛɛre̱.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ne̱ ɔɔ sa soogyaa bre̱sɛ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ Pɔɔl se̱‑ɔ kanɔ fe̱yɛ ɔ taa mò̱ yaa de̱e̱re̱ mò̱ se̱ nɛɛnɛɛ, amaa ɔ sa a ɔ nya mò̱ e̱ye̱e̱ nare̱ kafwe̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ ne̱ bo̱ mo̱ŋ tii mò̱‑ɔ, na ɔ sa a mò̱ nyare̱‑ana sa mò̱ ke̱tɔ ne̱ ki tiri mò̱‑ɔ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ŋke mfe̱ne̱ ko̱ kamɛɛ, ne̱ Gominaa Feelis a te̱e̱ mò̱ ka ne̱ ɔ gye̱ Yudaanyi, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Durusiilaa‑o fe̱yɛ ɔ bo̱ nu Pɔɔl ase̱ŋ. Ne̱ oo suŋ te̱e̱ Pɔɔl baa, ne̱ ɔɔ sa mò̱ kpa fe̱yɛ ɔ sa se̱ŋsa gywii bamo̱. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ ke̱tɔ ne̱ Kristoo Yeesuu ko̱kɔɔre̱gyi gye̱‑ɔ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Amaa Pɔɔl a maa se̱ ɔ tɔwe̱ ke̱dame̱naŋsɛ, na ane̱ŋ ne̱ se̱sɛ kra mò̱ e̱ye̱e̱, na ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ ba a ɔ bo̱ gyi ase̱sɛ ase̱ŋ ŋke ŋko̱‑ɔ ase̱ŋ‑ɔ, ne̱ kufu a nya gominaa‑o, ne̱ ɔ yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ yɔ. Mo̱ ya nya mo̱ e̱ye̱e̱, m be̱e̱ mo̱ i suŋ a n te̱e̱ fo̱.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Amaa ɔ fa fe̱yɛ Pɔɔl e̱ sa mò̱ atanne̱ na ɔ nya mò̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ tiikpa. Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, saŋ ke̱maa o suŋ ɔ te̱e̱ Pɔɔl na mò̱ aa mò̱ sa se̱ŋsa.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Amo̱ a fo̱ nsu ŋnyɔ‑ɔ, ne̱ ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Prakiyus Feesitus‑o a bo̱ teere Feelis gyi kigominaa. Feelis a yɔ‑ɔ, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ kpa fe̱yɛ Yudaa awuye‑o kpa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ɔ mo̱ŋ sa a bo̱ lee Pɔɔl le̱e̱ mfe̱ŋ ne̱ baa tii mò̱‑ɔ.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.