Atos 20

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To, e̱lawo̱ amo̱ a yɔwe̱‑ɔ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Pɔɔl a te̱e̱ bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o pɛɛɛ bo̱ gyaŋŋe̱, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ ase̱ŋ bo̱ sa bamo̱ wɔre̱, ne̱ ɔɔ kra bamo̱ fe̱yɛ ɔ yɔ ne̱e̱. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ yɔ Makedoniya swe̱e̱re̱ se̱.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ne̱ ɔɔ nare̱ swe̱e̱re̱ amo̱ se̱ e̱maŋ se̱ waa bamo̱ wɔre̱ bo̱ le̱e̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ se̱. Ne̱ ɔɔ fo̱ Akaya swe̱e̱re̱ se̱.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ne̱ ɔɔ kye̱na mfe̱ŋ aferi asa. Ɔɔ waa siraa fe̱yɛ ɔ taa ko̱re̱e̱ na o kiŋŋi yɔ Siriya swe̱e̱re̱ se̱, ne̱ oo ŋu fe̱yɛ Yudaa awuye‑o e̱ kpa a bo̱ baa mò̱ ase̱ŋ, amo̱se̱‑ɔ ne̱ ɔɔ waa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ o kiŋŋi a ɔ bo̱rɔ Makedoniya be̱e̱.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mò̱ aa Pirus mò̱ gyi Sopata ne̱ ɔɔ le̱e̱ Beroya maŋ‑nɔ‑ɔ, na Aristaakus na Sikundus ne̱ baa le̱e̱ Tisalonikaa maŋ‑nɔ‑ɔ, na Gayus ne̱ ɔɔ le̱e̱ De̱re̱be̱e̱ maŋ‑nɔ‑ɔ, na Tikikus na Trofimus ne̱ baa le̱e̱ Asiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ, na Timotii ya yɔ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ne̱ baa gye̱ ane̱ ŋkpɛɛ ɔpo̱o̱ se̱ ya gywii ane̱ Trowas maŋ‑nɔ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o kigyi a kyo̱ŋ‑ɔ, ne̱ ane̱ a le̱e̱ Filipii maŋ‑nɔ bo̱rɔ nkyu si. Bo̱ fo̱ ŋke nnuu‑o, ne̱ ane̱ a to̱ bamo̱ Trowas, ne̱ ane̱ a gyi kadaawɔkywe̱e̱ ko̱ŋko̱ mfe̱ŋ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 To, Me̱me̱ne̱da amo̱ ke̱de̱e̱pwɛta‑ɔ, ne̱ ane̱ aa bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Yeesuu ba gyi mfe̱ŋ‑ɔ a gyaŋŋe̱ a ane̱ gyi ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a ateese‑o. Ne̱ Pɔɔl a tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii bamo̱. Ne̱ ɔɔ sa se̱ŋsa gywii bamo̱ ane̱ŋ‑aaa bo̱ fo̱ kaye̱ nse̱na, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ɔ yɔ a ɔ yɔwe̱ bamo̱.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Na ifetiri bwe̱e̱tɔ e̱ laŋŋe̱ ke̱baŋso̱ro̱o̱ ke̱kyaŋ ne̱ ane̱ te ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ne̱ ke̱yaafɔre̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yutikus‑o te mfaŋse̱re̱e̱ se̱ saŋ ne̱ Pɔɔl e̱ sa se̱ŋsa‑ɔ, na idi de mò̱ kafwe̱e̱, ne̱ lalalo̱we̱‑ɔ ɔɔ bo̱ di idi. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ akyaŋ asa ke̱baŋso̱ro̱o̱ lalalo̱we̱ a ke̱kyaŋ ne̱ ane̱ te ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ a mfaŋse̱re̱e̱‑ɔ se̱ le̱e̱ da‑rɔ swe̱e̱re̱. Bamo̱ a ya yase̱ mò̱‑ɔ, ɔɔ kyɔ wu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Amaa Pɔɔl a yɔ swe̱e̱re̱ mfe̱ŋ, ne̱ ɔɔ ya di ke̱yaafɔre̱ amo̱ se̱, ne̱ oo powi mò̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ ma sa a a tiri mo̱ne̱ na ɔ ke̱e̱!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ne̱ Pɔɔl a kiŋŋi yɔ so̱so̱ a ke̱kyaŋ ne̱ ane̱ te ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ be̱e̱ ya gyi bodobodoo. Pɔɔl a sa se̱ŋsa gywii bamo̱ kyee bo̱ fo̱ kyɔwe̱ ke̱le̱e̱be̱e̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ yɔwe̱ bamo̱ o yii.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ne̱ baa taa ke̱yaafɔre̱ amo̱ yaa pe̱ na ɔ ke̱e̱, ne̱ bamo̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ a yuri bamo̱ bwe̱e̱tɔ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ne̱ ane̱ a yɔ akatɔ‑rɔ ya taa ko̱re̱e̱ bo̱rɔ nkyu si yɔ Asos maŋ‑nɔ, mfe̱ŋ ne̱ Pɔɔl e̱ ya lwee ane̱ ko̱re̱e̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ. Mò̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ ane̱ waa ane̱ŋ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ fe̱raa naa swe̱e̱re̱ ne̱e̱.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Saŋ ne̱ ane̱ a fo̱ Asos‑o, ne̱ ane̱ a taa Pɔɔl ane̱ ko̱re̱e̱‑ɔ‑rɔ, ne̱ ane̱ a yɔ Mitileenee maŋ‑nɔ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ ane̱ a be̱e̱ bo̱rɔ nkyu si le̱e̱ mfe̱ŋ ya kyo̱ŋ Kiyos kwii si, ne̱ ane̱ a be̱e̱ bo̱rɔ nkyu si, ne̱ ane̱ a ya fo̱ Samus kwii si. Ne̱ ane̱ a bo̱ fo̱ Mileetus maŋ‑nɔ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ne̱ Pɔɔl a waa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ ɔ bo̱rɔ nkyu si na ɔ kyo̱ŋ Ifisus si ane̱ŋ ne̱ ɔ maa nya a ɔ nye̱ra saŋ Asiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ. Ɔɔ kpa me̱naŋ a ɔ fo̱ Yɛro̱salɛm, mò̱ e̱ taare̱ de, na ɔ fo̱ Yɛro̱salɛm pwɛɛ na Pentikos kake‑o dɛɛ fo̱.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ne̱ Pɔɔl a sa ŋkra le̱e̱ Mileetus bo̱ kyo̱ŋwe̱ Ifisus asɔre̱e̱ abre̱sɛ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ ba a bo̱ gyaŋŋaa mò̱.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Saŋ ne̱ baa fo̱ Mileetus‑o, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ nyi ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ a waa ke̱mo̱ saŋ ne̱ m bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ, hare̱e̱ le̱e̱ mo̱ kake gye̱ŋkpɛɛsɛ ne̱ mo̱ a ba Asiya swe̱e̱re̱ mɔ se̱‑ɔ.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ hare̱e̱ Yudaa awuye a ye̱re̱ bo̱ kye mo̱, ne̱ baa sa ne̱ mo̱ a gyi awo̱re̱fɔɔ, ne̱ mo̱ a ba akyukyu bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa bamo̱ ooo, mo̱ŋ waa mo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ dabe̱‑ɔ mo̱ne̱ ase̱. Amaa mo̱ a suŋ kusuŋ ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱nya‑ɔ sa ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ mo̱ŋ ba ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ e̱ kya mo̱ne̱‑rɔ bo̱ kwe̱e̱rɔ mo̱ne̱ se̱ saŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ na mo̱ e̱ kaapo̱ abware̱se̱ŋ lamaŋ‑nɔ na mo̱ne̱ e̱lɔŋ‑nɔ‑ɔ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mo̱ a yii Yudaa awuye na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o pɛɛɛ se̱ saŋ ke̱maa fe̱yɛ bo̱ nu bamo̱ e̱ye̱e̱, na bo̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na bo̱ ba Wuribware̱ ase̱, na bo̱ kɔɔre̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu gyi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Amaa mbe̱yɔmɔ, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o e̱ tɔwe̱ o gywii mo̱ fe̱yɛ ŋ yɔ Yɛro̱salɛm, amaa mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ ya waa mo̱ mfe̱ŋ‑ɔ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ke̱tɔ ne̱ ŋ nyi‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ to̱ŋ ke̱maa ne̱ mo̱ e̱ yɔ‑ɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a yii mo̱ se̱ saŋ ke̱maa fe̱yɛ ba tii mo̱ Yɛro̱salɛm, na bo̱ sa a n gyi awo̱re̱fɔɔ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Amaa ŋkpa bɛɛɛ lowi‑o, ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kpa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ lo̱we̱ mo̱ kusuŋ ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a sa mo̱ fe̱yɛ n tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a ŋu ane̱ e̱wɛɛ se̱‑ɔ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mo̱ a nare̱ laa mo̱ne̱ pɛɛɛ mɔ, na mo̱ e̱ tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ mo̱ i gywii mo̱ne̱. Na mbe̱yɔmɔ ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ne̱ ɔko̱ maa lɛɛ ŋu mo̱.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ kakatɔpee‑ro fe̱yɛ ndɔɔ a kake mɔ mo̱ne̱‑rɔ ɔko̱ bo̱‑rɔ ne̱ mò̱ e̱ mo̱ŋ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, a mo̱ŋ le̱e̱ mo̱ ase̱.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ŋ ba ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔɔ waa‑ɔ bo̱ kwe̱e̱rɔ mo̱ne̱ se̱.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ de̱e̱re̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ se̱ na ase̱sɛ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a taa bo̱ waa mo̱ne̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ se̱ nɛɛnɛɛ. Na mo̱nꞌ de̱e̱re̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu asɔre̱e̱ ase̱sɛ se̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ e̱ de̱e̱re̱ mò̱ e̱sanne̱ se̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ. A le̱e̱ fe̱yɛ Yeesuu a ba mò̱ fɔŋfɔŋ lowi bo̱ lee bamo̱ le̱e̱ Ɔbɔnsam ke̱sare̱e̱‑rɔ sa ne̱ baa kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ a yɔwe̱ mo̱ne̱ mɔ‑ɔ, ase̱sɛ i lwee mo̱ne̱‑rɔ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ kwaare̱ i lwee e̱sanne̱‑rɔ, ne̱ mò̱ ya nya bamo̱, ne̱ ɔ mɔɔ a ɔ wo̱‑ɔ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Saŋ ko̱ e̱ ba na mo̱ne̱‑rɔ bo̱ko̱ ba aye̱ba na a sa a bamo̱ bɛɛko̱‑ana ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o kii bo̱ gya bamo̱ se̱.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa se̱ na mo̱nꞌ nyiŋŋi si ane̱ŋ ne̱ mo̱ a kye̱na mo̱ne̱ ase̱ nsu nsa‑ɔ. Na mo̱nꞌ nyiŋŋi si fe̱yɛ kanye na mpase̱, mo̱ a ba akyukyu bo̱ nyiŋŋi mo̱ne̱ Wuribware̱ a e̱kpa‑ɔ se̱.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Na mbe̱yɔmɔ, n de mo̱ne̱ mo̱ e̱ waa Wuribware̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ. Ne̱ mo̱ne̱ ya kya se̱ gya Wuribware̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱, ase̱ŋ amo̱ ne̱ a kaapo̱ mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ kpa mo̱ne̱ bwe̱e̱tɔ‑ɔ e̱ taare̱ a a mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱. Na a sa a mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ na Wuribware̱ a ŋyure ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Saŋ ne̱ m bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ, mo̱ŋ yo̱rɔwe̱ ko̱tɔko̱, hare̱e̱ atanne̱ pipee bɛɛɛ afufuri bɛɛɛ awaagya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ nyi fe̱yɛ asare̱e̱ mɔ ne̱ mo̱ a bo̱ waa kusuŋ bo̱ nya ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ aa mo̱ anare̱bɛɛpo̱ e̱ kpa‑ɔ.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mo̱ a waa kusuŋ mɔ keŋkeŋ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ne̱e̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ ane̱ kya bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ‑ɔ‑rɔ, na ane̱ nyiŋŋi ase̱ŋ ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu fɔŋfɔŋ a tɔwe̱‑ɔ se̱, ɔ yɛ, ‘Ɔko̱ ne̱ o ke atɔ‑ɔ de ŋyure ɔ kyɔ ɔko̱ ne̱ ba ke mò̱‑ɔ.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pɔɔl a sa se̱ŋsa gywii bamo̱ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ mò̱ aa bamo̱ a kpuni aŋurii, ne̱ baa ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ne̱ bamo̱ ɔke̱maa i su, na o powi mò̱, na ɔke̱maa e̱ kyo̱kywe̱e̱ mò̱ ke̱daabɔŋ o de ɔ waa mò̱ nare̱ dame̱naŋsɛ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ke̱tɔ se̱ ne̱ a mo̱ŋ waa bamo̱ kɔne̱ pɛɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ maa lɛɛ ŋu mò̱‑ɔ. Ne̱ baa yaa mò̱ ya bo̱ fo̱ mò̱ ko̱re̱e̱ ase̱.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.