Atos 20
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARIB
1 To, e̱lawo̱ amo̱ a yɔwe̱‑ɔ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Pɔɔl a te̱e̱ bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o pɛɛɛ bo̱ gyaŋŋe̱, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ ase̱ŋ bo̱ sa bamo̱ wɔre̱, ne̱ ɔɔ kra bamo̱ fe̱yɛ ɔ yɔ ne̱e̱. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ yɔ Makedoniya swe̱e̱re̱ se̱.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ne̱ ɔɔ nare̱ swe̱e̱re̱ amo̱ se̱ e̱maŋ se̱ waa bamo̱ wɔre̱ bo̱ le̱e̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ se̱. Ne̱ ɔɔ fo̱ Akaya swe̱e̱re̱ se̱.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ne̱ ɔɔ kye̱na mfe̱ŋ aferi asa. Ɔɔ waa siraa fe̱yɛ ɔ taa ko̱re̱e̱ na o kiŋŋi yɔ Siriya swe̱e̱re̱ se̱, ne̱ oo ŋu fe̱yɛ Yudaa awuye‑o e̱ kpa a bo̱ baa mò̱ ase̱ŋ, amo̱se̱‑ɔ ne̱ ɔɔ waa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ o kiŋŋi a ɔ bo̱rɔ Makedoniya be̱e̱.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mò̱ aa Pirus mò̱ gyi Sopata ne̱ ɔɔ le̱e̱ Beroya maŋ‑nɔ‑ɔ, na Aristaakus na Sikundus ne̱ baa le̱e̱ Tisalonikaa maŋ‑nɔ‑ɔ, na Gayus ne̱ ɔɔ le̱e̱ De̱re̱be̱e̱ maŋ‑nɔ‑ɔ, na Tikikus na Trofimus ne̱ baa le̱e̱ Asiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ, na Timotii ya yɔ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ne̱ baa gye̱ ane̱ ŋkpɛɛ ɔpo̱o̱ se̱ ya gywii ane̱ Trowas maŋ‑nɔ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o kigyi a kyo̱ŋ‑ɔ, ne̱ ane̱ a le̱e̱ Filipii maŋ‑nɔ bo̱rɔ nkyu si. Bo̱ fo̱ ŋke nnuu‑o, ne̱ ane̱ a to̱ bamo̱ Trowas, ne̱ ane̱ a gyi kadaawɔkywe̱e̱ ko̱ŋko̱ mfe̱ŋ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 To, Me̱me̱ne̱da amo̱ ke̱de̱e̱pwɛta‑ɔ, ne̱ ane̱ aa bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Yeesuu ba gyi mfe̱ŋ‑ɔ a gyaŋŋe̱ a ane̱ gyi ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a ateese‑o. Ne̱ Pɔɔl a tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii bamo̱. Ne̱ ɔɔ sa se̱ŋsa gywii bamo̱ ane̱ŋ‑aaa bo̱ fo̱ kaye̱ nse̱na, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ɔ yɔ a ɔ yɔwe̱ bamo̱.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Na ifetiri bwe̱e̱tɔ e̱ laŋŋe̱ ke̱baŋso̱ro̱o̱ ke̱kyaŋ ne̱ ane̱ te ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ne̱ ke̱yaafɔre̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yutikus‑o te mfaŋse̱re̱e̱ se̱ saŋ ne̱ Pɔɔl e̱ sa se̱ŋsa‑ɔ, na idi de mò̱ kafwe̱e̱, ne̱ lalalo̱we̱‑ɔ ɔɔ bo̱ di idi. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ akyaŋ asa ke̱baŋso̱ro̱o̱ lalalo̱we̱ a ke̱kyaŋ ne̱ ane̱ te ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ a mfaŋse̱re̱e̱‑ɔ se̱ le̱e̱ da‑rɔ swe̱e̱re̱. Bamo̱ a ya yase̱ mò̱‑ɔ, ɔɔ kyɔ wu.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Amaa Pɔɔl a yɔ swe̱e̱re̱ mfe̱ŋ, ne̱ ɔɔ ya di ke̱yaafɔre̱ amo̱ se̱, ne̱ oo powi mò̱, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ ma sa a a tiri mo̱ne̱ na ɔ ke̱e̱!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ne̱ Pɔɔl a kiŋŋi yɔ so̱so̱ a ke̱kyaŋ ne̱ ane̱ te ke̱mo̱‑rɔ‑ɔ be̱e̱ ya gyi bodobodoo. Pɔɔl a sa se̱ŋsa gywii bamo̱ kyee bo̱ fo̱ kyɔwe̱ ke̱le̱e̱be̱e̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ yɔwe̱ bamo̱ o yii.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ne̱ baa taa ke̱yaafɔre̱ amo̱ yaa pe̱ na ɔ ke̱e̱, ne̱ bamo̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ a yuri bamo̱ bwe̱e̱tɔ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ne̱ ane̱ a yɔ akatɔ‑rɔ ya taa ko̱re̱e̱ bo̱rɔ nkyu si yɔ Asos maŋ‑nɔ, mfe̱ŋ ne̱ Pɔɔl e̱ ya lwee ane̱ ko̱re̱e̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ. Mò̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ ane̱ waa ane̱ŋ, bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ fe̱raa naa swe̱e̱re̱ ne̱e̱.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Saŋ ne̱ ane̱ a fo̱ Asos‑o, ne̱ ane̱ a taa Pɔɔl ane̱ ko̱re̱e̱‑ɔ‑rɔ, ne̱ ane̱ a yɔ Mitileenee maŋ‑nɔ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ ane̱ a be̱e̱ bo̱rɔ nkyu si le̱e̱ mfe̱ŋ ya kyo̱ŋ Kiyos kwii si, ne̱ ane̱ a be̱e̱ bo̱rɔ nkyu si, ne̱ ane̱ a ya fo̱ Samus kwii si. Ne̱ ane̱ a bo̱ fo̱ Mileetus maŋ‑nɔ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ne̱ Pɔɔl a waa mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ ɔ bo̱rɔ nkyu si na ɔ kyo̱ŋ Ifisus si ane̱ŋ ne̱ ɔ maa nya a ɔ nye̱ra saŋ Asiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ. Ɔɔ kpa me̱naŋ a ɔ fo̱ Yɛro̱salɛm, mò̱ e̱ taare̱ de, na ɔ fo̱ Yɛro̱salɛm pwɛɛ na Pentikos kake‑o dɛɛ fo̱.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ne̱ Pɔɔl a sa ŋkra le̱e̱ Mileetus bo̱ kyo̱ŋwe̱ Ifisus asɔre̱e̱ abre̱sɛ‑ɔ fe̱yɛ bo̱ ba a bo̱ gyaŋŋaa mò̱.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Saŋ ne̱ baa fo̱ Mileetus‑o, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ nyi ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ a waa ke̱mo̱ saŋ ne̱ m bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ, hare̱e̱ le̱e̱ mo̱ kake gye̱ŋkpɛɛsɛ ne̱ mo̱ a ba Asiya swe̱e̱re̱ mɔ se̱‑ɔ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ hare̱e̱ Yudaa awuye a ye̱re̱ bo̱ kye mo̱, ne̱ baa sa ne̱ mo̱ a gyi awo̱re̱fɔɔ, ne̱ mo̱ a ba akyukyu bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa bamo̱ ooo, mo̱ŋ waa mo̱ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ dabe̱‑ɔ mo̱ne̱ ase̱. Amaa mo̱ a suŋ kusuŋ ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱nya‑ɔ sa ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ mo̱ŋ ba ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ e̱ kya mo̱ne̱‑rɔ bo̱ kwe̱e̱rɔ mo̱ne̱ se̱ saŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ na mo̱ e̱ kaapo̱ abware̱se̱ŋ lamaŋ‑nɔ na mo̱ne̱ e̱lɔŋ‑nɔ‑ɔ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mo̱ a yii Yudaa awuye na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o pɛɛɛ se̱ saŋ ke̱maa fe̱yɛ bo̱ nu bamo̱ e̱ye̱e̱, na bo̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na bo̱ ba Wuribware̱ ase̱, na bo̱ kɔɔre̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu gyi.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Amaa mbe̱yɔmɔ, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o e̱ tɔwe̱ o gywii mo̱ fe̱yɛ ŋ yɔ Yɛro̱salɛm, amaa mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ ya waa mo̱ mfe̱ŋ‑ɔ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ke̱tɔ ne̱ ŋ nyi‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ to̱ŋ ke̱maa ne̱ mo̱ e̱ yɔ‑ɔ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a yii mo̱ se̱ saŋ ke̱maa fe̱yɛ ba tii mo̱ Yɛro̱salɛm, na bo̱ sa a n gyi awo̱re̱fɔɔ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Amaa ŋkpa bɛɛɛ lowi‑o, ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kpa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ lo̱we̱ mo̱ kusuŋ ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a sa mo̱ fe̱yɛ n tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a ŋu ane̱ e̱wɛɛ se̱‑ɔ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mo̱ a nare̱ laa mo̱ne̱ pɛɛɛ mɔ, na mo̱ e̱ tɔwe̱ Wuribware̱ a kuwure‑o‑ro ase̱ŋ mo̱ i gywii mo̱ne̱. Na mbe̱yɔmɔ ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ne̱ ɔko̱ maa lɛɛ ŋu mo̱.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Amo̱se̱‑ɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ kakatɔpee‑ro fe̱yɛ ndɔɔ a kake mɔ mo̱ne̱‑rɔ ɔko̱ bo̱‑rɔ ne̱ mò̱ e̱ mo̱ŋ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, a mo̱ŋ le̱e̱ mo̱ ase̱.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ŋ ba ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔɔ waa‑ɔ bo̱ kwe̱e̱rɔ mo̱ne̱ se̱.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ de̱e̱re̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ se̱ na ase̱sɛ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a taa bo̱ waa mo̱ne̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ se̱ nɛɛnɛɛ. Na mo̱nꞌ de̱e̱re̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu asɔre̱e̱ ase̱sɛ se̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ e̱sanne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ e̱ de̱e̱re̱ mò̱ e̱sanne̱ se̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ. A le̱e̱ fe̱yɛ Yeesuu a ba mò̱ fɔŋfɔŋ lowi bo̱ lee bamo̱ le̱e̱ Ɔbɔnsam ke̱sare̱e̱‑rɔ sa ne̱ baa kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ a yɔwe̱ mo̱ne̱ mɔ‑ɔ, ase̱sɛ i lwee mo̱ne̱‑rɔ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ kwaare̱ i lwee e̱sanne̱‑rɔ, ne̱ mò̱ ya nya bamo̱, ne̱ ɔ mɔɔ a ɔ wo̱‑ɔ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Saŋ ko̱ e̱ ba na mo̱ne̱‑rɔ bo̱ko̱ ba aye̱ba na a sa a bamo̱ bɛɛko̱‑ana ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o kii bo̱ gya bamo̱ se̱.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa se̱ na mo̱nꞌ nyiŋŋi si ane̱ŋ ne̱ mo̱ a kye̱na mo̱ne̱ ase̱ nsu nsa‑ɔ. Na mo̱nꞌ nyiŋŋi si fe̱yɛ kanye na mpase̱, mo̱ a ba akyukyu bo̱ nyiŋŋi mo̱ne̱ Wuribware̱ a e̱kpa‑ɔ se̱.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Na mbe̱yɔmɔ, n de mo̱ne̱ mo̱ e̱ waa Wuribware̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ. Ne̱ mo̱ne̱ ya kya se̱ gya Wuribware̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱, ase̱ŋ amo̱ ne̱ a kaapo̱ mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ kpa mo̱ne̱ bwe̱e̱tɔ‑ɔ e̱ taare̱ a a mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱. Na a sa a mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ na Wuribware̱ a ŋyure ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa mò̱ ase̱sɛ‑ɔ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Saŋ ne̱ m bo̱ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ, mo̱ŋ yo̱rɔwe̱ ko̱tɔko̱, hare̱e̱ atanne̱ pipee bɛɛɛ afufuri bɛɛɛ awaagya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ nyi fe̱yɛ asare̱e̱ mɔ ne̱ mo̱ a bo̱ waa kusuŋ bo̱ nya ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ aa mo̱ anare̱bɛɛpo̱ e̱ kpa‑ɔ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mo̱ a waa kusuŋ mɔ keŋkeŋ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ ne̱e̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ ane̱ kya bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ‑ɔ‑rɔ, na ane̱ nyiŋŋi ase̱ŋ ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu fɔŋfɔŋ a tɔwe̱‑ɔ se̱, ɔ yɛ, ‘Ɔko̱ ne̱ o ke atɔ‑ɔ de ŋyure ɔ kyɔ ɔko̱ ne̱ ba ke mò̱‑ɔ.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pɔɔl a sa se̱ŋsa gywii bamo̱ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ mò̱ aa bamo̱ a kpuni aŋurii, ne̱ baa ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ne̱ bamo̱ ɔke̱maa i su, na o powi mò̱, na ɔke̱maa e̱ kyo̱kywe̱e̱ mò̱ ke̱daabɔŋ o de ɔ waa mò̱ nare̱ dame̱naŋsɛ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ke̱tɔ se̱ ne̱ a mo̱ŋ waa bamo̱ kɔne̱ pɛɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ maa lɛɛ ŋu mò̱‑ɔ. Ne̱ baa yaa mò̱ ya bo̱ fo̱ mò̱ ko̱re̱e̱ ase̱.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.