Atos 16

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne̱ Pɔɔl a yɔ De̱re̱be̱e̱ maŋ‑nɔ kyo̱ŋ yɔ Lisitra maŋ‑nɔ, mfe̱ŋ ne̱ Kristoonyi ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Timotii‑o bo̱‑ɔ. Mò̱ nyi gbaa gye̱ Kristoonyi ne̱e̱, ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ gye̱ Yudaanyi. Amaa Timotii mò̱ se̱ fe̱raa gye̱ Griikinyi ne̱e̱.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Timotii bware Kristoo akɔɔre̱gyipo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Lisitra na Ikoniyum‑o pɛɛɛ ase̱.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pɔɔl a kpa fe̱yɛ mò̱ aa Timotii yɔ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ te̱ŋ Timotii ko̱twe̱e̱tu. Ke̱tɔ se̱ ne̱ ɔɔ waa ane̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Yudaa awuye ne̱ bo̱ te mfe̱ŋ‑ɔ nyi fe̱yɛ Timotii mò̱ se̱ gye̱ Griikinyi. Amo̱se̱‑ɔ bamo̱ ase̱ Timotii gbaa gye̱ Griikinyi ne̱e̱.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bamo̱ a naa e̱maŋ amo̱ se̱‑ɔ na ba kaapo̱ Kristoo awuye‑o mbraa ne̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ na asɔre̱e̱ abre̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ a kyo̱rɛɛ sa bamo̱‑ɔ. Ne̱ baa tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ bo̱ gya ane̱ŋ a mbraa‑ɔ se̱.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ asɔre̱e̱ awuye‑o pɛɛɛ ko̱kɔɔre̱gyi a waa ko̱kyɔ, ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a bo̱ tii bamo̱ se̱.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ne̱ baa bo̱rɔ kyo̱ŋ Firigiya na Galatiya e̱swe̱e̱re̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o mo̱ŋ sa bamo̱ kpa fe̱yɛ bo̱ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ swe̱e̱re̱ amo̱ pɛɛɛ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Asiya‑o si.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Saŋ ne̱ baa fo̱ Misiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ, ne̱ baa kpa fe̱yɛ bo̱ kii bo̱rɔ kigyise si yɔ Bitiniya swe̱e̱re̱ se̱, amaa Yeesuu a kufwiiŋe‑o mo̱ŋ sa bamo̱ kpa.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ baa kya se̱ bo̱rɔ Misiya swe̱e̱re̱ se̱ ane̱ŋ‑aaa, ne̱ baa bo̱ fo̱ ɔpo̱o̱ kɛɛ Trowas maŋ‑nɔ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke̱mo̱ kanye, ne̱ Pɔɔl a ku dee fe̱yɛ ɔ de̱e̱re̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Makedoniya swe̱e̱re̱ se̱ ne̱ ɔ bo̱ ɔpo̱o̱ nno̱ŋ a bo̱ŋbe̱‑ɔ se̱, na ɔnyare̱ ko̱ ye̱re̱ ɔ te̱e̱ mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ e̱ ko̱re̱ fo̱, ba mfe̱e̱ bo̱ kya ane̱‑rɔ.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pɔɔl a de̱ŋ ku dee amo̱‑ɔ, ne̱ ane̱ a waa siraa na ane̱ yɔ Makedoniya, a le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a fa mfɛɛre̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ te̱e̱ ane̱ fe̱yɛ ane̱ yɔ mfe̱ŋ ya tɔwe̱ ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Yeesuu kuŋu si gywii ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ne̱ ane̱ a taa ko̱re̱e̱ le̱e̱ Trowas yɔ Samotrakee kwii si. Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ ane̱ a yɔ Niyapolis maŋ‑nɔ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Mfe̱ŋ ne̱ ane̱ a le̱e̱ ko̱re̱e̱‑ɔ‑rɔ ne̱ ane̱ a nare̱ ayaa‑rɔ yɔ Filipii ne̱ ɔ gye̱ Makedoniya swe̱e̱re̱ se̱ maŋ dabe̱‑ɔ se̱. Roma awuye ya pwɛɛ maŋ amo̱. Ne̱ bamo̱ pɛɛɛ gya Roma mbraa se̱. Ane̱ a gyi ŋke kafwe̱e̱ ko̱ mfe̱ŋ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ane̱ a fo̱ mfe̱ŋ‑ɔ, kukyure kake ne̱ ke̱ gya se̱‑ɔ, ne̱ ane̱ a yɔ bo̱ŋ kɛɛ ya buwi kpa Yudaa awuye ne̱ bo̱ te maŋ‑ɔ‑rɔ a mfe̱ŋ ne̱ ba gyaŋŋe̱ ba suŋ Wuribware̱‑ɔ. Ne̱ ane̱ a to̱ bamo̱ a ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ bo̱ŋ kɛɛ. Akye̱e̱ dooo e̱ bo̱ mfe̱ŋ. Ne̱ ane̱ a kye̱na, ne̱ ane̱ aa akye̱e̱‑ɔ a sa se̱ŋsa.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Akye̱e̱ amo̱ ne̱ ane̱ a sa se̱ŋsa gywii‑o ɔko̱ ke̱nyare̱ e̱ gye̱ Lidiya. Ɔ gye̱ awaagya timaa ofepo̱ ne̱e̱, ne̱ ɔɔ le̱e̱ Tiyatira maŋ ne̱ ɔ bo̱ Asiya swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ. Ɔkye̱e̱ amo̱ i suŋ Wuribware̱ nɛɛnɛɛ. Ne̱ Wuribware̱ a buŋŋi mò̱ mfɛɛre̱ na ɔ kɔɔre̱ ase̱ŋ ne̱ Pɔɔl e̱ tɔwe̱‑ɔ gyi.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ Lidiya na mò̱ lɔŋ‑nɔ awuye pɛɛɛ a bɔ asuu. Amo̱ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii ane̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ya fa fe̱yɛ mo̱ a kɔɔre̱ Yeesuu gyi kase̱ŋtiŋ fe̱raa, mo̱nꞌ bo̱ so̱we̱ mo̱ lɔŋ‑nɔ.” Ne̱ ɔɔ po̱pɔre̱ ane̱, ne̱ ane̱ a yɔ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ŋke ŋko̱ ane̱ a yɔ ke̱bware̱ko̱re̱kpa‑ɔ, ne̱ ke̱nya kakye̱e̱sɛɛ ko̱ ne̱ kagyaa te mò̱ se̱‑ɔ, ne̱ amo̱se̱‑ɔ ɔ taare̱ ɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ waa nyaŋe̱‑ɔ a gyaŋŋaa ane̱. Ɔɔ nya atanne̱ bwe̱e̱tɔ bo̱ le̱e̱ mò̱ ŋkperi amo̱‑rɔ sa mò̱ anyaŋpe̱.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ne̱ ɔɔ gya ane̱ aa Pɔɔl se̱ ɔ fɛɛ‑rɔ ɔ gya se̱ fe̱yɛ, “Ase̱sɛ mɔ gye̱ Nyiŋkpe̱ŋ-kyo̱ŋ-atɔ‑pɛɛɛ-Bware̱ mò̱ ayaafɔre̱ ne̱e̱! Ba tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱‑ɔ ba gywii mo̱ne̱!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ɔɔ waa ane̱ŋ bo̱ gya ane̱ se̱ kyee. Ne̱ ŋkee Pɔɔl a nyite kpo̱ne̱, ne̱ oo buruwaa tɔwe̱ gywii kagyaa ne̱ ka te kakye̱e̱sɛɛ amo̱ se̱‑ɔ fe̱yɛ, “Yeesuu Kristoo ke̱nyare̱‑rɔ, ŋ yɛ fo̱ ko̱so̱ le̱e̱ kakye̱e̱sɛɛ amo̱ se̱!” Puri amo̱‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ kagyaa amo̱ a ko̱so̱ le̱e̱ kakye̱e̱sɛɛ amo̱ se̱.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Amɔ kakye̱e̱sɛɛ‑ɔ mò̱ anyaŋpe̱ a ŋu fe̱yɛ kpa ne̱ bo̱ ye̱re̱ se̱ ba nya atanne̱‑ɔ a lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa kra Pɔɔl na Silas, ne̱ baa gyiiri bamo̱ yaa iwurekpa.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ne̱ baa yaa bamo̱ Roma awuye ase̱ŋgyipo̱‑ɔ akatɔ‑rɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “Ase̱sɛ mɔ gye̱ Yudaa awuye ne̱e̱, ne̱ ba waa ase̱ŋ bɔye̱ ane̱ maŋ‑ɔ‑rɔ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 E̱kpa ne̱ i kye ane̱ mbraa‑ɔ ne̱ ba kaapo̱. Ane̱ mɔ, ane̱ maa taare̱ a ane̱ gya bamo̱ e̱kpa‑ɔ se̱, na ane̱ waa ke̱tɔ ne̱ bamo̱ e̱kpa‑ɔ e̱ kaapo̱‑ɔ a le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ gye̱ Roma awuye ne̱e̱.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Amo̱ fe̱raa ne̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ ye̱re̱ mfe̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ a tii bamo̱ bɛɛko̱‑ana se̱, ne̱ baa waa Pɔɔl na Silas awo̱re̱fɔɔ. Ne̱ ase̱ŋgyipo̱‑ɔ a lee Pɔɔl na Silas awaagya na e̱kaare̱, ne̱ baa sa kpa fe̱yɛ bo̱ da bamo̱ ko̱kyo̱kywe̱e̱.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Bamo̱ a da bamo̱ ko̱kyo̱kywe̱e̱ bwe̱e̱tɔ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa taa bamo̱ yaa tii, ne̱ bo̱ yɛ mò̱ ne̱ ɔ de̱e̱re̱ tiikpa amo̱ se̱‑ɔ twe̱e̱ ke̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ nɛɛnɛɛ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Bamo̱ a sa mò̱ kanɔ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa Pɔɔl na Silas waa ke̱kyaŋ amo̱ ke̱mo̱ ne̱ ke̱ bo̱ do̱dɔ‑rɔ‑ɔ‑rɔ, ne̱ ɔɔ da bamo̱ paŋ na e̱kpe̱e̱ mfe̱ŋ. Ne̱ ŋkee ɔɔ twe̱e̱‑rɔ nɛɛnɛɛ.Baa da Pɔɔl na Silas paŋ na e̱kpe̱e̱|src="IP05.tif" size="span" ref="Ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ asuŋ 16.24–30"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Amɔ waa kaye̱ nse̱na‑ɔ, ne̱ Pɔɔl na Silas a kyɔ le̱e̱ ba ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ na ba waa asɔre̱e̱ iliŋ ba sa Wuribware̱. Na ase̱sɛ ne̱ bamo̱ gbaa baa tii bamo̱‑ɔ i nu bamo̱ ase̱.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Puri amo̱‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ swe̱e̱re̱ a le̱ŋkpaŋ keŋkeŋ, ne̱ aa le̱ŋkpaŋ akyaŋ ne̱ baa tii bamo̱ amo̱‑rɔ‑ɔ pɛɛɛ mɔ le̱e̱ amo̱ so̱so̱ yaa bo̱ fo̱ kaase̱. Mfe̱ŋ ne̱ akyaŋ amo̱ a e̱po̱ne̱‑ɔ pɛɛɛ a taye̱, ne̱ agbarabi ne̱ baa bo̱ ŋure ase̱sɛ ne̱ baa tii‑o bo̱ kya ke̱kyaŋ‑ɔ a saŋŋe̱ le̱e̱ ke̱kyaŋ‑ɔ se̱.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ a kyiŋŋi, ne̱ oo ŋu fe̱yɛ akyaŋ a e̱po̱ne̱‑ɔ a taye̱‑ɔ. Ne̱ ɔ fa ne̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ‑ɔ pɛɛɛ a se̱re̱ le̱e̱ ne̱e̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ oo gyiiri mò̱ ke̱paŋ lee a ɔ bo̱ mɔɔ mò̱ e̱ye̱e̱.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Amaa Pɔɔl a faa‑rɔ keŋkeŋ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ma mɔɔ fo̱ e̱ye̱e̱! Ane̱ pɛɛɛ bo̱ mfe̱e̱!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ amo̱ a sa ne̱ baa baa mò̱ fetiri, ne̱ ɔɔ waa me̱naŋ lwee ke̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ ya kpuni aŋurii Pɔɔl na Silas akatɔ‑rɔ na ɔ yo̱ŋ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ne̱ oo lee bamo̱ baa kawu, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Abre̱sɛ, e̱me̱ne̱ ne̱ mo̱ e̱ waa a Wuribware̱ mo̱rɔwe̱ mo̱‑ɔ ne̱e̱?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ne̱ baa be̱ŋŋaa mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ aa fo̱ lɔŋ‑nɔ awuye ya kɔɔre̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo gyi, Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ne̱ baa tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii mò̱ aa mò̱ lɔŋ‑nɔ awuye pɛɛɛ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ke̱mo̱ kanye amo̱ dɛɛ ne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ amo̱ a ya ba nkyu bo̱ kpɛɛ bamo̱ e̱lɔ ne̱ baa nya bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ maŋ ase̱ŋgyipo̱‑ɔ a da bamo̱ ko̱kyo̱kywe̱e̱‑ɔ se̱. Ne̱ baa bɔ mò̱ aa mò̱ lɔŋ‑nɔ awuye asuu puri amo̱‑rɔ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ne̱ ɔɔ yaa Pɔɔl na Silas mò̱ lɔŋ‑nɔ ya sa bamo̱ ateese, ne̱ baa gyi. Ne̱ mò̱ aa mò̱ lɔŋ‑nɔ awuye akatɔ a gyi, a le̱e̱ fe̱yɛ ŋkee fe̱raa baa kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ Roma awuye ase̱ŋgyipo̱‑ɔ a suŋ purisii awuye ya tɔwe̱ gywii ɔde̱e̱re̱se̱po̱‑ɔ ɛ, “Sa a anyare̱ amo̱ kpa a bo̱ nare̱.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ne̱ ɔde̱e̱re̱se̱po̱ amo̱ a tɔwe̱ gywii Pɔɔl fe̱yɛ, “Ase̱ŋgyipo̱‑ɔ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fe̱yɛ n taye̱ mo̱ne̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ nare̱, Wuribware̱ yaa mo̱ne̱ dame̱naŋsɛ.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ne̱ Pɔɔl a tɔwe̱ gywii purisii awuye‑o fe̱yɛ, “Ane̱ mo̱ŋ waa ke̱se̱ŋ bɔye̱ ko̱ hare̱e̱ baa bu ane̱ ke̱pɔ, amaa bamo̱ mɔ baa da ane̱ ko̱kyo̱kywe̱e̱ lamaŋ‑nɔ, na ane̱ mɔ ane̱ gbaa ane̱ gye̱ Roma maŋ agyi ne̱e̱. Ne̱ baa tii ane̱ tiikpa. Ne̱ mbe̱yɔmɔ ba kpa a bo̱ kwe̱e̱rɔ taye̱ ane̱. Ane̱ maa sure! Roma awuye ase̱ŋgyipo̱‑ɔ fɔŋfɔŋ ba mfe̱e̱ na bo̱ bo̱ lee ane̱.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ne̱ purisii awuye‑o a ya tɔwe̱ gywii Roma awuye ase̱ŋgyipo̱‑ɔ. Bamo̱ a nu fe̱yɛ Pɔɔl na Silas gye̱ Roma maŋ agyi ne̱e̱‑ɔ,† ne̱ kufu a nya bamo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ baa waa bamo̱ bo̱rɔkraa.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ne̱ baa ya waa bamo̱ kisiri, ne̱ baa taye̱ bamo̱, ne̱ baa ko̱re̱ bamo̱ fe̱yɛ bo̱ le̱e̱ maŋ‑ɔ‑rɔ.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ne̱ Pɔɔl na Silas a le̱e̱ tiikpa‑ɔ yɔ Lidiya lɔŋ‑nɔ. Mfe̱ŋ ne̱ bamo̱ aa bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o a gyaŋŋe̱, ne̱ baa tɔwe̱ ase̱ŋ ne̱ a sa wɔre̱‑ɔ gywii bamo̱, ne̱ baa nare̱ bo̱ yii.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.