Apocalipse 12

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne̱ mo̱ a ŋu afutɔ dabe̱ ko̱ so̱so̱. Ɔkye̱e̱ ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ kyɔwe̱ bo̱ mò̱ kamɛɛ, ne̱ ɔɔ sa ne̱ ɔ to̱re̱ se̱. Na kiferi bo̱ mò̱ ayaa kaase̱, ne̱ o buŋ kuwurepa na akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi kudu anyɔ te te si.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 O de kame, ne̱ ɔ kpa a ɔ ko̱we̱. Ne̱ mò̱ kuduŋwi a sa ne̱ oo su.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ne̱ mo̱ a be̱e̱ ŋu afutɔ ko̱ so̱so̱. Mo̱ a ŋu kabo̱ dabe̱ dabe̱ ko̱ ne̱ ku du fe̱yɛ daŋkyam pipee‑o, ne̱ o de aŋu asunoo na akyɔre̱ kudu, ne̱ kuwurepa buŋ buŋ aŋu‑o ke̱ke̱maa se̱.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Fo̱ ya ke so̱so̱ a akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi‑o‑ro ntuŋ nsa, daŋkyam‑ɔ a ba mò̱ kate bo̱ gyiiri katuŋ ko̱ŋko̱ le̱e̱ so̱so̱ twe̱e̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ swe̱e̱re̱ se̱. Ne̱ ɔɔ ye̱re̱ ɔkye̱e̱ amo̱ akatɔ‑rɔ, na mò̱ ya de̱ŋ ko̱we̱ a ɔ nya wo̱ mò̱ kayaagyi‑o puri‑ro.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ne̱ ɔkye̱e̱ amo̱ a ko̱we̱ gyi nyaŋsɛ, ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ ba mò̱ ke̱yaale̱ŋ bo̱ de̱e̱re̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ se̱, na ɔ ma su ɔko̱ se̱. Amaa ne̱ baa ŋwaa kayaagyi‑o taa yaa Wuribware̱ ase̱ mfe̱ŋ ne̱ o te mò̱ kuwuregya‑ɔ se̱‑ɔ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ne̱ ɔkye̱e̱‑ɔ a se̱re̱ yɔ kimukee‑ro mfe̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kyɔ lɔŋŋɔ bo̱ ye̱ra mò̱‑ɔ. Mfe̱ŋ ne̱ ba de̱e̱re̱ mò̱ se̱ ŋke kakpe̱ŋ na alafa anyɔ na adusiye.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ne̱ ke̱naa a ba so̱so̱ mfe̱ŋ. Wuribware̱ kabɔɔ bre̱sɛ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Maakɛl‑ɔ na mò̱ kamɛɛ‑rɔ awuye‑o, na daŋkyam‑ɔ na mò̱ kamɛɛ‑rɔ awuye‑o a kɔ ke̱naa.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ne̱ Wuribware̱ a mbɔɔ‑ɔ a kɔ gyi daŋkyam‑ɔ na mò̱ kamɛɛ‑rɔ awuye‑o gyi si, ne̱ baa gya bamo̱ le̱e̱ so̱so̱ mfe̱ŋ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Daŋkyam‑ɔ aŋasɛnyare̱ e̱ gye̱ “Ko̱wɔ-ne̱‑ɔɔ‑pe̱nna-se̱sɛ-de̱daa‑ɔ,” na “Ɔbɔnsam” na “Se̱tane̱” na “Kaye̱‑rɔ-ase̱sɛ-pɛɛɛ‑ɔpe̱nnapo̱.” Baa twe̱e̱ mò̱ aa mò̱ kamɛɛ‑rɔ awuye‑o bo̱ kyo̱ŋwe̱ swe̱e̱re̱ se̱.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ne̱ mo̱ a nu bo̱re̱ a su keŋkeŋ le̱e̱ so̱so̱ fe̱yɛ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana amo̱ a kɔ gya mò̱.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Amo̱se̱‑ɔ, so̱so̱ na mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te mfe̱ŋ‑ɔ,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Daŋkyam‑ɔ a bo̱ sa se̱ fe̱yɛ baa twe̱e̱ mò̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ me̱raa se̱ ɔ se̱re̱ ɔ gya ɔkye̱e̱ ne̱ ɔɔ ko̱we̱ gyi nyaŋsɛ‑ɔ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ne̱ baa sa ɔkye̱e̱‑ɔ abaŋbaŋ ko̱ ne̱ a du fe̱yɛ oluŋ lee‑o, na ɔ nya fuwi yɔ mò̱ kwe̱e̱rɔkpa kimukee‑ro mfe̱ŋ ne̱ ba de̱e̱re̱ mò̱ se̱ nsu nsa na ke̱be̱gya, na daŋkyam ne̱ mò̱ ke̱ŋasɛnyare̱ be̱e̱ ke̱ gye̱ “Ko̱wɔ”‑ɔ ma nya kra mò̱.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ne̱ daŋkyam‑ɔ a kpuu nkyu le̱e̱ mò̱ kanɔ‑rɔ, ne̱ kufwiiri a twe̱e̱, na ke̱ nya taa ɔkye̱e̱‑ɔ nare̱.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amaa ne̱ swe̱e̱re̱ a kya ɔkye̱e̱‑ɔ‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ swe̱e̱re̱ a nuu nkyu ne̱ ŋ ya le̱e̱ daŋkyam‑ɔ kanɔ‑rɔ‑ɔ pɛɛɛ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ne̱ daŋkyam‑ɔ duŋ a fwii ɔkye̱e̱‑ɔ se̱, ne̱ ɔɔ yɔ ya kɔ ɔkye̱e̱‑ɔ mò̱ gyi‑ana pɛɛɛ. Bamo̱ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, ne̱ bo̱ de Yeesuu a ase̱ŋ‑ɔ‑rɔ ba tɔwe̱ amo̱ keŋkeŋ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ne̱ daŋkyam‑ɔ a ye̱re̱ ɔpo̱o̱ kɛɛ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.