Tiago 3

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ ba duude gôone ki bɛŋ nyûme bamii ba n'yɛyɛ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii ba n'yɛyɛ, wuboo nsa lé ba nyû ba tâa chuule.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Le nchiɛɛŋ lɛ besabɛŋ bachii gee jialɛ wesee. Geenɛ, muh nɛ le yu wù gee gɛ jialɛ yi njɛmɛ le gɛ, tu le muh wù kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ, wu ka kee tɛ ki wu shêe bɛ ye ye yichii.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Besabɛŋ jode ncha bee leesɛ a nyambala mu ki bee ge lɛ yi yûge besabɛŋ le. Bee mo be fiise nyaŋ yiyu yi gɛɛne a besabɛŋ koŋe yo.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ no fitima fi a joo le. Fi kuge nɛ chuule, fii yi tɛɛme to yi doone fi. Geenɛ, fiɛɛ fì muh wù chiide fitima fiise yu fi gɛɛne a wu koŋe yo, le gɛh nɛ shige.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no lɛmɛ le. Chi nyume gɛh lo fiɛɛ fì shige yi muh le. Geenɛ, chi jɛme mwɛɛ mu kinchiaasɛ ye baaŋ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Lɛmɛ le tɛ njɛ ŋgu. Lɛmɛ le kimbe ki ye yi muh antɛnɛɛ a bimbe bichii ki mwɛɛ mù mbefe mù fɛkuu fɛnɛ le mu taashɛ yi chi le, mu laaŋ mu chɛŋe bɛ ye yi muh yichii. Lɛmɛ to chi fwɛɛ ŋgu wu chɛŋe bɛ kinche ki muh kichii. Ŋgu kfunɛ, lɛmɛ jode nyume fɛ ŋgu wù baaŋ le.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Bamii taŋlo bo yɛ̂yɛ chikfuu chi nyáŋ yichii yi yûge bo le. Bo le bo yɛyɛ wa nyáŋ yi nchvuuŋ bɛ munyii mo nyáŋ yi ŋaane bɛ yi a joo.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Geenɛ, gɛ muh nyume lo yu wù taŋlo wu yɛyɛ lɛmɛ gɛ. Lɛmɛ to chi wɛse gɛh lo ki chi jɛ̂me mwɛɛ mù mbefe mu taŋlo mu yuuyɛ muh njɛ nlo.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Le lɛmɛ chinɛ chì besabɛŋ bɛɛŋse Tada wù Chiji wese besabɛŋ yu, ka nyume gɛh chi chì besabɛŋ to be nooŋe loŋ bamii le, bamii banɛ nyume Nyo wù fɛ bo, bo fiɛɛnɛ wu.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Jwe wu mumwaa tu wu bvuuse mbɛɛŋsɛ wu ka nooŋe loŋ. Booŋ ba bwɛɛŋ, gɛ fi kɛme ki fi nyûme noo gɛ.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Taŋlo joo yì yuude bɛ kinduudu bûde jwe wu mumwaa?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, taŋlo fimbi yûŋ yi kifelɛ le? Noo, lɛ taŋlo ntulu yûŋ yi fimbi le la? Gɛ taŋlo tɛ jwe wu joo yi ŋka bvûuse joo yì joŋe gɛ.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù duu lɛ wu feefe wu ka kee fiɛɛ? Mwɛdɛ dûunyi kikwɛɛ ke yi kinche ke kì joŋe le bɛ gee che chi chuule chi wù gee, wu ya chiaase gɛ ye gɛ, no muh wù feefe to wu nyume.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Geenɛ, nɛ muh fuuge bɛ kiŋghɛ mo n'yɛlɛ ajii fɛ fitele le, keefɛ wu chîaase ye bɛ fifiɛɛ gɛ. Nɛ wu ge noo, tu wu mbiane kune kinchiɛɛŋ.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Gɛ kfuu chi bwɛɛ bvufee nyu bvù fɛwe gɛ. Le bvu yi nshɛŋ le, nyume bvu muh wu wuŋ, ka nyume bvu debele.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Bɛŋ kêe lɛ mo faaŋ fɛ bamii kɛme kiŋghɛ fo bɛ n'yɛlɛ ajii, le mwɛɛ to mu saayi gɛh lo fo, bo tu bo gee chikfuu chi mwɛɛ mù mbefe munchii.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Geenɛ, muh wù kɛme bvufee bvù jade fɛwe, to wu yuude lo, wu koŋe nyiɛgee wu ka nyume wɛɛ, wu nyaa tɛ bintuŋ muh mu le, wu yisɛ bɛ yii mo gee chì joŋe, wu duunyi gɛ yeye yeye gɛ, wu kɛme gɛ jɛ́ yifiɛɛ gɛ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Noo, bamii ba gɛɛde nyiɛgee, bo boone ŋgo yì le nyiɛgee, ŋgweji nyûme kinche ki chaaŋ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.