Tiago 3

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ ba duude gôone ki bɛŋ nyûme bamii ba n'yɛyɛ gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii ba n'yɛyɛ, wuboo nsa lé ba nyû ba tâa chuule.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Le nchiɛɛŋ lɛ besabɛŋ bachii gee jialɛ wesee. Geenɛ, muh nɛ le yu wù gee gɛ jialɛ yi njɛmɛ le gɛ, tu le muh wù kojɛ wu gɛɛŋ wu mɛsɛ, wu ka kee tɛ ki wu shêe bɛ ye ye yichii.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Besabɛŋ jode ncha bee leesɛ a nyambala mu ki bee ge lɛ yi yûge besabɛŋ le. Bee mo be fiise nyaŋ yiyu yi gɛɛne a besabɛŋ koŋe yo.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ no fitima fi a joo le. Fi kuge nɛ chuule, fii yi tɛɛme to yi doone fi. Geenɛ, fiɛɛ fì muh wù chiide fitima fiise yu fi gɛɛne a wu koŋe yo, le gɛh nɛ shige.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no lɛmɛ le. Chi nyume gɛh lo fiɛɛ fì shige yi muh le. Geenɛ, chi jɛme mwɛɛ mu kinchiaasɛ ye baaŋ.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Lɛmɛ le tɛ njɛ ŋgu. Lɛmɛ le kimbe ki ye yi muh antɛnɛɛ a bimbe bichii ki mwɛɛ mù mbefe mù fɛkuu fɛnɛ le mu taashɛ yi chi le, mu laaŋ mu chɛŋe bɛ ye yi muh yichii. Lɛmɛ to chi fwɛɛ ŋgu wu chɛŋe bɛ kinche ki muh kichii. Ŋgu kfunɛ, lɛmɛ jode nyume fɛ ŋgu wù baaŋ le.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Bamii taŋlo bo yɛ̂yɛ chikfuu chi nyáŋ yichii yi yûge bo le. Bo le bo yɛyɛ wa nyáŋ yi nchvuuŋ bɛ munyii mo nyáŋ yi ŋaane bɛ yi a joo.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Geenɛ, gɛ muh nyume lo yu wù taŋlo wu yɛyɛ lɛmɛ gɛ. Lɛmɛ to chi wɛse gɛh lo ki chi jɛ̂me mwɛɛ mù mbefe mu taŋlo mu yuuyɛ muh njɛ nlo.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Le lɛmɛ chinɛ chì besabɛŋ bɛɛŋse Tada wù Chiji wese besabɛŋ yu, ka nyume gɛh chi chì besabɛŋ to be nooŋe loŋ bamii le, bamii banɛ nyume Nyo wù fɛ bo, bo fiɛɛnɛ wu.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Jwe wu mumwaa tu wu bvuuse mbɛɛŋsɛ wu ka nooŋe loŋ. Booŋ ba bwɛɛŋ, gɛ fi kɛme ki fi nyûme noo gɛ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Taŋlo joo yì yuude bɛ kinduudu bûde jwe wu mumwaa?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Booŋ ba bwɛɛŋ, taŋlo fimbi yûŋ yi kifelɛ le? Noo, lɛ taŋlo ntulu yûŋ yi fimbi le la? Gɛ taŋlo tɛ jwe wu joo yi ŋka bvûuse joo yì joŋe gɛ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù duu lɛ wu feefe wu ka kee fiɛɛ? Mwɛdɛ dûunyi kikwɛɛ ke yi kinche ke kì joŋe le bɛ gee che chi chuule chi wù gee, wu ya chiaase gɛ ye gɛ, no muh wù feefe to wu nyume.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Geenɛ, nɛ muh fuuge bɛ kiŋghɛ mo n'yɛlɛ ajii fɛ fitele le, keefɛ wu chîaase ye bɛ fifiɛɛ gɛ. Nɛ wu ge noo, tu wu mbiane kune kinchiɛɛŋ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Gɛ kfuu chi bwɛɛ bvufee nyu bvù fɛwe gɛ. Le bvu yi nshɛŋ le, nyume bvu muh wu wuŋ, ka nyume bvu debele.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Bɛŋ kêe lɛ mo faaŋ fɛ bamii kɛme kiŋghɛ fo bɛ n'yɛlɛ ajii, le mwɛɛ to mu saayi gɛh lo fo, bo tu bo gee chikfuu chi mwɛɛ mù mbefe munchii.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Geenɛ, muh wù kɛme bvufee bvù jade fɛwe, to wu yuude lo, wu koŋe nyiɛgee wu ka nyume wɛɛ, wu nyaa tɛ bintuŋ muh mu le, wu yisɛ bɛ yii mo gee chì joŋe, wu duunyi gɛ yeye yeye gɛ, wu kɛme gɛ jɛ́ yifiɛɛ gɛ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Noo, bamii ba gɛɛde nyiɛgee, bo boone ŋgo yì le nyiɛgee, ŋgweji nyûme kinche ki chaaŋ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.