Romanos 5
ncr (NCR) vs NVT
1 Mɛɛse no Nyo le wu jo wa besabɛŋ lɛ besabɛŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ, nje fitele fì besabɛŋ leese yi ye ye le, besabɛŋ mo be nyume yi nyiɛgee le besa bo nje fiɛɛ fì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu ge.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Ge wu fɛ be kɛme je fɛ be lee fitele fì joŋe fi Nyo fì besabɛŋ le yi fi le mɛɛse nje fitele fì besabɛŋ leese yi ye ye le. Besabɛŋ laŋeye no bee jiiŋe fwe be kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂mɛ fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Gɛ kagɛ noo gɛ, besabɛŋ laŋe tɛ ye yi baŋgɛ ba besabɛŋ yɛne le, nje besabɛŋ kee lo lɛ baŋgɛ gee muh kee ki wu kâane shɛ́ŋ.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Le ŋkanɛ shɛ́ŋ wù gee Nyo bɛɛŋse lɛ muh wunɛ kooji lo. Nyo doo wu bɛɛŋse muh lɛ wu le wu kojɛ, wu mo wu biji gɛh wa nyume fwe yi fiɛɛ le, wu kee lɛ wu lé wu kɛ̂mɛ.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Fiɛɛ fì besabɛŋ biji fwe yi fi le gɛ taŋlo fi yu fi fê kuu gɛ, nje Nyo le wu yisɛ muntele mwesa besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ke fede yi Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Fì le lɛ sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ njɛ taŋlo besabɛŋ fi bikwɛɛ biɛsa sɛŋ, Kletu gɛ̀ to yi kife kì kooji le, wu kwe nje besabɛŋ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Le nchiɛɛŋ lɛ fi tɛɛme fɛ muh kwe nje muh mu wù le gɛ bɛ jialɛ gɛ, taŋlo no muh mu moŋ ki wu kwê nje muh mu wù joŋe.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Geenɛ, Nyo gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ ke fɛ besabɛŋ le a je yinɛ le lɛ, sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba befe, Kletu kwe nje besabɛŋ.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Mɛɛse no besabɛŋ le, kilɛmɛ ke, ge wa Nyo jo besabɛŋ lɛ besabɛŋ le jialɛ sɛŋ, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fwe wu bvusɛ besabɛŋ chiaaŋ yi shɛ́ŋ yì bɛɛne Nyo bɛ bamii le.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Fì le lɛ, sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba kimbanɛ ba Nyo, kwe yi Mwa ye fɛ kimaaŋ besabɛŋ le bɛ Nyo, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fwe mɛ̂ɛse ki wu bvûsɛ bee bɛ kinche ke no wu le wu fɛ kimaaŋ kinɛ besabɛŋ le bɛ Nyo.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Gɛ kagɛ finɛ maa fì besabɛŋ laŋeye nje fi gɛ. Besabɛŋ laŋeye tɛ bɛ Nyo nje Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu wù le wu fɛ kimaaŋ kinɛ besabɛŋ le bɛ Nyo.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 No kimbefɛ gɛ̀ fe yi muh le wu mumwaa fɛ ki to yi nshɛŋ le, kwe fe yi kimbefɛ le fɛ yi to, kwe mo yi laaŋ gɛh noo yi gɛɛŋ muh le wuchii, nje muh wuchii le wu ge kimbefɛ.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Kimbefɛ gɛ̀ bee wa yu yi nshɛŋ le, fɛ Nyo nya banchi. Geenɛ, banchi le njɛ bo le yu sɛŋ, ba gɛ ya ba ŋgode kite ki bimbefɛ bi bamii gee gɛ.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Kɛge yi kife ki Adam le too bude yi ki Musɛ le kwe gɛ̀ kɛme bvuŋga a bamii bachii we mo no bo gɛ̀ gee bimbefɛ bo ya gee gɛ njɛ Adam wù gɛ̀ ŋgodɛ nyu nchi gɛ. Adam gɛ̀ bee a je yimi le njɛ Kletu wù gɛ̀ bee ki wu tô.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Geenɛ, gɛ nya yi Nyo nyaa bamii le achiji nyu njɛ kimbefɛ ki Adam gɛ̀ ge gɛ. Nɛ bamii ba duude gɛ̀ kweeyɛ nje kimbefɛ ki muh wu mumwaa, tu le nchiɛɛŋ lɛ fitele fì joŋe fi Nyo le bɛ nya ye yì gɛ̀ to nje fitele fì joŋe fi muh wu mumwaa wù le Jiso Kletu, lé fi tô fɛ bamii le wesee fi duu fi fesɛ lo.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Gɛ fiɛɛ fì nnya yi Nyo yinɛ yì Nyo gɛ̀ nya achiji gɛ̀ to yu nyu yɛɛŋyɛɛŋ njɛ fiɛɛ fì kimbefɛ ki muh wu mumwaa wɛɛ gɛ̀ to yu gɛ. Kimbefɛ ki muh wu mumwaa le ki to bɛ nsa fɛ bamii le bachii ki leesɛ bo ŋgɛ le. Geenɛ, nnya yi Nyo yinɛ yì gɛ̀ to ajiŋ a bimbefɛ bi bamii ba duude le yi ge Nyo jo bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Nɛ kimbefɛ ki muh wu mumwaa gɛ̀ ge kwe kɛmɛ bvuŋga a muh wuchii we nje muh wu mumwaa wɛɛ, tu bamii bachii ba le bo fi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kinɛ, mo nnya yì le njo wù Nyo le wu jo bamii achiji lɛ bo le chaaŋ, bo lé bo kɛ̂me kinche nɛ baaŋ nje muh wu mumwaa wù le Jiso Kletu.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Noo, no kimbefɛ ki muh wu mumwaa gɛ̀ to bɛ ŋgɛ fɛ bamii le bachii, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chi muh wu mumwaa chì chaaŋ le chi ge lɛ Nyo jo bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ, bo bachii ge bo kɛme kinche.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Fì le lɛ gɛh no muh wu mumwaa gɛ̀ tɛmɛ kikwɛɛ bɛ Nyo finɛ ge bamii ba duude mo bo tu bo nyu wa bamii ba befe, le gɛh no muh wu mumwaa gɛ̀ yu Nyo le, fi ge Nyo nyu wu to wu jo bamii ba duude lɛ bo le chaaŋ a wu jii.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Nyo gɛ̀ nya banchi ki bo ge lɛ bimbefɛ duu. Geenɛ, no bimbefɛ duude le no kiŋkoŋɛ ki Nyo duude tɛ fɛ bamii le fede lo.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Fi le noo wu lɛ, no kimbefɛ kɛme bvuŋga a bamii we bo kweeyi, le gɛh tɛ noo no kiŋkoŋɛ ki Nyo kɛme bvuŋga a bamii we fede njo wù Nyo jode bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii, ki wu gê wu nyâ bo bɛ kinche kì kage gɛ nje Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.