Romanos 5

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛɛse no Nyo le wu jo wa besabɛŋ lɛ besabɛŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ, nje fitele fì besabɛŋ leese yi ye ye le, besabɛŋ mo be nyume yi nyiɛgee le besa bo nje fiɛɛ fì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu ge.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ge wu fɛ be kɛme je fɛ be lee fitele fì joŋe fi Nyo fì besabɛŋ le yi fi le mɛɛse nje fitele fì besabɛŋ leese yi ye ye le. Besabɛŋ laŋeye no bee jiiŋe fwe be kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂mɛ fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Gɛ kagɛ noo gɛ, besabɛŋ laŋe tɛ ye yi baŋgɛ ba besabɛŋ yɛne le, nje besabɛŋ kee lo lɛ baŋgɛ gee muh kee ki wu kâane shɛ́ŋ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Le ŋkanɛ shɛ́ŋ wù gee Nyo bɛɛŋse lɛ muh wunɛ kooji lo. Nyo doo wu bɛɛŋse muh lɛ wu le wu kojɛ, wu mo wu biji gɛh wa nyume fwe yi fiɛɛ le, wu kee lɛ wu lé wu kɛ̂mɛ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Fiɛɛ fì besabɛŋ biji fwe yi fi le gɛ taŋlo fi yu fi fê kuu gɛ, nje Nyo le wu yisɛ muntele mwesa besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ke fede yi Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Fì le lɛ sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ njɛ taŋlo besabɛŋ fi bikwɛɛ biɛsa sɛŋ, Kletu gɛ̀ to yi kife kì kooji le, wu kwe nje besabɛŋ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Le nchiɛɛŋ lɛ fi tɛɛme fɛ muh kwe nje muh mu wù le gɛ bɛ jialɛ gɛ, taŋlo no muh mu moŋ ki wu kwê nje muh mu wù joŋe.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Geenɛ, Nyo gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ ke fɛ besabɛŋ le a je yinɛ le lɛ, sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba befe, Kletu kwe nje besabɛŋ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Mɛɛse no besabɛŋ le, kilɛmɛ ke, ge wa Nyo jo besabɛŋ lɛ besabɛŋ le jialɛ sɛŋ, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fwe wu bvusɛ besabɛŋ chiaaŋ yi shɛ́ŋ yì bɛɛne Nyo bɛ bamii le.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Fì le lɛ, sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba kimbanɛ ba Nyo, kwe yi Mwa ye fɛ kimaaŋ besabɛŋ le bɛ Nyo, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fwe mɛ̂ɛse ki wu bvûsɛ bee bɛ kinche ke no wu le wu fɛ kimaaŋ kinɛ besabɛŋ le bɛ Nyo.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Gɛ kagɛ finɛ maa fì besabɛŋ laŋeye nje fi gɛ. Besabɛŋ laŋeye tɛ bɛ Nyo nje Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu wù le wu fɛ kimaaŋ kinɛ besabɛŋ le bɛ Nyo.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 No kimbefɛ gɛ̀ fe yi muh le wu mumwaa fɛ ki to yi nshɛŋ le, kwe fe yi kimbefɛ le fɛ yi to, kwe mo yi laaŋ gɛh noo yi gɛɛŋ muh le wuchii, nje muh wuchii le wu ge kimbefɛ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kimbefɛ gɛ̀ bee wa yu yi nshɛŋ le, fɛ Nyo nya banchi. Geenɛ, banchi le njɛ bo le yu sɛŋ, ba gɛ ya ba ŋgode kite ki bimbefɛ bi bamii gee gɛ.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kɛge yi kife ki Adam le too bude yi ki Musɛ le kwe gɛ̀ kɛme bvuŋga a bamii bachii we mo no bo gɛ̀ gee bimbefɛ bo ya gee gɛ njɛ Adam wù gɛ̀ ŋgodɛ nyu nchi gɛ. Adam gɛ̀ bee a je yimi le njɛ Kletu wù gɛ̀ bee ki wu tô.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Geenɛ, gɛ nya yi Nyo nyaa bamii le achiji nyu njɛ kimbefɛ ki Adam gɛ̀ ge gɛ. Nɛ bamii ba duude gɛ̀ kweeyɛ nje kimbefɛ ki muh wu mumwaa, tu le nchiɛɛŋ lɛ fitele fì joŋe fi Nyo le bɛ nya ye yì gɛ̀ to nje fitele fì joŋe fi muh wu mumwaa wù le Jiso Kletu, lé fi tô fɛ bamii le wesee fi duu fi fesɛ lo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Gɛ fiɛɛ fì nnya yi Nyo yinɛ yì Nyo gɛ̀ nya achiji gɛ̀ to yu nyu yɛɛŋyɛɛŋ njɛ fiɛɛ fì kimbefɛ ki muh wu mumwaa wɛɛ gɛ̀ to yu gɛ. Kimbefɛ ki muh wu mumwaa le ki to bɛ nsa fɛ bamii le bachii ki leesɛ bo ŋgɛ le. Geenɛ, nnya yi Nyo yinɛ yì gɛ̀ to ajiŋ a bimbefɛ bi bamii ba duude le yi ge Nyo jo bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nɛ kimbefɛ ki muh wu mumwaa gɛ̀ ge kwe kɛmɛ bvuŋga a muh wuchii we nje muh wu mumwaa wɛɛ, tu bamii bachii ba le bo fi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kinɛ, mo nnya yì le njo wù Nyo le wu jo bamii achiji lɛ bo le chaaŋ, bo lé bo kɛ̂me kinche nɛ baaŋ nje muh wu mumwaa wù le Jiso Kletu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Noo, no kimbefɛ ki muh wu mumwaa gɛ̀ to bɛ ŋgɛ fɛ bamii le bachii, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chi muh wu mumwaa chì chaaŋ le chi ge lɛ Nyo jo bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ, bo bachii ge bo kɛme kinche.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Fì le lɛ gɛh no muh wu mumwaa gɛ̀ tɛmɛ kikwɛɛ bɛ Nyo finɛ ge bamii ba duude mo bo tu bo nyu wa bamii ba befe, le gɛh no muh wu mumwaa gɛ̀ yu Nyo le, fi ge Nyo nyu wu to wu jo bamii ba duude lɛ bo le chaaŋ a wu jii.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nyo gɛ̀ nya banchi ki bo ge lɛ bimbefɛ duu. Geenɛ, no bimbefɛ duude le no kiŋkoŋɛ ki Nyo duude tɛ fɛ bamii le fede lo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Fi le noo wu lɛ, no kimbefɛ kɛme bvuŋga a bamii we bo kweeyi, le gɛh tɛ noo no kiŋkoŋɛ ki Nyo kɛme bvuŋga a bamii we fede njo wù Nyo jode bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii, ki wu gê wu nyâ bo bɛ kinche kì kage gɛ nje Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.