Romanos 5
ncr (NCR) vs BKJ
1 Mɛɛse no Nyo le wu jo wa besabɛŋ lɛ besabɛŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ, nje fitele fì besabɛŋ leese yi ye ye le, besabɛŋ mo be nyume yi nyiɛgee le besa bo nje fiɛɛ fì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu ge.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ge wu fɛ be kɛme je fɛ be lee fitele fì joŋe fi Nyo fì besabɛŋ le yi fi le mɛɛse nje fitele fì besabɛŋ leese yi ye ye le. Besabɛŋ laŋeye no bee jiiŋe fwe be kee lɛ besabɛŋ lé be gê be kɛ̂mɛ fɛ bvukugɛ bvu Nyo le.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Gɛ kagɛ noo gɛ, besabɛŋ laŋe tɛ ye yi baŋgɛ ba besabɛŋ yɛne le, nje besabɛŋ kee lo lɛ baŋgɛ gee muh kee ki wu kâane shɛ́ŋ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Le ŋkanɛ shɛ́ŋ wù gee Nyo bɛɛŋse lɛ muh wunɛ kooji lo. Nyo doo wu bɛɛŋse muh lɛ wu le wu kojɛ, wu mo wu biji gɛh wa nyume fwe yi fiɛɛ le, wu kee lɛ wu lé wu kɛ̂mɛ.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Fiɛɛ fì besabɛŋ biji fwe yi fi le gɛ taŋlo fi yu fi fê kuu gɛ, nje Nyo le wu yisɛ muntele mwesa besabɛŋ bɛ kiŋkoŋɛ ke fede yi Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Fì le lɛ sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ njɛ taŋlo besabɛŋ fi bikwɛɛ biɛsa sɛŋ, Kletu gɛ̀ to yi kife kì kooji le, wu kwe nje besabɛŋ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Le nchiɛɛŋ lɛ fi tɛɛme fɛ muh kwe nje muh mu wù le gɛ bɛ jialɛ gɛ, taŋlo no muh mu moŋ ki wu kwê nje muh mu wù joŋe.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Geenɛ, Nyo gɛ̀ dunyɛ kiŋkoŋɛ ke fɛ besabɛŋ le a je yinɛ le lɛ, sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba befe, Kletu kwe nje besabɛŋ.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Mɛɛse no besabɛŋ le, kilɛmɛ ke, ge wa Nyo jo besabɛŋ lɛ besabɛŋ le jialɛ sɛŋ, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fwe wu bvusɛ besabɛŋ chiaaŋ yi shɛ́ŋ yì bɛɛne Nyo bɛ bamii le.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Fì le lɛ, sege besabɛŋ gɛ̀ baaŋ bamii ba kimbanɛ ba Nyo, kwe yi Mwa ye fɛ kimaaŋ besabɛŋ le bɛ Nyo, tu wu lé wu gɛ̂ɛŋ fwe mɛ̂ɛse ki wu bvûsɛ bee bɛ kinche ke no wu le wu fɛ kimaaŋ kinɛ besabɛŋ le bɛ Nyo.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Gɛ kagɛ finɛ maa fì besabɛŋ laŋeye nje fi gɛ. Besabɛŋ laŋeye tɛ bɛ Nyo nje Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu wù le wu fɛ kimaaŋ kinɛ besabɛŋ le bɛ Nyo.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 No kimbefɛ gɛ̀ fe yi muh le wu mumwaa fɛ ki to yi nshɛŋ le, kwe fe yi kimbefɛ le fɛ yi to, kwe mo yi laaŋ gɛh noo yi gɛɛŋ muh le wuchii, nje muh wuchii le wu ge kimbefɛ.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kimbefɛ gɛ̀ bee wa yu yi nshɛŋ le, fɛ Nyo nya banchi. Geenɛ, banchi le njɛ bo le yu sɛŋ, ba gɛ ya ba ŋgode kite ki bimbefɛ bi bamii gee gɛ.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Kɛge yi kife ki Adam le too bude yi ki Musɛ le kwe gɛ̀ kɛme bvuŋga a bamii bachii we mo no bo gɛ̀ gee bimbefɛ bo ya gee gɛ njɛ Adam wù gɛ̀ ŋgodɛ nyu nchi gɛ. Adam gɛ̀ bee a je yimi le njɛ Kletu wù gɛ̀ bee ki wu tô.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Geenɛ, gɛ nya yi Nyo nyaa bamii le achiji nyu njɛ kimbefɛ ki Adam gɛ̀ ge gɛ. Nɛ bamii ba duude gɛ̀ kweeyɛ nje kimbefɛ ki muh wu mumwaa, tu le nchiɛɛŋ lɛ fitele fì joŋe fi Nyo le bɛ nya ye yì gɛ̀ to nje fitele fì joŋe fi muh wu mumwaa wù le Jiso Kletu, lé fi tô fɛ bamii le wesee fi duu fi fesɛ lo.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Gɛ fiɛɛ fì nnya yi Nyo yinɛ yì Nyo gɛ̀ nya achiji gɛ̀ to yu nyu yɛɛŋyɛɛŋ njɛ fiɛɛ fì kimbefɛ ki muh wu mumwaa wɛɛ gɛ̀ to yu gɛ. Kimbefɛ ki muh wu mumwaa le ki to bɛ nsa fɛ bamii le bachii ki leesɛ bo ŋgɛ le. Geenɛ, nnya yi Nyo yinɛ yì gɛ̀ to ajiŋ a bimbefɛ bi bamii ba duude le yi ge Nyo jo bo lɛ bo le jialɛ sɛŋ.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Nɛ kimbefɛ ki muh wu mumwaa gɛ̀ ge kwe kɛmɛ bvuŋga a muh wuchii we nje muh wu mumwaa wɛɛ, tu bamii bachii ba le bo fi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kinɛ, mo nnya yì le njo wù Nyo le wu jo bamii achiji lɛ bo le chaaŋ, bo lé bo kɛ̂me kinche nɛ baaŋ nje muh wu mumwaa wù le Jiso Kletu.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Noo, no kimbefɛ ki muh wu mumwaa gɛ̀ to bɛ ŋgɛ fɛ bamii le bachii, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chi muh wu mumwaa chì chaaŋ le chi ge lɛ Nyo jo bamii lɛ bo le jialɛ sɛŋ, bo bachii ge bo kɛme kinche.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Fì le lɛ gɛh no muh wu mumwaa gɛ̀ tɛmɛ kikwɛɛ bɛ Nyo finɛ ge bamii ba duude mo bo tu bo nyu wa bamii ba befe, le gɛh no muh wu mumwaa gɛ̀ yu Nyo le, fi ge Nyo nyu wu to wu jo bamii ba duude lɛ bo le chaaŋ a wu jii.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Nyo gɛ̀ nya banchi ki bo ge lɛ bimbefɛ duu. Geenɛ, no bimbefɛ duude le no kiŋkoŋɛ ki Nyo duude tɛ fɛ bamii le fede lo.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Fi le noo wu lɛ, no kimbefɛ kɛme bvuŋga a bamii we bo kweeyi, le gɛh tɛ noo no kiŋkoŋɛ ki Nyo kɛme bvuŋga a bamii we fede njo wù Nyo jode bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii, ki wu gê wu nyâ bo bɛ kinche kì kage gɛ nje Jiso Kletu wù Tada wese besabɛŋ.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.