Romanos 16
ncr (NCR) vs BKJ
1 Ŋgoone ki ndûnyɛ jɛme yese besabɛŋ yimi yi jee che le lɛ Fɛbɛ bɛŋ kɛɛ wu. Wu fii yi lɛme chi Nyo le a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki Sɛŋkliya le.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Sege wu to, bɛŋ fîh wu njɛ muh wu Tada a je yì le yi bamii ba le ba Nyo le. Nɛ fiɛɛ le yu fì wu goone lɛ bɛŋ fih wu yu, bɛŋ fih, bɛŋ kêe lɛ wu le wu fi wa bamii ba duude, wu fih tɛ mo mɛ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Bɛŋ yɛ̂sɛ Blisila bɛ Akwela le bɛŋ nyâ mɛne. Le bamii ba besa bo le be taashɛ yi lɛme chi Kletu Jiso le.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ba le kwe gɛ̀ fe wa a bo we nje mɛ. Le bamii, gɛ mɛ gɛh mɛ maa wù nyaa kiyone bo le gɛ. Bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bichii nyaa tɛ kiyone bo le.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki taashi a bo yeh le bɛŋ nyâ mɛne. Bɛŋ yɛ̂sɛ Abɛnɛtu wù nsaa yaŋ wu shɛ́ŋ le. Wu gɛ̀ bee muh wù fwe ki wù nyu muh wu Kletu woŋ wù Ɛsia le.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ Mɛɛle wù le wu lɛŋ wa baaŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Bɛŋ yɛ̂sɛ Andulniku bɛ Junia le bo le bamii baŋ ba woŋ, bo gɛ̀ lɛŋ wa ncha besa bo. Le bamii ba ba kee bo ŋgoo yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le. Bo gɛ̀ ya bo leesɛ fitele yi Kletu le a mɛne.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ Ambilatu wù nsaa yaŋ wu shɛ́ŋ wù besa wu le kintaashɛ le yi Tada le.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Bɛŋ yɛ̂sɛ Ubanu wù le wu taashɛ besa bo yi lɛme chi Kletu le, yɛ̂sɛ tɛ Stachi wù le nsaa yaŋ wu shɛ́ŋ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Bɛŋ yɛ̂sɛ Abɛlɛ le. Le muh wù le wu dunyɛ wa lɛ wu lɛme bɛ Kletu wu tɛɛme. Bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ bamii ba le a Alistobulu yeh le.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Bɛŋ yɛ̂sɛ Ɛlodiuŋ wù muh waŋ wu woŋ le, bɛŋ yɛsɛ tɛ bamii ba le bo taashɛ yi Tada le bo le a Nashisu yeh le.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ Tifena bɛ Tifosa le. Le bikɛse ba lɛne lɛme chi Tada. Bɛŋ yɛsɛ Bɛsis wu le fitele fiaŋ. Nyume tɛ kwɛse wu lɛŋ wa lɛme chi Tada baaŋ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Bɛŋ yɛ̂sɛ Lufu wù Tada le wu cha muh we le, bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ bwee wù njode lɛ le tɛ bwaaŋ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Bɛŋ yɛ̂sɛ Asiŋklitu bɛ Fligoŋ mo Hɛmi mo Batloba mo Hɛma, mo booŋ ba bwee wese besabɛŋ ba bɛ bo le.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Bɛŋ yɛ̂sɛ Filologu bɛ Julia le, bɛŋ yɛ̂sɛ Neliu bɛ jɛme ye le. Bɛŋ yɛ̂sɛ tɛ Olimba bɛ bamii ba le ba Nyo ba le bɛ bo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Bɛŋ yɛ̂sɛ bikwɛɛ biɛna le, bɛŋ kfûgɛ a ŋkfugɛ wu bamii ba Nyo le. Bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi Kletu bichii yɛɛse bɛŋ le.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Booŋ ba bwɛɛŋ, nlɛge lo bɛŋ lɛ bɛŋ jôde kife kune bamii ba too bɛ kiŋgaye bo jeese bɛŋ bɛ n'yɛyɛ wu kintɛɛnyɛ wu le gɛ wɛɛ wu ba gɛ̀ yɛyi bɛŋ yu gɛ. Bɛŋ lêge lo bo baa bamii.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Bɛŋ kêe lɛ gɛ bobaa bamii lɛne nyume fɛ Tada wese besabɛŋ wù Kletu le gɛ. Bo lɛne nyume fɛ ate aboo le. Bo jôde njɛme wù yege wù le wu kilɛɛlɛ bo lɛɛde bamii ba le njɛ bo kee fiɛɛ sɛŋ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 No bamii bachii le bo yu wa kune bɛŋ lɛ bɛŋ le bamii ba yuge fiɛɛ bɛŋ gee, ntu n'yuge njoŋ bɛ bɛŋ. Geenɛ ŋgoone lɛ bɛŋ fêefe, bɛŋ bîi nyume fiɛɛ fì joŋe le, keefɛ bɛŋ kɛ̂me kibo fɛ fiɛɛ fì befe le gɛ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Shɛge wa shige Nyo wù le Nyo wu nyiɛgee wu nôŋ Sataŋ fɛkuu, bɛŋ bɛɛŋ yi wu le bɛ bikaa. Nlɛge lɛ Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti wù lɛne besa wu yi fiɛɛ le fimimia yɛɛse bɛŋ le. Lushu bɛ Jasoŋ mo Sosibata bò le bamii baŋ ba woŋ yɛɛse tɛ bɛŋ le.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Mɛ wù Tɛtu wù Bol jɛme nsaŋe ŋwa wunɛ, n'yɛɛse tɛ bɛŋ le a jee chi Tada le.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayu, wù mɛ wù Bol nchee a wu yeh, kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kichii ki fɛnɛ ki taashi yu yɛɛse bɛŋ le. Ɛlastu wù le muh wù gɛɛde kikɛɛ wù alaantɛŋ kinɛ le, bɛ mwa bwee wese wù jee che le Kwatu yɛɛse tɛ bɛŋ le.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Tada wese wù Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ bachii. Fi nyûme noo.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le. Le wu wù taŋlo wu ge bɛŋ tɛ̂ɛme chuule bii no saaka waŋ wù joŋe jɛme. Saaka wù joŋe wunɛ le wù nfeeji kune Jiso Kletu. Wu gɛ̀ shee nyume kinyilɛ ki fiɛɛ fì ba gɛ̀ nyilɛ baaŋ lo nchensɛŋ, mɛɛse le ba dunyɛ wa besabɛŋ le.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Kinyilɛ kinɛ le ba dunyɛ wa. Mwɛɛ mù bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ le mu ge mu bu waaŋ fɛ bituŋ le bichii. Nyo wù kage gɛ le wu wù gɛ̀ du lɛ ba dûnyɛ bituŋ bichii wu lɛ bo lêese fitele yi ye ye le bo yûge wu le.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Mbɛɛŋsɛ nyûme segechii fede yi Jiso Kletu le, fɛ Nyo wunɛ wù mɛ gɛh wu wù feefe. Fi nyûme noo.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.