Mateus 8

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sege Jiso gɛ̀ ja yi mbegɛ le wu boh, kinchvu ki bamii kì baaŋ banyɛ ki bii wu le.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Fi kooshɛ lɛ muh wumu wù gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ, gɛ̀ ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, taŋlo wo fɛ mɛ n'yuude, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la wo yûude.” Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi ka ye ye le, wu mo wu tu wu yuude.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Jiso chiisɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne, keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, gɛnɛ wo chûnyɛ kikwɛɛ kuŋ chiji kintanyɛ le, wo mo wo nya nnyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ wa yi goŋ yinɛ le wu tu wu yûude.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu lee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le, kikwɛɛ ki bamii ba nchi kimi gɛ̀ to ki yɛŋ wu le ki ku chiaaŋ wu le ki du lɛ,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Tada, mwa yaŋ wu lɛme gime yeh wu ŋgɛɛse lo, wu le wu kwe wa kimbe kimimia.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nlé ntô nfɛ̂ wu?”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Geenɛ, kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ chvuu Jiso le lɛ, “Tada, gɛ ŋkooji muh wù taŋlo wo to a wu yeh gɛ. Jɛmɛ gɛh nyu jɛ mwa yaŋ wu lɛme mo wu tɛmɛ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nle a bvuŋga bvu muh mu kuu, bamii ba nchi nyu tɛ a mɛ kuu. Njɛme muh le lɛ, ‘Gɛ̂nɛ’, wu mo wu gɛɛne lo, ndu muh le lɛ, ‘Tô’, wu mo wu too lo. Ndu tɛ nfwa waŋ le lɛ, ‘Gêe nɛ’, wu mo wu gee lo.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì wu jɛme, jwe yuŋ lo wu. Wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ bii wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋge mbaaŋ a n'yɛŋ gɛ muh le Ishwala wù lese kfuu chi finɛ fitele yi ye yaŋ le nɛ gɛ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ bamii wesee le bo ja bimbe le bichii, kɛge a juu saane yo gɛɛne bude a chi seele yo, bo to bo shii bo jii mwɛɛ bɛ bachiji bena wù Ablaham mo Asik mo Yakob woŋ wu Nyo wu fɛwe le,
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 geenɛ, booŋ ba woŋ wuyu le wuboo le ba noŋ bo yi kijibɛ le akfuuŋ fɛ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 No Jiso jɛmɛ noo wu mo wu du kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ le lɛ, “Wo gɛɛne la, fi lé fi gê noo no wo le wo leesɛ fitele ye yaŋ le.” Mwa lɛme wu kikwɛɛ ki bamii ba nchi wuyu mo wu tɛmɛ lo gɛh ki sege.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu lee a Bita yeh, wu yɛŋ mwɛɛdɛ Bita gime wu chɛne bɛ kin'ya.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jiso kuŋ kibo ke le, kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le, wu mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ Jiso ji.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Lɛ nyu fɛnfu, bamii tu bo too bɛ bamii wesee ba banchɛndaa ba debele gɛ̀ njiiŋse bɛ bo. Jiso tu wu bvuuse biyo biyu nyu gɛh bɛ jɛ maa. Wu ka fɛde tɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Wu le wu jo wa goŋ yese besabɛŋ, wu tuu binchɛŋ biɛsa.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii kì baaŋ taashɛ mbebe ye le, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Muh wumu wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo wu kɛŋsɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh n'yɛyɛ, nlé mbîi wo le mo nyu faaŋ fɛ wo gɛɛne fo.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jiso chvuu wu le lɛ,“Binchombiaŋ kɛme bintuge biboo, munyii mù fuune we kɛme yéh yiboo, geenɛ gɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme lo fɛ wu giŋsɛ kikwɛɛ ke fo gɛ.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Muh we wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, chinɛ ŋgɛɛŋ njiiyɛ chijaŋ fɛ nto mbii.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Geenɛ Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo bîi mɛne, chinɛ bamii ba kweeyɛ wa bo jiiyi bamii baboo ba kweeyɛ wa.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu lee a ŋguh le, booŋ be ba ŋgoo bi tɛ wu le yo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Fi kooshɛ lɛ nfuŋ wumu wù baaŋ ja gɛh wu jaŋɛ wu kɛ a mamasi wuyu le wu shiŋshi joo yi bɛɛne yi lese a ŋguh le, yi goone ki yi yîsɛ a ŋguh le. Gɛ̀ bee Jiso lefe lo fie.Kiŋkede ki joo lee a ŋguh le|alt="Wave enter the boat" src="lb00213c.tif" size="span" loc="Mch 8:24" copy="Louise Bass" ref="8:24"
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo kaŋsɛ wu bo du lɛ, “Tada, fi bee, bee lé be kwêeyɛ.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Wu kaŋsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ooo bamii ba mbɛmɛ wù shige. Bɛŋ faane la?” No wu jɛmɛ noo wu mo wu ja we wu waŋ nfuŋ wuyu mo joo yì baaŋ, mu lu, manjuu chii nɛ nshiiŋŋ.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Jwe yuŋ bamii bayu nɛ kah. Bo ghaade lɛ, “Kfuu chi wunɛ muh le wu nɛɛ wù nfuŋ bɛ joo yuge wu le?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jiso gɛ̀ daŋ wu bu wuŋ kwege kimbe ki bamii ba Gadala le. Bɛ bamii bafɛɛ tasɛ banchɛndaa ba debele nyu yi bo le. Bamii bayu gɛ̀ bu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le, bo gɛ̀ ŋase baaŋ taŋlo muh gɛ fe lo je yo gɛ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Fi kooshɛ lɛ bo gɛ̀ kɛ bo tu bo wane fɛwɛɛwe bo biide lɛ, “Mwa Nyo, wo fii la a bee le? Wo to fɛnɛ ki wo nyâ ŋgɛ bee le kife baaŋ a kojɛ gɛ?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa jii kimbe kiyu le mu duude lo.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ, “Kii wo, wo nɛ le wo bvusɛ bee, wo chiiŋsɛ bee yi munyuŋa mwege le.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ lo!” Bo mo bo bu, bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Fi kooshɛ lɛ ŋgoo yi munyuŋa yiyu yichii gɛ̀ kɛŋ yi boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi le mu kweeyɛ yo.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu fɛɛ lo, bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ le, bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii nchensɛŋ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bamii ba banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee yi bo le.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Fi kooshɛ lɛ kilaantɛŋ kiyu kichii gɛ̀ bu lo ki to ki yɛŋ Jiso le. No bo gɛ̀ yɛŋ wu le, bo lɛgɛ lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.