Mateus 8

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sege Jiso gɛ̀ ja yi mbegɛ le wu boh, kinchvu ki bamii kì baaŋ banyɛ ki bii wu le.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Fi kooshɛ lɛ muh wumu wù gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ, gɛ̀ ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, taŋlo wo fɛ mɛ n'yuude, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la wo yûude.” Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi ka ye ye le, wu mo wu tu wu yuude.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jiso chiisɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne, keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, gɛnɛ wo chûnyɛ kikwɛɛ kuŋ chiji kintanyɛ le, wo mo wo nya nnyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ wa yi goŋ yinɛ le wu tu wu yûude.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu lee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le, kikwɛɛ ki bamii ba nchi kimi gɛ̀ to ki yɛŋ wu le ki ku chiaaŋ wu le ki du lɛ,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Tada, mwa yaŋ wu lɛme gime yeh wu ŋgɛɛse lo, wu le wu kwe wa kimbe kimimia.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nlé ntô nfɛ̂ wu?”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Geenɛ, kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ chvuu Jiso le lɛ, “Tada, gɛ ŋkooji muh wù taŋlo wo to a wu yeh gɛ. Jɛmɛ gɛh nyu jɛ mwa yaŋ wu lɛme mo wu tɛmɛ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nle a bvuŋga bvu muh mu kuu, bamii ba nchi nyu tɛ a mɛ kuu. Njɛme muh le lɛ, ‘Gɛ̂nɛ’, wu mo wu gɛɛne lo, ndu muh le lɛ, ‘Tô’, wu mo wu too lo. Ndu tɛ nfwa waŋ le lɛ, ‘Gêe nɛ’, wu mo wu gee lo.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì wu jɛme, jwe yuŋ lo wu. Wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ bii wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋge mbaaŋ a n'yɛŋ gɛ muh le Ishwala wù lese kfuu chi finɛ fitele yi ye yaŋ le nɛ gɛ.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ bamii wesee le bo ja bimbe le bichii, kɛge a juu saane yo gɛɛne bude a chi seele yo, bo to bo shii bo jii mwɛɛ bɛ bachiji bena wù Ablaham mo Asik mo Yakob woŋ wu Nyo wu fɛwe le,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 geenɛ, booŋ ba woŋ wuyu le wuboo le ba noŋ bo yi kijibɛ le akfuuŋ fɛ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 No Jiso jɛmɛ noo wu mo wu du kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ le lɛ, “Wo gɛɛne la, fi lé fi gê noo no wo le wo leesɛ fitele ye yaŋ le.” Mwa lɛme wu kikwɛɛ ki bamii ba nchi wuyu mo wu tɛmɛ lo gɛh ki sege.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu lee a Bita yeh, wu yɛŋ mwɛɛdɛ Bita gime wu chɛne bɛ kin'ya.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jiso kuŋ kibo ke le, kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le, wu mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ Jiso ji.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Lɛ nyu fɛnfu, bamii tu bo too bɛ bamii wesee ba banchɛndaa ba debele gɛ̀ njiiŋse bɛ bo. Jiso tu wu bvuuse biyo biyu nyu gɛh bɛ jɛ maa. Wu ka fɛde tɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Wu le wu jo wa goŋ yese besabɛŋ, wu tuu binchɛŋ biɛsa.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii kì baaŋ taashɛ mbebe ye le, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Muh wumu wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo wu kɛŋsɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh n'yɛyɛ, nlé mbîi wo le mo nyu faaŋ fɛ wo gɛɛne fo.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jiso chvuu wu le lɛ,“Binchombiaŋ kɛme bintuge biboo, munyii mù fuune we kɛme yéh yiboo, geenɛ gɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme lo fɛ wu giŋsɛ kikwɛɛ ke fo gɛ.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Muh we wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, chinɛ ŋgɛɛŋ njiiyɛ chijaŋ fɛ nto mbii.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Geenɛ Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo bîi mɛne, chinɛ bamii ba kweeyɛ wa bo jiiyi bamii baboo ba kweeyɛ wa.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu lee a ŋguh le, booŋ be ba ŋgoo bi tɛ wu le yo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Fi kooshɛ lɛ nfuŋ wumu wù baaŋ ja gɛh wu jaŋɛ wu kɛ a mamasi wuyu le wu shiŋshi joo yi bɛɛne yi lese a ŋguh le, yi goone ki yi yîsɛ a ŋguh le. Gɛ̀ bee Jiso lefe lo fie.Kiŋkede ki joo lee a ŋguh le|alt="Wave enter the boat" src="lb00213c.tif" size="span" loc="Mch 8:24" copy="Louise Bass" ref="8:24"
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo kaŋsɛ wu bo du lɛ, “Tada, fi bee, bee lé be kwêeyɛ.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Wu kaŋsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ooo bamii ba mbɛmɛ wù shige. Bɛŋ faane la?” No wu jɛmɛ noo wu mo wu ja we wu waŋ nfuŋ wuyu mo joo yì baaŋ, mu lu, manjuu chii nɛ nshiiŋŋ.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Jwe yuŋ bamii bayu nɛ kah. Bo ghaade lɛ, “Kfuu chi wunɛ muh le wu nɛɛ wù nfuŋ bɛ joo yuge wu le?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jiso gɛ̀ daŋ wu bu wuŋ kwege kimbe ki bamii ba Gadala le. Bɛ bamii bafɛɛ tasɛ banchɛndaa ba debele nyu yi bo le. Bamii bayu gɛ̀ bu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le, bo gɛ̀ ŋase baaŋ taŋlo muh gɛ fe lo je yo gɛ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Fi kooshɛ lɛ bo gɛ̀ kɛ bo tu bo wane fɛwɛɛwe bo biide lɛ, “Mwa Nyo, wo fii la a bee le? Wo to fɛnɛ ki wo nyâ ŋgɛ bee le kife baaŋ a kojɛ gɛ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa jii kimbe kiyu le mu duude lo.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ, “Kii wo, wo nɛ le wo bvusɛ bee, wo chiiŋsɛ bee yi munyuŋa mwege le.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ lo!” Bo mo bo bu, bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Fi kooshɛ lɛ ŋgoo yi munyuŋa yiyu yichii gɛ̀ kɛŋ yi boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi le mu kweeyɛ yo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu fɛɛ lo, bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ le, bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii nchensɛŋ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bamii ba banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee yi bo le.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Fi kooshɛ lɛ kilaantɛŋ kiyu kichii gɛ̀ bu lo ki to ki yɛŋ Jiso le. No bo gɛ̀ yɛŋ wu le, bo lɛgɛ lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.