Mateus 8
ncr (NCR) vs ARC
1 Sege Jiso gɛ̀ ja yi mbegɛ le wu boh, kinchvu ki bamii kì baaŋ banyɛ ki bii wu le.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Fi kooshɛ lɛ muh wumu wù gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ, gɛ̀ ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, taŋlo wo fɛ mɛ n'yuude, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la wo yûude.” Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi ka ye ye le, wu mo wu tu wu yuude.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jiso chiisɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne, keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, gɛnɛ wo chûnyɛ kikwɛɛ kuŋ chiji kintanyɛ le, wo mo wo nya nnyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ wa yi goŋ yinɛ le wu tu wu yûude.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu lee a kilaantɛŋ kì Kafanahum le, kikwɛɛ ki bamii ba nchi kimi gɛ̀ to ki yɛŋ wu le ki ku chiaaŋ wu le ki du lɛ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Tada, mwa yaŋ wu lɛme gime yeh wu ŋgɛɛse lo, wu le wu kwe wa kimbe kimimia.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nlé ntô nfɛ̂ wu?”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Geenɛ, kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ chvuu Jiso le lɛ, “Tada, gɛ ŋkooji muh wù taŋlo wo to a wu yeh gɛ. Jɛmɛ gɛh nyu jɛ mwa yaŋ wu lɛme mo wu tɛmɛ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nle a bvuŋga bvu muh mu kuu, bamii ba nchi nyu tɛ a mɛ kuu. Njɛme muh le lɛ, ‘Gɛ̂nɛ’, wu mo wu gɛɛne lo, ndu muh le lɛ, ‘Tô’, wu mo wu too lo. Ndu tɛ nfwa waŋ le lɛ, ‘Gêe nɛ’, wu mo wu gee lo.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jiso doo wu yu fiɛɛ fì wu jɛme, jwe yuŋ lo wu. Wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ bii wu le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, ŋge mbaaŋ a n'yɛŋ gɛ muh le Ishwala wù lese kfuu chi finɛ fitele yi ye yaŋ le nɛ gɛ.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ bamii wesee le bo ja bimbe le bichii, kɛge a juu saane yo gɛɛne bude a chi seele yo, bo to bo shii bo jii mwɛɛ bɛ bachiji bena wù Ablaham mo Asik mo Yakob woŋ wu Nyo wu fɛwe le,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 geenɛ, booŋ ba woŋ wuyu le wuboo le ba noŋ bo yi kijibɛ le akfuuŋ fɛ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 No Jiso jɛmɛ noo wu mo wu du kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ le lɛ, “Wo gɛɛne la, fi lé fi gê noo no wo le wo leesɛ fitele ye yaŋ le.” Mwa lɛme wu kikwɛɛ ki bamii ba nchi wuyu mo wu tɛmɛ lo gɛh ki sege.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jiso gɛ̀ ja wu gɛɛŋ wu lee a Bita yeh, wu yɛŋ mwɛɛdɛ Bita gime wu chɛne bɛ kin'ya.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jiso kuŋ kibo ke le, kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le, wu mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ Jiso ji.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Lɛ nyu fɛnfu, bamii tu bo too bɛ bamii wesee ba banchɛndaa ba debele gɛ̀ njiiŋse bɛ bo. Jiso tu wu bvuuse biyo biyu nyu gɛh bɛ jɛ maa. Wu ka fɛde tɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Wu le wu jo wa goŋ yese besabɛŋ, wu tuu binchɛŋ biɛsa.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jiso gɛ̀ doo wu yɛŋ kinchvu ki bamii kì baaŋ taashɛ mbebe ye le, wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bee daŋ mamasi bee gɛɛŋ wuŋ kwege.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Muh wumu wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo wu kɛŋsɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh n'yɛyɛ, nlé mbîi wo le mo nyu faaŋ fɛ wo gɛɛne fo.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jiso chvuu wu le lɛ,“Binchombiaŋ kɛme bintuge biboo, munyii mù fuune we kɛme yéh yiboo, geenɛ gɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme lo fɛ wu giŋsɛ kikwɛɛ ke fo gɛ.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Muh we wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, chinɛ ŋgɛɛŋ njiiyɛ chijaŋ fɛ nto mbii.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Geenɛ Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo bîi mɛne, chinɛ bamii ba kweeyɛ wa bo jiiyi bamii baboo ba kweeyɛ wa.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ wu lee a ŋguh le, booŋ be ba ŋgoo bi tɛ wu le yo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Fi kooshɛ lɛ nfuŋ wumu wù baaŋ ja gɛh wu jaŋɛ wu kɛ a mamasi wuyu le wu shiŋshi joo yi bɛɛne yi lese a ŋguh le, yi goone ki yi yîsɛ a ŋguh le. Gɛ̀ bee Jiso lefe lo fie.Kiŋkede ki joo lee a ŋguh le|alt="Wave enter the boat" src="lb00213c.tif" size="span" loc="Mch 8:24" copy="Louise Bass" ref="8:24"
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo kaŋsɛ wu bo du lɛ, “Tada, fi bee, bee lé be kwêeyɛ.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Wu kaŋsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ooo bamii ba mbɛmɛ wù shige. Bɛŋ faane la?” No wu jɛmɛ noo wu mo wu ja we wu waŋ nfuŋ wuyu mo joo yì baaŋ, mu lu, manjuu chii nɛ nshiiŋŋ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Jwe yuŋ bamii bayu nɛ kah. Bo ghaade lɛ, “Kfuu chi wunɛ muh le wu nɛɛ wù nfuŋ bɛ joo yuge wu le?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jiso gɛ̀ daŋ wu bu wuŋ kwege kimbe ki bamii ba Gadala le. Bɛ bamii bafɛɛ tasɛ banchɛndaa ba debele nyu yi bo le. Bamii bayu gɛ̀ bu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le, bo gɛ̀ ŋase baaŋ taŋlo muh gɛ fe lo je yo gɛ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Fi kooshɛ lɛ bo gɛ̀ kɛ bo tu bo wane fɛwɛɛwe bo biide lɛ, “Mwa Nyo, wo fii la a bee le? Wo to fɛnɛ ki wo nyâ ŋgɛ bee le kife baaŋ a kojɛ gɛ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa jii kimbe kiyu le mu duude lo.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Banchɛndaa ba debele bayu mo bo lɛgɛ Jiso lɛ, “Kii wo, wo nɛ le wo bvusɛ bee, wo chiiŋsɛ bee yi munyuŋa mwege le.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ lo!” Bo mo bo bu, bo gɛɛŋ bo lee yi munyuŋa muyu le. Fi kooshɛ lɛ ŋgoo yi munyuŋa yiyu yichii gɛ̀ kɛŋ yi boh a kiŋkoŋ le, mu shii a mamasi le mu kweeyɛ yo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu fɛɛ lo, bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ le, bo sɛɛŋ fiɛɛ fichii nchensɛŋ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bamii ba banchɛndaa ba debele gɛ̀ bee yi bo le.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Fi kooshɛ lɛ kilaantɛŋ kiyu kichii gɛ̀ bu lo ki to ki yɛŋ Jiso le. No bo gɛ̀ yɛŋ wu le, bo lɛgɛ lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.