Mateus 6

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Bɛŋ yɛ̂ne lɛ keefɛ bɛŋ doo bɛŋ gee mwɛɛ mù njoŋe, bɛŋ gêe a bamii fwe ki bo yɛ̂ne gɛ. Nɛ bɛŋ gee noo, chiji wene wù le fɛwe gɛ ka wu mâajɛ bɛŋ gɛ.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Noo, sege wo nyaa fiɛɛ muh wù fuude le, keefɛ wo mo wo tôŋe soŋ njɛ bamii ba jɛme yeye bo gee yeye to bo gee yéh yi buunɛ le mo jé le, lɛ bamii shânɛ bo gɛ. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bo le bo kɛmɛ wa maajɛ wuboo.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Geenɛ, sege wo nyaa fiɛɛ muh wù fuude le, keefɛ wo gê kibo kuŋ kiŋkoŋo kɛɛ fiɛɛ fì kinchiɛɛŋ gee gɛ.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Noo, nnya yo nyû nyilɛ le, Chijo wù yɛde mwɛɛ mu ba gee nyilɛ le, lé wu gê wu maajɛ wo.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Sege bɛŋ buune, keefɛ bɛŋ gêe njɛ no bamii ba jɛme yeye bo gee yeye to bo gee gɛ. Bo to bo koŋe ki bo lɛme yéh yi buunɛ le, mo ntasɛ yi jé le bo buune, lɛ bamii yɛ̂ne bo le. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bo le bo kɛmɛ wa maajɛ wuboo.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Geenɛ sege wo goone ki wo bûunɛ, wo lee wo gɛɛŋ yeh, wo faa kimbuŋ fɛ wo buune fɛ Chijo wù le nyilɛ le. Chijo wù yɛde mwɛɛ mù ba gee nyilɛ le, lé wu mâajɛ wo.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Bɛŋ doo bɛŋ buune, keefɛ bɛŋ shê bɛŋ laane njɛ no bamii ba maa Nyo to bo gee gɛ. Bo gee noo bo kwaji lɛ ba le ba yu buunɛ chiboo nje jɛ́ yì bo jɛme wesee.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Keefɛ bɛŋ nyûme njɛ no bo le gɛ. Bɛŋ kêe lɛ Chiji wene kee wa fiɛɛ fì bɛŋ goone fɛ bɛŋ biide.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Le nɛ no taŋlo bɛŋ bûune: ‘Chiji wese wù le fɛwe, gêe lɛ bamii ŋgvûune jee chuŋ,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 wo gê lɛ bvunfoŋ bwuŋ to, wo gê fiɛɛ fì wo goone fɛkuu fɛnɛ fi nyûme no fi le fɛwe.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Nya bee bɛ mwɛɛ munjile mu abɛŋ.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Lɛɛshɛ bimbefɛ biɛsa, no bee tɛ lɛɛshi bimbefɛ bì bamii bamu gee fɛ bee le.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Keefɛ wo chînɛ bee lee moŋ wù ya bee le gɛ. Fi bee chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ wɛɛ le.’[Bvunfoŋ le bwuŋ, bvuŋga nyu bwuŋ, bvukugɛ nyu bwuŋ segechii bvu kage gɛ. Fi nyûme noo.]
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Bɛŋ kêe lɛ nɛ bɛŋ lɛɛshi bimbefɛ bi bamii bamu gee fɛ bɛŋ le, Chiji wene wù le fɛwe lɛɛshɛ tɛ biɛna.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Geenɛ, nɛ bɛŋ le njɛ bɛŋ lɛɛshi bimbefɛ bì bamii bamu gee fɛ bɛŋ le sɛŋ, Chiji wene gɛ lɛɛshɛ tɛ biɛna gɛ.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Sege bɛŋ bane mwɛɛ munjile, keefɛ bɛŋ jîiŋe nɛ yulaa njɛ no bamii ba chiaase ye gee gɛ. Bo kusɛ manshi maboo lɛ segeyu, wu lɛ bamii yɛ̂ne lɛ bo banɛ mwɛɛ munjile. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ bo le bo kɛmɛ wa maajɛ wuboo.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Geenɛ, sege wo banɛ mwɛɛ munjile, wo yefɛ kikwɛɛ kuŋ, wo chugɛ bvushi bwuŋ,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 wu lɛ keefɛ bamii yɛ̂ne lɛ wo banɛ mwɛɛ munjile gɛ, le yɛde gɛh Chijo wù le nyilɛ le. Le Chijo wù yɛde mwɛɛ mù bamii gee nyilɛ le wu lé wu gê wu mâajɛ wo.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛde nchvu yene fɛkuu fɛnɛ fɛ taŋlo shé kaaŋ, taŋlo tɛ ŋga koo, bachoŋ taŋlo bo ŋgode bo lee bo choŋ gɛ.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bɛŋ gɛ̂ɛde nchvu yene nyu yi woŋ wù Nyo le, fɛ taŋlo shé gɛ kaaŋ gɛ, taŋlo tɛ ŋga gɛ koo gɛ, bachoŋ taŋlo tɛ bo gɛ ŋgode bo lee bo choŋ gɛ.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Bɛŋ kêe lɛ fɛ muh gɛɛde nchvu ye fo le fɛ fitele fie le fo.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Ajii a muh le kin'yesɛ yi ye ye le. Noo, ajii a wo nɛ yuude lo, tu ye yo yichii le yi yisɛ bɛ n'yuu.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Geenɛ, ajii a wo nɛ jime lo, tu ye yo yichii le yi yisɛ bɛ kijibɛ. Nɛ n'yuu wu muh le wu ja wu tu kijibɛ, kijibɛ kiyu jime wa nɛɛ?
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Gɛ nfwa taŋlo wu lɛ̂ne bachiji kikwɛɛ le bafɛɛ gɛ. Wu nɛ lɛne noo, wu bânɛ wumu, wu koŋe wumu, kɛnɛ wu yuge wumu le chuule wu jode wumu fɛkuu. Gɛ taŋlo bɛŋ lɛ̂ne Nyo le bɛŋ ka lɛne bige le gɛ.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Noo, njɛme bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ lûume kune kinche kena le laa bɛŋ lé bɛŋ jî la lɛ, kɛnɛ bɛŋ mu la lɛ, kɛnɛ kune ye yene laa bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ jii la lɛ. Gɛ kiyo ki muh fede mwɛɛ munjile gɛ? Gɛ ye yi muh fede tɛ njú gɛ?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no munyii mù fuune we le. Gɛ mu to mu boone gɛ, kɛnɛ mu gweji ŋgu mu banyi mu gɛɛde a basaŋkwa le gɛ. Geenɛ, Chiji wene wù le fɛwe nyaŋe gɛh mu. Gɛ bɛŋ yage munyii gɛ?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù fuuŋse, wù taŋlo wu bisɛ gɛh kife shige yi kinche ke le?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Bɛŋ luume kune njú nje la? Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ no nfudɛ kuu kwa wù nyu. Gɛ nfudɛ to wu lɛne gɛ kɛnɛ wu shiŋe njú gɛ.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Geenɛ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛh Nfoŋ Salamoŋ bɛ bvukugɛ bvuchii bvù wu gɛ̀ kɛme gɛ̀ susɛ ye wu bu fɛ nfudɛ wumu le gɛ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Nyo nɛ suse agaaŋ a nchvuuŋ nɛ, agaaŋ a kuu abɛŋ, bu antaana ba fwɛɛ lo fɛtaŋ, tu gɛ taŋlo wu susɛ bɛŋ wu fe lo noo gɛ? O oo bamii ba mbɛmɛ wù shige!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Noo, keefɛ fi fûuŋse bɛŋ, bɛŋ dûu laa bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ ji la lɛ, bɛŋ mu la lɛ, kɛnɛ lɛ bɛŋ jii la ye le lɛ.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Mwɛɛ munɛ munchii le mù bamii ba kee gɛ Nyo gɛ to bo gɛɛde bvufee yi mu le. Bɛŋ le fiena Chiji wene wù le fɛwe kee lɛ bɛŋ goone mwɛɛ munɛ munchii.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Bɛŋ ya bɛŋ gɛ̂ɛ bvufee bwena nyu yi bvunfoŋ bvu Nyo le bɛ yi fiɛɛ fì le chaaŋ a wu jii le, wu mo wu nyaa tɛ mwɛɛ munɛ munchii bɛŋ le.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Fi mo fi nyu lɛ, keefɛ bɛŋ wɛ̂se kune fɛwɛge gɛ. Ba lé ba bû ba wɛse yi fiɛɛ fì fɛwɛge le, nyu fɛwɛge. Ŋgɛ wu yi juu le kooji gɛh yi juu chiyu chiɛɛ le.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.