Mateus 2

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba gɛ̀ boyi Jiso ntɛ wù Bɛtɛhɛm le a kimbe ki woŋ ki Judia le. Gɛ̀ bee kife kiyu le Hɛlod nyu Nfoŋ wu Judia. Fi kooshɛ lɛ babvufee bamu gɛ̀ bee bo ja woŋ wumu le kimbe kì juu saane yo le, bo to Yɛlusalɛm bo biide lɛ,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Nfoŋ wu Bajuu wù ba boyi wɛɛ le faaŋ? Bee biide nɛ nje bee le be yɛŋ joŋ ye le a kimbe kì juu saane yo le, bee mo be ja bee too ki be yuusɛ wu.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nfoŋ Hɛlod doo wu yu saaka wunɛ noo wu shiŋshɛ fitele fie, wu shiŋshɛ mo mu bamii ba Yɛlusalɛm bachii.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Wu tɛɛŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bachii bɛ bamii bachii ba duunyi banchi ba Nyo, bamii baa taashɛ. Wu biih bo le laa fɛ ba gɛ̀ bee ki ba boo Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, le faane la?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Bochvuu lɛ, “Ba gɛ̀ bee boo wu ntɛ wù Bɛtɛhɛm le wu kimbe ki Judia le. Finɛ fiɛɛ le no muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ lɛ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Wo wù Bɛtɛhɛm wu woŋ wu Juda le,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nfoŋ Hɛlod mo wu tɛɛŋ tɛ babvufee baa ajiŋ ajiŋ wu biih ki wu yû a bo le chuule kife ki joŋ yiyu gɛ̀ bu.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 No wu yu wu mo wu tuŋ bo Bɛtɛhɛm wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâa bɛŋ gôoŋ mwa wuyu chuule. Bɛŋ doo bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ, bɛŋ kaasɛ bɛŋ to bɛŋ sɛ̂ɛŋ mɛne, wu lɛ taŋlo ŋgɛɛŋ tɛ n'yuusɛ wu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Bamii bayu yu no Nfoŋ jɛmɛ noo, bo mo bo bu bo gɛɛne ŋgɛnɛ wuboo. Lɛ bo doo bo gɛɛŋ, fi kooshɛ lɛ joŋ yì bo gɛ̀ yɛŋ a kimbe kì juu saane yo yɛɛ le ka yi yɛnɛ yi tu yi jiɛnyi yi gɛɛne bo fwe yi duunyi bo je. Yi gɛɛŋ nɛ, yi gɛɛŋ yi bu fɛ mwa wuyu gɛ̀ bee fo, yi mo yi lɛɛŋ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 No bo yɛŋ joŋ yiyu le noo, bo yu njoŋ baaŋ, ye tu yi joŋe bo.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi mwa gɛ̀ bee yu le, bo yɛŋ mwa bɛ bwee wù Mɛɛle le, bo mo bo gwe a mwa wuyu jii bo yuusɛ wu. No bo yuuse bo gwenyɛ bikɛɛ biboo bo bvusɛ mwɛɛ muboo mu n'yuusɛ nfoŋ, bo nya wu le. Mwɛɛ munɛ gɛ̀ bee kichwa ki bige kì yɛɛde, bɛ kfuu chi jiiŋ chimi ba tɛŋe lɛ flaŋkiŋsɛŋ, mo kfuu chi mɛɛ ma yefɛ mamu ba tɛŋe lɛ mɛɛl.Flaŋkinsɛŋ, kfuu chi jiiŋ chimi|alt="Frankincense" src="hk00115c.tif" size="col" loc="Mch 2:11" copy="Horace Knowles" ref="2:11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nyo chiisɛ lo bo le a kifilɛ le lɛ keefɛ bo ka bo tu jiŋ bo gɛɛŋ bo yɛŋ Nfoŋ Hɛlod le gɛ. Bo mo bo tu jiŋ woŋ wuboo le a je yimi le yeye.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 No babvufee baa gɛ̀ ja wa bo gɛɛŋ, fi kooshɛ lɛ nchɛndaa wu Tada gɛ̀ ja wu to fɛ Yosɛf le a kifilɛ le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we wo jo mwa bɛ bwee bena bo fɛɛ bɛŋ gɛɛŋ woŋ wu Ijib le, bɛŋ nyume yo gɛɛŋ bu kife ki nle ŋge ndu lɛ bɛŋ kaasɛ. Njɛme nɛ nje Nfoŋ Hɛlod goone je ki wu yûuyɛ mwa wunɛ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Yosɛf mo wu ja we, wu jo mwa bɛ bwee antaŋ bo ja bo gɛɛŋ Ijib,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 bo tu bo nyu yo gɛɛŋ bu kife ki Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ lɛsɛ le. Fi gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ jɛmɛ jwe wu muh tuŋ we le lɛ, “Nle ntɛɛŋ mwa yaŋ wu bu woŋ wu Ijib le.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hɛlod gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ babvufee baa le bo lɛɛ bɛ wu, fi fuuŋsɛ wu baaŋ. Wu mo wu tuŋ bamii lɛ bo gɛɛŋ Bɛtɛhɛm mo bimbe bi mbebe yo le bichii, bo yuuyɛ booŋ ba bilɛŋsɛ ba le kɛge biluŋ bifɛɛ tuu jiŋ. Wu gɛ̀ nya biluŋ binɛ wu bii no wu gɛ̀ bilɛ babvufee baa le wu yu chuule kife kì bo gɛ̀ yɛŋ joŋ yɛɛ le.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Bo gɛɛŋ bo yuuyɛ booŋ banɛ noo, fi mo fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yɛlimia gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
17 — ausente —
18 “Bo le bo yu kitada ntɛ wù Lama le,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ doo wu lɛsɛ, fi kooshɛ lɛ Nchɛndaa wu Tada gɛ̀ bu fɛ Yosɛf le a kifilɛ le woŋ wù Ijib le, wu jɛmɛ wu le lɛ,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Ja we, wo jo mwa bɛ bwee bena bo kaasɛ bɛŋ tu jiŋ woŋ wù Ishwala le, nje bo baa bò gɛ̀ goone ki bo jo kinche ki mwa wunɛ le bo kweeyɛ wa.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Noo, Yosɛf mo wu ja we wu jo mwa bɛ bwee bɛ bo tuu jiŋ woŋ wù Ishwala le.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu to, wu yu lɛ mwa Nfoŋ Hɛlod wù Akɛliu le wu ji kinta ki chiji Judia, wu tu wu sage, wu mo wu faŋ ki wu gɛ̂ɛŋ yo. Bo ka bo kajɛ wu a kifilɛ le lɛ keefɛ wu gɛ̂ɛŋ yo gɛ. Wu mo wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ nyu kimbe ki woŋ kì Galalee le,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 wu gɛɛŋ wu tu wu chee ntɛ wu ba tɛŋe lɛ Nasalɛ le. Fi gɛ̀ kooshi noo ki fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Bo lé bo gê bo tɛŋe wu lɛ muh wu Nasalɛ.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.