Mateus 2

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba gɛ̀ boyi Jiso ntɛ wù Bɛtɛhɛm le a kimbe ki woŋ ki Judia le. Gɛ̀ bee kife kiyu le Hɛlod nyu Nfoŋ wu Judia. Fi kooshɛ lɛ babvufee bamu gɛ̀ bee bo ja woŋ wumu le kimbe kì juu saane yo le, bo to Yɛlusalɛm bo biide lɛ,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Nfoŋ wu Bajuu wù ba boyi wɛɛ le faaŋ? Bee biide nɛ nje bee le be yɛŋ joŋ ye le a kimbe kì juu saane yo le, bee mo be ja bee too ki be yuusɛ wu.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Nfoŋ Hɛlod doo wu yu saaka wunɛ noo wu shiŋshɛ fitele fie, wu shiŋshɛ mo mu bamii ba Yɛlusalɛm bachii.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Wu tɛɛŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bachii bɛ bamii bachii ba duunyi banchi ba Nyo, bamii baa taashɛ. Wu biih bo le laa fɛ ba gɛ̀ bee ki ba boo Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, le faane la?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Bochvuu lɛ, “Ba gɛ̀ bee boo wu ntɛ wù Bɛtɛhɛm le wu kimbe ki Judia le. Finɛ fiɛɛ le no muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ lɛ,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wo wù Bɛtɛhɛm wu woŋ wu Juda le,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nfoŋ Hɛlod mo wu tɛɛŋ tɛ babvufee baa ajiŋ ajiŋ wu biih ki wu yû a bo le chuule kife ki joŋ yiyu gɛ̀ bu.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 No wu yu wu mo wu tuŋ bo Bɛtɛhɛm wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâa bɛŋ gôoŋ mwa wuyu chuule. Bɛŋ doo bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ, bɛŋ kaasɛ bɛŋ to bɛŋ sɛ̂ɛŋ mɛne, wu lɛ taŋlo ŋgɛɛŋ tɛ n'yuusɛ wu.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Bamii bayu yu no Nfoŋ jɛmɛ noo, bo mo bo bu bo gɛɛne ŋgɛnɛ wuboo. Lɛ bo doo bo gɛɛŋ, fi kooshɛ lɛ joŋ yì bo gɛ̀ yɛŋ a kimbe kì juu saane yo yɛɛ le ka yi yɛnɛ yi tu yi jiɛnyi yi gɛɛne bo fwe yi duunyi bo je. Yi gɛɛŋ nɛ, yi gɛɛŋ yi bu fɛ mwa wuyu gɛ̀ bee fo, yi mo yi lɛɛŋ.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 No bo yɛŋ joŋ yiyu le noo, bo yu njoŋ baaŋ, ye tu yi joŋe bo.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi mwa gɛ̀ bee yu le, bo yɛŋ mwa bɛ bwee wù Mɛɛle le, bo mo bo gwe a mwa wuyu jii bo yuusɛ wu. No bo yuuse bo gwenyɛ bikɛɛ biboo bo bvusɛ mwɛɛ muboo mu n'yuusɛ nfoŋ, bo nya wu le. Mwɛɛ munɛ gɛ̀ bee kichwa ki bige kì yɛɛde, bɛ kfuu chi jiiŋ chimi ba tɛŋe lɛ flaŋkiŋsɛŋ, mo kfuu chi mɛɛ ma yefɛ mamu ba tɛŋe lɛ mɛɛl.Flaŋkinsɛŋ, kfuu chi jiiŋ chimi|alt="Frankincense" src="hk00115c.tif" size="col" loc="Mch 2:11" copy="Horace Knowles" ref="2:11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nyo chiisɛ lo bo le a kifilɛ le lɛ keefɛ bo ka bo tu jiŋ bo gɛɛŋ bo yɛŋ Nfoŋ Hɛlod le gɛ. Bo mo bo tu jiŋ woŋ wuboo le a je yimi le yeye.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 No babvufee baa gɛ̀ ja wa bo gɛɛŋ, fi kooshɛ lɛ nchɛndaa wu Tada gɛ̀ ja wu to fɛ Yosɛf le a kifilɛ le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we wo jo mwa bɛ bwee bena bo fɛɛ bɛŋ gɛɛŋ woŋ wu Ijib le, bɛŋ nyume yo gɛɛŋ bu kife ki nle ŋge ndu lɛ bɛŋ kaasɛ. Njɛme nɛ nje Nfoŋ Hɛlod goone je ki wu yûuyɛ mwa wunɛ.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yosɛf mo wu ja we, wu jo mwa bɛ bwee antaŋ bo ja bo gɛɛŋ Ijib,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 bo tu bo nyu yo gɛɛŋ bu kife ki Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ lɛsɛ le. Fi gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ jɛmɛ jwe wu muh tuŋ we le lɛ, “Nle ntɛɛŋ mwa yaŋ wu bu woŋ wu Ijib le.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Hɛlod gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ babvufee baa le bo lɛɛ bɛ wu, fi fuuŋsɛ wu baaŋ. Wu mo wu tuŋ bamii lɛ bo gɛɛŋ Bɛtɛhɛm mo bimbe bi mbebe yo le bichii, bo yuuyɛ booŋ ba bilɛŋsɛ ba le kɛge biluŋ bifɛɛ tuu jiŋ. Wu gɛ̀ nya biluŋ binɛ wu bii no wu gɛ̀ bilɛ babvufee baa le wu yu chuule kife kì bo gɛ̀ yɛŋ joŋ yɛɛ le.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Bo gɛɛŋ bo yuuyɛ booŋ banɛ noo, fi mo fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yɛlimia gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Bo le bo yu kitada ntɛ wù Lama le,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ doo wu lɛsɛ, fi kooshɛ lɛ Nchɛndaa wu Tada gɛ̀ bu fɛ Yosɛf le a kifilɛ le woŋ wù Ijib le, wu jɛmɛ wu le lɛ,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Ja we, wo jo mwa bɛ bwee bena bo kaasɛ bɛŋ tu jiŋ woŋ wù Ishwala le, nje bo baa bò gɛ̀ goone ki bo jo kinche ki mwa wunɛ le bo kweeyɛ wa.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Noo, Yosɛf mo wu ja we wu jo mwa bɛ bwee bɛ bo tuu jiŋ woŋ wù Ishwala le.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu to, wu yu lɛ mwa Nfoŋ Hɛlod wù Akɛliu le wu ji kinta ki chiji Judia, wu tu wu sage, wu mo wu faŋ ki wu gɛ̂ɛŋ yo. Bo ka bo kajɛ wu a kifilɛ le lɛ keefɛ wu gɛ̂ɛŋ yo gɛ. Wu mo wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ nyu kimbe ki woŋ kì Galalee le,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 wu gɛɛŋ wu tu wu chee ntɛ wu ba tɛŋe lɛ Nasalɛ le. Fi gɛ̀ kooshi noo ki fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Bo lé bo gê bo tɛŋe wu lɛ muh wu Nasalɛ.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.