Mateus 2
ncr (NCR) vs NVT
1 Ba gɛ̀ boyi Jiso ntɛ wù Bɛtɛhɛm le a kimbe ki woŋ ki Judia le. Gɛ̀ bee kife kiyu le Hɛlod nyu Nfoŋ wu Judia. Fi kooshɛ lɛ babvufee bamu gɛ̀ bee bo ja woŋ wumu le kimbe kì juu saane yo le, bo to Yɛlusalɛm bo biide lɛ,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Nfoŋ wu Bajuu wù ba boyi wɛɛ le faaŋ? Bee biide nɛ nje bee le be yɛŋ joŋ ye le a kimbe kì juu saane yo le, bee mo be ja bee too ki be yuusɛ wu.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Nfoŋ Hɛlod doo wu yu saaka wunɛ noo wu shiŋshɛ fitele fie, wu shiŋshɛ mo mu bamii ba Yɛlusalɛm bachii.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Wu tɛɛŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bachii bɛ bamii bachii ba duunyi banchi ba Nyo, bamii baa taashɛ. Wu biih bo le laa fɛ ba gɛ̀ bee ki ba boo Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, le faane la?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Bochvuu lɛ, “Ba gɛ̀ bee boo wu ntɛ wù Bɛtɛhɛm le wu kimbe ki Judia le. Finɛ fiɛɛ le no muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ lɛ,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wo wù Bɛtɛhɛm wu woŋ wu Juda le,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Nfoŋ Hɛlod mo wu tɛɛŋ tɛ babvufee baa ajiŋ ajiŋ wu biih ki wu yû a bo le chuule kife ki joŋ yiyu gɛ̀ bu.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 No wu yu wu mo wu tuŋ bo Bɛtɛhɛm wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâa bɛŋ gôoŋ mwa wuyu chuule. Bɛŋ doo bɛŋ gooŋ bɛŋ yɛŋ, bɛŋ kaasɛ bɛŋ to bɛŋ sɛ̂ɛŋ mɛne, wu lɛ taŋlo ŋgɛɛŋ tɛ n'yuusɛ wu.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Bamii bayu yu no Nfoŋ jɛmɛ noo, bo mo bo bu bo gɛɛne ŋgɛnɛ wuboo. Lɛ bo doo bo gɛɛŋ, fi kooshɛ lɛ joŋ yì bo gɛ̀ yɛŋ a kimbe kì juu saane yo yɛɛ le ka yi yɛnɛ yi tu yi jiɛnyi yi gɛɛne bo fwe yi duunyi bo je. Yi gɛɛŋ nɛ, yi gɛɛŋ yi bu fɛ mwa wuyu gɛ̀ bee fo, yi mo yi lɛɛŋ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 No bo yɛŋ joŋ yiyu le noo, bo yu njoŋ baaŋ, ye tu yi joŋe bo.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi mwa gɛ̀ bee yu le, bo yɛŋ mwa bɛ bwee wù Mɛɛle le, bo mo bo gwe a mwa wuyu jii bo yuusɛ wu. No bo yuuse bo gwenyɛ bikɛɛ biboo bo bvusɛ mwɛɛ muboo mu n'yuusɛ nfoŋ, bo nya wu le. Mwɛɛ munɛ gɛ̀ bee kichwa ki bige kì yɛɛde, bɛ kfuu chi jiiŋ chimi ba tɛŋe lɛ flaŋkiŋsɛŋ, mo kfuu chi mɛɛ ma yefɛ mamu ba tɛŋe lɛ mɛɛl.Flaŋkinsɛŋ, kfuu chi jiiŋ chimi|alt="Frankincense" src="hk00115c.tif" size="col" loc="Mch 2:11" copy="Horace Knowles" ref="2:11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nyo chiisɛ lo bo le a kifilɛ le lɛ keefɛ bo ka bo tu jiŋ bo gɛɛŋ bo yɛŋ Nfoŋ Hɛlod le gɛ. Bo mo bo tu jiŋ woŋ wuboo le a je yimi le yeye.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 No babvufee baa gɛ̀ ja wa bo gɛɛŋ, fi kooshɛ lɛ nchɛndaa wu Tada gɛ̀ ja wu to fɛ Yosɛf le a kifilɛ le wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we wo jo mwa bɛ bwee bena bo fɛɛ bɛŋ gɛɛŋ woŋ wu Ijib le, bɛŋ nyume yo gɛɛŋ bu kife ki nle ŋge ndu lɛ bɛŋ kaasɛ. Njɛme nɛ nje Nfoŋ Hɛlod goone je ki wu yûuyɛ mwa wunɛ.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yosɛf mo wu ja we, wu jo mwa bɛ bwee antaŋ bo ja bo gɛɛŋ Ijib,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 bo tu bo nyu yo gɛɛŋ bu kife ki Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ lɛsɛ le. Fi gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ jɛmɛ jwe wu muh tuŋ we le lɛ, “Nle ntɛɛŋ mwa yaŋ wu bu woŋ wu Ijib le.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Hɛlod gɛ̀ doo wu yɛŋ lɛ babvufee baa le bo lɛɛ bɛ wu, fi fuuŋsɛ wu baaŋ. Wu mo wu tuŋ bamii lɛ bo gɛɛŋ Bɛtɛhɛm mo bimbe bi mbebe yo le bichii, bo yuuyɛ booŋ ba bilɛŋsɛ ba le kɛge biluŋ bifɛɛ tuu jiŋ. Wu gɛ̀ nya biluŋ binɛ wu bii no wu gɛ̀ bilɛ babvufee baa le wu yu chuule kife kì bo gɛ̀ yɛŋ joŋ yɛɛ le.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Bo gɛɛŋ bo yuuyɛ booŋ banɛ noo, fi mo fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yɛlimia gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Bo le bo yu kitada ntɛ wù Lama le,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Nfoŋ Hɛlod gɛ̀ doo wu lɛsɛ, fi kooshɛ lɛ Nchɛndaa wu Tada gɛ̀ bu fɛ Yosɛf le a kifilɛ le woŋ wù Ijib le, wu jɛmɛ wu le lɛ,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Ja we, wo jo mwa bɛ bwee bena bo kaasɛ bɛŋ tu jiŋ woŋ wù Ishwala le, nje bo baa bò gɛ̀ goone ki bo jo kinche ki mwa wunɛ le bo kweeyɛ wa.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Noo, Yosɛf mo wu ja we wu jo mwa bɛ bwee bɛ bo tuu jiŋ woŋ wù Ishwala le.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Geenɛ, wu gɛ̀ doo wu to, wu yu lɛ mwa Nfoŋ Hɛlod wù Akɛliu le wu ji kinta ki chiji Judia, wu tu wu sage, wu mo wu faŋ ki wu gɛ̂ɛŋ yo. Bo ka bo kajɛ wu a kifilɛ le lɛ keefɛ wu gɛ̂ɛŋ yo gɛ. Wu mo wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ nyu kimbe ki woŋ kì Galalee le,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 wu gɛɛŋ wu tu wu chee ntɛ wu ba tɛŋe lɛ Nasalɛ le. Fi gɛ̀ kooshi noo ki fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Bo lé bo gê bo tɛŋe wu lɛ muh wu Nasalɛ.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.