Mateus 25

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Lé tô nyû kife kɛɛ le taŋlo ba beji bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ ŋgóoŋ yi bikɛse yimi yuufe ba gɛ̀ jo bin'yesɛ biboo, bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi chiji bvuguu wumu.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bo gɛ̀ bee noo batɛŋ nyu biyuŋ, batɛŋ nyu bafeefe.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Fì le lɛ ba gɛ̀ bee biyuŋ gɛ̀ jo bin'yesɛ biboo bo gɛ ka bo jo mɛɛ mamu mbebe le gɛ,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 geenɛ ba gɛ̀ feefe baa jo biboo bin'yesɛ bo ka bo jo mɛɛ mamu mbebe le.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bo gɛɛŋ bo chiɛɛne chiji bvuguu wɛɛ, wu she yo wesee fɛ wu to, lefɛ mo chi kɛ chi jode bo, bo mo bo lee.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Lɛ nyume antaŋ antɛnɛɛ, bo ja bo yu muh wuule lɛ, ‘Yilili Yilili, bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, chiji bvuguu wunɛ lɛɛɛ! Bɛŋ bû bɛŋ tô bɛŋ fî wu lɛɛɛ.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ŋgóoŋ yi bikɛse baa bachii mo bo ja we bo bɛɛŋsɛ bin'yesɛ biboo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ŋgóoŋ yi bikɛse ba gɛ̀ bee biyuŋ baa bo jɛmɛ ba gɛ̀ feefe baa le lɛ, ‘Kii bɛŋ, bɛŋ nya bee bɛ mɛɛ mɛna mamu. Bin'yesɛ biɛsa shiide wa lo.’Kin'yesɛ|alt="Lamp" src="hk00151c.tif" size="col" loc="Mch 25:8" copy="Horace Knowles" ref="25:8"
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Geenɛ, ba gɛ̀ feefe baa chvuu lɛ, ‘Gɛ mo nyu mo kojɛ fɛ bee le bachii gɛ. Bɛŋ gɛɛŋ nyu fɛ bamii ba gese le, bɛŋ gu mɛna.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 No bo gɛ̀ gɛɛne ki bo gu, chiji bvuguu mo wu shɛɛ wu fɛsɛ. Baa ba gɛ̀ bee bo seesɛ wa ye yiboo bo chiɛɛne, bo mo bo gɛɛŋ bo lee bɛ wu yeh yi ŋka wu bvuguu le, bo mo bo faa kimbuŋ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ajiŋ ayu ŋgóoŋ yi bikɛse yimi chiɛɛ bo gɛ̀ gɛnɛ ki bo gu mɛɛ fɛsɛ tɛ, bo lɛɛŋ a nfwɛɛŋ bo tu bo duu lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, chiji kikwɛɛ, gwenyɛ kimbuŋ bee lee.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Geenɛ, wu chvuu bo le lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛh ŋkee bɛŋ gɛ.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ sêesɛ ye, bɛŋ chîɛɛne, nje gɛ bɛŋ kee juu kɛnɛ kife kiyu gɛ.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Kife kiyu le fi lé fi gê fi nyu njɛ muh mu wù gɛ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme lɛ wu gɛɛ kwa we chiaaŋ yiboo le.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Wu gɛ̀ nya mwa wu lɛme wumu bikɛɛ bi bige bitɛŋ, wu nya wumu bikɛɛ bifɛɛ, wu nya wumu kikɛɛ ki bige kimimia. Wu gɛ̀ nyaa wu bii no bvuŋga bvu muh le. No wu gɛ̀ nya noo, wu mo wu la njiɛnyɛ we.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mwa wu lɛme wù gɛ̀ fi bikɛɛ bi bige bitɛŋ mo wu gɛɛŋ kimimia wu ge waaŋ yu, wu ji mbe bikɛɛ bitɛŋ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Wù gɛ̀ fi bikɛɛ bifɛɛ wu ge tɛ waaŋ, wu ji mbe bikɛɛ bifɛɛ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Geenɛ, mwa lɛme wù gɛ̀ fi kikɛɛ kimimia wɛɛ, gɛɛŋ fie wu chiŋ fɛkuu wu nyilɛ bige bi chiji kikwɛɛ wɛɛ fo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Chiji kikwɛɛ wu booŋ ba lɛme baa gɛ̀ la njiɛnyɛ we, wu gɛɛŋ wu che yo wesee. Wu gɛ̀ doo wu kaasɛ wu to, wu mo wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme lɛ bɛ bo najɛ mwɛɛ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mwa lɛme wù gɛ̀ fi bikɛɛ bi bige bitɛŋ mo wu to nyu bɛ bikɛɛ yuufe, wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wo gɛ̀ nya mɛ bikɛɛ bi bige bitɛŋ, bîjɛ yɛ̂ŋ, nle nshɛɛ ŋge waaŋ yu, ŋkɛme bimi bikɛɛ bitɛŋ yu we.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Chiji kikwɛɛ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, ‘Kiyone baaŋ. Wo le mwa lɛme wù joŋe wo ka nyume wù nchiɛɛŋ! Wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîjɛ fɛ fiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo mɛɛse wo jîiŋe nyu fɛ fì kuge le. Lêe antɛnɛɛ a bvujoŋɛ bvu chiji kikwɛɛ kuŋ.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Mwa lɛme wù bie bige gɛ̀ bee bikɛɛ bifɛɛ to tɛ, wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wo gɛ̀ nya mɛ bikɛɛ bi bige bifɛɛ. Bîjɛ yɛ̂ŋ, nle nshɛɛ ŋge waaŋ yu, ŋkɛme bimi bikɛɛ bi bige bifɛɛ yu we.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Chiji kikwɛɛ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, ‘Kiyone baaŋ wo le mwa lɛme wù joŋe wo ka nyume wù nchiɛɛŋ! Wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîjɛ fɛ fiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo mɛɛse wo jîiŋe nyu fɛ fì kuge le. Lee antɛnɛɛ a bvujoŋɛ bvu chiji kikwɛɛ kuŋ.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Mwa lɛme wumu wɛɛ wù gɛ̀ fi kikɛɛ ki bige kimimia to tɛ, wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, ŋkee lɛ wo le muh wù tɛɛme ajiŋ. Wo to wo gweji wo baaŋ booŋ gɛ, wo gwode agiŋ wo baaŋ a noŋ gɛ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Noo, mɛ mo nfaaŋ ŋgɛɛŋ nyilɛ bige biuŋ fɛkuu. Bîjɛ wo yɛŋ, nɛ bige biuŋ binɛ, kô.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Geenɛ chiji kikwɛɛ wɛɛ chvuu wu le lɛ, ‘Wo le mwa lɛme wù befe, wo le kiŋkwɛŋ! Wo gɛ̀ kee lɛ nto ŋgweji mbaaŋ mbooŋ gɛ, mbaanyi agiŋ mbaaŋ noŋ gɛ.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 No wo gɛ̀ kee noo, tu wo gɛ̀ bee wo gɛɛ bige biaŋ a chvu le lɛ sege ŋkaasɛ nfi bige biaŋ biyu bɛ mbe yu we.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 No wu jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba fî kikɛɛ ki bige kiyu a wu le, ba nyâ wù gɛ̀ kɛme bikɛɛ bi bige yuufe le.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Bɛŋ kêe lɛ muh wù kɛme ba lé ba bîsɛ lo wu kɛme fi duude. Geenɛ muh wù kɛme gɛ, lé ba nyû ba fî mo fiɛɛ fì shige fì wu kɛme.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 No wu jɛme noo wu mo wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ nôŋ kinɛnɛ ki mwa lɛme kinɛ kijibɛ le akfuuŋ, fɛ bamii lé bo gê bo beede fo bo ŋgeji bige.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Doo nyume kife ki muh wù jee che le Mwamuh kaase wu too bɛ bvukugɛ bwe, wu too bɛ banchɛndaa ba Nyo bachii, wu mo wu shii yi kala we wu bvukugɛ le.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bituŋ bichii bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le banyɛ a wù fwe, wu mo wu ga bo njɛ no muh wu chiɛɛne to wu ga shóŋ wu bvusɛ yi a bí ntɛnɛɛ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wu lé wu gɛ̀ɛ shóŋ kibo kinchiɛɛŋ le, wu gɛɛ bí kibo kiŋkoŋo le.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Wu wù Nfoŋ mo wu du baa bo le kibo kinchiɛɛŋ le lɛ, ‘Bamii ba chii le wu noŋ kimbonɛ yi bo le, bɛŋ to bɛŋ kɛme kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu wu gɛ̀ seesɛ fɛ bɛŋ le kɛge no ba gɛ̀ fɛ woŋ,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 nje jɛŋ gɛ̀ yuu mɛ, bɛŋ nya mɛ bɛ mwɛɛ munjile. Kindoŋ gɛ̀ yune mɛ, bɛŋ nya mɛ bɛ fiɛɛ fì mɛ muu. Ŋgɛ̀ bee ntolo, bɛŋ fi mɛ.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ŋgɛ̀ bee kichinɛ kiyɛse, bɛŋ jii nju ye yaŋ le. Ŋgɛ̀ chɛne bɛŋ to bɛŋ yɛsɛ mɛne. Ŋgɛ̀ bee yeh yi ncha le, bɛŋ to bɛŋ yɛsɛ mɛne.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Wu doo wu ge wu jɛme noo, bamii ba chaaŋ bayu mo bo biih wu le lɛ, ‘Tada, le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le jɛŋ yuu wo, bee nya wo mwɛɛ munjile, kɛnɛ sege la wù kindoŋ gɛ̀ yune wo bee nya fiɛɛ fì wo mu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le wo nyu ntolo, bee fi wo, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, bee jii nju ye yo le?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le wo chɛne kɛnɛ wo nyu yeh yi ncha le, bee to be yɛsɛ wo le?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nfoŋ mo wu chvûu bo le lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ no bɛŋ gɛ̀ gee mwɛɛ munɛ, fɛ muh wù shige le fɛ booŋ ba bwɛɛŋ banɛ le, tu bɛŋ gɛ̀ ge nyu fɛ mɛne.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Noo, wu mo wu du baa bò le a kibo kiŋkoŋo le lɛ, ‘Bɛŋ ba loŋ le wu koo, bɛŋ jâ lo a mɛ jii, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ lêe yi ŋgu wù kage gɛ le, wù ba gɛ̀ seesɛ fɛ debele le bɛ banchɛndaa be,
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 nje jɛŋ gɛ̀ yuu mɛ, bɛŋ gɛ nya mɛ bɛ fiɛɛ fijile gɛ. Kindoŋ gɛ̀ yune mɛ, bɛŋ gɛ nya mɛ bɛ fiɛɛ lɛ mɛ mu gɛ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ŋgɛ̀ bee ntolo, bɛŋ gɛ fi mɛ gɛ. Ŋgɛ̀ bee kichinɛ kiyɛse, bɛŋ gɛ jii mɛ nju gɛ. Ŋgɛ̀ nchɛne, ŋka nyu yeh yi ncha le, bɛŋ gɛ to bɛŋ yɛsɛ mɛne gɛ.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Bo tɛ mo bo ge bo biih wu le lɛ, ‘Tada, le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le jɛŋ yuu wo, kɛnɛ kindoŋ yune wo, kɛnɛ wo nyu ntolo, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, kɛnɛ wo chɛne, kɛnɛ yeh yi ncha le, bee gɛ fih wo gɛ?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Wu mo wu chvuu bo le lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, no bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ mwɛɛ munɛ, fɛ muh wù shige le fɛ booŋ ba bwɛɛŋ banɛ le gɛ, tu bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ nyu fɛ mɛne gɛ.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Bobaa bamii mo bo gɛ̂ɛŋ bo lêe ŋgɛ wù kage gɛ le. Geenɛ, baa bò le chaaŋ gɛ̂ɛŋ bo lêe fiboo nyu kinche kì kage gɛ le.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.