Mateus 25
ncr (NCR) vs ARA
1 “Lé tô nyû kife kɛɛ le taŋlo ba beji bvunfoŋ bvù fɛwe bɛ ŋgóoŋ yi bikɛse yimi yuufe ba gɛ̀ jo bin'yesɛ biboo, bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi chiji bvuguu wumu.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bo gɛ̀ bee noo batɛŋ nyu biyuŋ, batɛŋ nyu bafeefe.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Fì le lɛ ba gɛ̀ bee biyuŋ gɛ̀ jo bin'yesɛ biboo bo gɛ ka bo jo mɛɛ mamu mbebe le gɛ,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 geenɛ ba gɛ̀ feefe baa jo biboo bin'yesɛ bo ka bo jo mɛɛ mamu mbebe le.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Bo gɛɛŋ bo chiɛɛne chiji bvuguu wɛɛ, wu she yo wesee fɛ wu to, lefɛ mo chi kɛ chi jode bo, bo mo bo lee.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Lɛ nyume antaŋ antɛnɛɛ, bo ja bo yu muh wuule lɛ, ‘Yilili Yilili, bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, chiji bvuguu wunɛ lɛɛɛ! Bɛŋ bû bɛŋ tô bɛŋ fî wu lɛɛɛ.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ŋgóoŋ yi bikɛse baa bachii mo bo ja we bo bɛɛŋsɛ bin'yesɛ biboo.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ŋgóoŋ yi bikɛse ba gɛ̀ bee biyuŋ baa bo jɛmɛ ba gɛ̀ feefe baa le lɛ, ‘Kii bɛŋ, bɛŋ nya bee bɛ mɛɛ mɛna mamu. Bin'yesɛ biɛsa shiide wa lo.’Kin'yesɛ|alt="Lamp" src="hk00151c.tif" size="col" loc="Mch 25:8" copy="Horace Knowles" ref="25:8"
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Geenɛ, ba gɛ̀ feefe baa chvuu lɛ, ‘Gɛ mo nyu mo kojɛ fɛ bee le bachii gɛ. Bɛŋ gɛɛŋ nyu fɛ bamii ba gese le, bɛŋ gu mɛna.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 No bo gɛ̀ gɛɛne ki bo gu, chiji bvuguu mo wu shɛɛ wu fɛsɛ. Baa ba gɛ̀ bee bo seesɛ wa ye yiboo bo chiɛɛne, bo mo bo gɛɛŋ bo lee bɛ wu yeh yi ŋka wu bvuguu le, bo mo bo faa kimbuŋ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ajiŋ ayu ŋgóoŋ yi bikɛse yimi chiɛɛ bo gɛ̀ gɛnɛ ki bo gu mɛɛ fɛsɛ tɛ, bo lɛɛŋ a nfwɛɛŋ bo tu bo duu lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, chiji kikwɛɛ, gwenyɛ kimbuŋ bee lee.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Geenɛ, wu chvuu bo le lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛh ŋkee bɛŋ gɛ.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ sêesɛ ye, bɛŋ chîɛɛne, nje gɛ bɛŋ kee juu kɛnɛ kife kiyu gɛ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Kife kiyu le fi lé fi gê fi nyu njɛ muh mu wù gɛ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme lɛ wu gɛɛ kwa we chiaaŋ yiboo le.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wu gɛ̀ nya mwa wu lɛme wumu bikɛɛ bi bige bitɛŋ, wu nya wumu bikɛɛ bifɛɛ, wu nya wumu kikɛɛ ki bige kimimia. Wu gɛ̀ nyaa wu bii no bvuŋga bvu muh le. No wu gɛ̀ nya noo, wu mo wu la njiɛnyɛ we.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mwa wu lɛme wù gɛ̀ fi bikɛɛ bi bige bitɛŋ mo wu gɛɛŋ kimimia wu ge waaŋ yu, wu ji mbe bikɛɛ bitɛŋ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wù gɛ̀ fi bikɛɛ bifɛɛ wu ge tɛ waaŋ, wu ji mbe bikɛɛ bifɛɛ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Geenɛ, mwa lɛme wù gɛ̀ fi kikɛɛ kimimia wɛɛ, gɛɛŋ fie wu chiŋ fɛkuu wu nyilɛ bige bi chiji kikwɛɛ wɛɛ fo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Chiji kikwɛɛ wu booŋ ba lɛme baa gɛ̀ la njiɛnyɛ we, wu gɛɛŋ wu che yo wesee. Wu gɛ̀ doo wu kaasɛ wu to, wu mo wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme lɛ bɛ bo najɛ mwɛɛ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mwa lɛme wù gɛ̀ fi bikɛɛ bi bige bitɛŋ mo wu to nyu bɛ bikɛɛ yuufe, wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wo gɛ̀ nya mɛ bikɛɛ bi bige bitɛŋ, bîjɛ yɛ̂ŋ, nle nshɛɛ ŋge waaŋ yu, ŋkɛme bimi bikɛɛ bitɛŋ yu we.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Chiji kikwɛɛ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, ‘Kiyone baaŋ. Wo le mwa lɛme wù joŋe wo ka nyume wù nchiɛɛŋ! Wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîjɛ fɛ fiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo mɛɛse wo jîiŋe nyu fɛ fì kuge le. Lêe antɛnɛɛ a bvujoŋɛ bvu chiji kikwɛɛ kuŋ.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mwa lɛme wù bie bige gɛ̀ bee bikɛɛ bifɛɛ to tɛ, wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wo gɛ̀ nya mɛ bikɛɛ bi bige bifɛɛ. Bîjɛ yɛ̂ŋ, nle nshɛɛ ŋge waaŋ yu, ŋkɛme bimi bikɛɛ bi bige bifɛɛ yu we.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Chiji kikwɛɛ wɛɛ jɛmɛ wu le lɛ, ‘Kiyone baaŋ wo le mwa lɛme wù joŋe wo ka nyume wù nchiɛɛŋ! Wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîjɛ fɛ fiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo mɛɛse wo jîiŋe nyu fɛ fì kuge le. Lee antɛnɛɛ a bvujoŋɛ bvu chiji kikwɛɛ kuŋ.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mwa lɛme wumu wɛɛ wù gɛ̀ fi kikɛɛ ki bige kimimia to tɛ, wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, ŋkee lɛ wo le muh wù tɛɛme ajiŋ. Wo to wo gweji wo baaŋ booŋ gɛ, wo gwode agiŋ wo baaŋ a noŋ gɛ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Noo, mɛ mo nfaaŋ ŋgɛɛŋ nyilɛ bige biuŋ fɛkuu. Bîjɛ wo yɛŋ, nɛ bige biuŋ binɛ, kô.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Geenɛ chiji kikwɛɛ wɛɛ chvuu wu le lɛ, ‘Wo le mwa lɛme wù befe, wo le kiŋkwɛŋ! Wo gɛ̀ kee lɛ nto ŋgweji mbaaŋ mbooŋ gɛ, mbaanyi agiŋ mbaaŋ noŋ gɛ.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 No wo gɛ̀ kee noo, tu wo gɛ̀ bee wo gɛɛ bige biaŋ a chvu le lɛ sege ŋkaasɛ nfi bige biaŋ biyu bɛ mbe yu we.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 No wu jɛme noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ ba fî kikɛɛ ki bige kiyu a wu le, ba nyâ wù gɛ̀ kɛme bikɛɛ bi bige yuufe le.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bɛŋ kêe lɛ muh wù kɛme ba lé ba bîsɛ lo wu kɛme fi duude. Geenɛ muh wù kɛme gɛ, lé ba nyû ba fî mo fiɛɛ fì shige fì wu kɛme.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 No wu jɛme noo wu mo wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ nôŋ kinɛnɛ ki mwa lɛme kinɛ kijibɛ le akfuuŋ, fɛ bamii lé bo gê bo beede fo bo ŋgeji bige.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Doo nyume kife ki muh wù jee che le Mwamuh kaase wu too bɛ bvukugɛ bwe, wu too bɛ banchɛndaa ba Nyo bachii, wu mo wu shii yi kala we wu bvukugɛ le.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bituŋ bichii bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le banyɛ a wù fwe, wu mo wu ga bo njɛ no muh wu chiɛɛne to wu ga shóŋ wu bvusɛ yi a bí ntɛnɛɛ.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Wu lé wu gɛ̀ɛ shóŋ kibo kinchiɛɛŋ le, wu gɛɛ bí kibo kiŋkoŋo le.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Wu wù Nfoŋ mo wu du baa bo le kibo kinchiɛɛŋ le lɛ, ‘Bamii ba chii le wu noŋ kimbonɛ yi bo le, bɛŋ to bɛŋ kɛme kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu wu gɛ̀ seesɛ fɛ bɛŋ le kɛge no ba gɛ̀ fɛ woŋ,
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 nje jɛŋ gɛ̀ yuu mɛ, bɛŋ nya mɛ bɛ mwɛɛ munjile. Kindoŋ gɛ̀ yune mɛ, bɛŋ nya mɛ bɛ fiɛɛ fì mɛ muu. Ŋgɛ̀ bee ntolo, bɛŋ fi mɛ.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ŋgɛ̀ bee kichinɛ kiyɛse, bɛŋ jii nju ye yaŋ le. Ŋgɛ̀ chɛne bɛŋ to bɛŋ yɛsɛ mɛne. Ŋgɛ̀ bee yeh yi ncha le, bɛŋ to bɛŋ yɛsɛ mɛne.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Wu doo wu ge wu jɛme noo, bamii ba chaaŋ bayu mo bo biih wu le lɛ, ‘Tada, le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le jɛŋ yuu wo, bee nya wo mwɛɛ munjile, kɛnɛ sege la wù kindoŋ gɛ̀ yune wo bee nya fiɛɛ fì wo mu?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le wo nyu ntolo, bee fi wo, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, bee jii nju ye yo le?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le wo chɛne kɛnɛ wo nyu yeh yi ncha le, bee to be yɛsɛ wo le?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Nfoŋ mo wu chvûu bo le lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ no bɛŋ gɛ̀ gee mwɛɛ munɛ, fɛ muh wù shige le fɛ booŋ ba bwɛɛŋ banɛ le, tu bɛŋ gɛ̀ ge nyu fɛ mɛne.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Noo, wu mo wu du baa bò le a kibo kiŋkoŋo le lɛ, ‘Bɛŋ ba loŋ le wu koo, bɛŋ jâ lo a mɛ jii, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ lêe yi ŋgu wù kage gɛ le, wù ba gɛ̀ seesɛ fɛ debele le bɛ banchɛndaa be,
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 nje jɛŋ gɛ̀ yuu mɛ, bɛŋ gɛ nya mɛ bɛ fiɛɛ fijile gɛ. Kindoŋ gɛ̀ yune mɛ, bɛŋ gɛ nya mɛ bɛ fiɛɛ lɛ mɛ mu gɛ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ŋgɛ̀ bee ntolo, bɛŋ gɛ fi mɛ gɛ. Ŋgɛ̀ bee kichinɛ kiyɛse, bɛŋ gɛ jii mɛ nju gɛ. Ŋgɛ̀ nchɛne, ŋka nyu yeh yi ncha le, bɛŋ gɛ to bɛŋ yɛsɛ mɛne gɛ.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Bo tɛ mo bo ge bo biih wu le lɛ, ‘Tada, le sege la wù bee gɛ̀ yɛŋ wo le jɛŋ yuu wo, kɛnɛ kindoŋ yune wo, kɛnɛ wo nyu ntolo, kɛnɛ kichinɛ kiyɛse, kɛnɛ wo chɛne, kɛnɛ yeh yi ncha le, bee gɛ fih wo gɛ?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Wu mo wu chvuu bo le lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, no bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ mwɛɛ munɛ, fɛ muh wù shige le fɛ booŋ ba bwɛɛŋ banɛ le gɛ, tu bɛŋ gɛ̀ baaŋ ge gɛ nyu fɛ mɛne gɛ.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bobaa bamii mo bo gɛ̂ɛŋ bo lêe ŋgɛ wù kage gɛ le. Geenɛ, baa bò le chaaŋ gɛ̂ɛŋ bo lêe fiboo nyu kinche kì kage gɛ le.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.