Mateus 17
ncr (NCR) vs NVT
1 Aju fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwe Jɛm, bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu wù ndefe fɛwe le, bo tu bo nyu fo lɛbolɛbo.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii, bvushi bwe tu bvu baaŋ bvu lale njɛ juu, njú ye baaŋ tɛ yi lale nɛ mwamwamwa.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Fi kooshɛ lɛ Musɛ bɛ Alaja gɛ̀ ja bo bunɛ fɛ bo le, bo tu bo jɛme bɛ Jiso.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Bita mo wu ja gɛh nɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Nɛ wo koŋe lo njooŋ chúŋ fɛnɛ yishɛde, yimi nyu yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Gɛh no wu baaŋ wu jɛme, fi kooshɛ lɛ kimbɛ kì baaŋ nɛ bvuuu ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yu jɛ yiyu njaŋ koo bo, bo gwe fɛkuu bo tuŋ manshi fɛkuu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Geenɛ Jiso gɛɛŋ wu kuŋ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jâ we! Keefɛ bɛŋ fâane gɛ!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Bo doo bo chiaasɛ ajii we bo gɛ ka bo yɛŋ muh mu le gɛ nyu gɛh Jiso.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Bo ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso lejɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ môŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì ajii a wene be yɛŋ le njɛ muh wù jee che le Mwamuh le wu bu wa yi kwe le sɛŋ gɛ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Le nje la wu bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nchiɛɛŋ lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to wu kɛnyɛ mwɛɛ munchii.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ Alaja le wu to wa bo baaŋ wu kɛɛ gɛ, bo mo bo ge fiɛɛ fì bo koŋe bɛ wu. Nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu yɛŋ ŋgɛ chiaaŋ yiboo le.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛɛ lɛ wu jɛme nyu kune Joŋ Nlesɛajoo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo fɛsɛ fɛ kinchvu ki bamii gɛ̀ bee fo. Muh mu ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe, wu jɛmɛ wu le lɛ,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Tada, koo yii fɛ mwa yaŋ le. Wu gwee kika, wu yɛne ŋgɛ baaŋ. Wu jade wu gwe fɛntaŋ, wu ja wu gwe a joo le.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mbe nto bɛ wu fɛ booŋ buŋ ba ŋgoo le bo moŋ sɛŋ ki bo fɛ wu.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jiso jɛmɛ lɛ, “O oo! Kiŋgogɛ kì achiji kì baaŋ lee gɛ fitele yi Nyo le gɛ. Nlé ŋgê nyûme bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Nlé ŋkâaŋ shɛ́ŋ bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Bɛŋ to bɛ mwa wuyu fɛnɛ bɛŋ nya mɛne.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Bo gɛɛŋ bɛ wu, Jiso waŋ nchɛndaa wu debele wù gɛ̀ bee yi mwa wɛɛ le wu bu, wu mo wu tɛmɛ lo kimimia.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ fɛ wu le ajiŋ ajiŋ, bo biih wu le lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Wu chvuu bo le lɛ, “Le nje mbɛmɛ wene le shige. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ nɛ be kɛme mbɛmɛ wù le gɛh njɛ shaŋ yi nsuu,taŋlo bɛŋ du mbegɛ wunɛ le lɛ wu mugɛ fɛnɛ wu gɛɛŋ wu lɛɛŋ fɛge, wu mugɛ, fiɛɛ gɛ ya fi nyu yu fì taŋlo fi ya bɛŋ gɛ.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Geenɛ, gɛ kfuu chi wunɛ nchɛndaa wu debele taŋlo wu bu njɛ muh buune wu shee yuuŋ chi mwɛɛ munjile sɛŋ gɛ.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ taashɛ Galalee, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh lé ba nyû ba ge ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii le,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ba yûuyɛ wu, doo nyume aju atade, wu bû yi kwe le.” Lɛ bo yu noo, ye wooŋ bo baaŋ.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo bu Kafanahum, bamii ba gɛ̀ koode ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le gɛ̀ to bo yɛŋ Bita le bo soge wu le lɛ, “Muh wene wu n'yɛyɛ too gɛh wu nooŋ ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Wu bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ.” Bita gɛ̀ doo wu tu fɛ yeh le, yaŋsɛ Jiso wu giŋsɛ fiɛɛ fiyu fɛkuu, wu biih wu le lɛ, “Samoŋ, wo yɛde fiuŋ lɛ la? Banfoŋ ba fɛkuu fɛnɛ to bo koode ŋwa, bo ka bo fii kinsu nyu a baaŋ le? Bo to bo fii a booŋ baboo le noo, a bantolo le le?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Bita chvuu lɛ, “Bo to bo fii nyu a bantolo le.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Tu gɛ booŋ baboo kɛme ki bo laaŋe gɛ.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Geenɛ, fi le lɛ keefɛ besa wo tɛnɛ muntele mu bamii banɛ gɛ, gɛnɛ wo noŋ ŋgwe a mamasi le, biɛŋ yì wo le wo ya wo koo, wo gwênyɛ jwe wuyu, wo yɛŋ jise chi bige le yo, wo mo wo bvusɛ wo gɛɛŋ wo nya bo le ki wo lâŋɛ ŋwa wese besa wo yu.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.