Mateus 17

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aju fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwe Jɛm, bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu wù ndefe fɛwe le, bo tu bo nyu fo lɛbolɛbo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii, bvushi bwe tu bvu baaŋ bvu lale njɛ juu, njú ye baaŋ tɛ yi lale nɛ mwamwamwa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Fi kooshɛ lɛ Musɛ bɛ Alaja gɛ̀ ja bo bunɛ fɛ bo le, bo tu bo jɛme bɛ Jiso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bita mo wu ja gɛh nɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Nɛ wo koŋe lo njooŋ chúŋ fɛnɛ yishɛde, yimi nyu yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Gɛh no wu baaŋ wu jɛme, fi kooshɛ lɛ kimbɛ kì baaŋ nɛ bvuuu ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yu jɛ yiyu njaŋ koo bo, bo gwe fɛkuu bo tuŋ manshi fɛkuu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Geenɛ Jiso gɛɛŋ wu kuŋ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jâ we! Keefɛ bɛŋ fâane gɛ!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Bo doo bo chiaasɛ ajii we bo gɛ ka bo yɛŋ muh mu le gɛ nyu gɛh Jiso.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Bo ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso lejɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ môŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì ajii a wene be yɛŋ le njɛ muh wù jee che le Mwamuh le wu bu wa yi kwe le sɛŋ gɛ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Le nje la wu bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nchiɛɛŋ lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to wu kɛnyɛ mwɛɛ munchii.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ Alaja le wu to wa bo baaŋ wu kɛɛ gɛ, bo mo bo ge fiɛɛ fì bo koŋe bɛ wu. Nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu yɛŋ ŋgɛ chiaaŋ yiboo le.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛɛ lɛ wu jɛme nyu kune Joŋ Nlesɛajoo.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo fɛsɛ fɛ kinchvu ki bamii gɛ̀ bee fo. Muh mu ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe, wu jɛmɛ wu le lɛ,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Tada, koo yii fɛ mwa yaŋ le. Wu gwee kika, wu yɛne ŋgɛ baaŋ. Wu jade wu gwe fɛntaŋ, wu ja wu gwe a joo le.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mbe nto bɛ wu fɛ booŋ buŋ ba ŋgoo le bo moŋ sɛŋ ki bo fɛ wu.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jiso jɛmɛ lɛ, “O oo! Kiŋgogɛ kì achiji kì baaŋ lee gɛ fitele yi Nyo le gɛ. Nlé ŋgê nyûme bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Nlé ŋkâaŋ shɛ́ŋ bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Bɛŋ to bɛ mwa wuyu fɛnɛ bɛŋ nya mɛne.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Bo gɛɛŋ bɛ wu, Jiso waŋ nchɛndaa wu debele wù gɛ̀ bee yi mwa wɛɛ le wu bu, wu mo wu tɛmɛ lo kimimia.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ fɛ wu le ajiŋ ajiŋ, bo biih wu le lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wu chvuu bo le lɛ, “Le nje mbɛmɛ wene le shige. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ nɛ be kɛme mbɛmɛ wù le gɛh njɛ shaŋ yi nsuu,taŋlo bɛŋ du mbegɛ wunɛ le lɛ wu mugɛ fɛnɛ wu gɛɛŋ wu lɛɛŋ fɛge, wu mugɛ, fiɛɛ gɛ ya fi nyu yu fì taŋlo fi ya bɛŋ gɛ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Geenɛ, gɛ kfuu chi wunɛ nchɛndaa wu debele taŋlo wu bu njɛ muh buune wu shee yuuŋ chi mwɛɛ munjile sɛŋ gɛ.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ taashɛ Galalee, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh lé ba nyû ba ge ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii le,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ba yûuyɛ wu, doo nyume aju atade, wu bû yi kwe le.” Lɛ bo yu noo, ye wooŋ bo baaŋ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo bu Kafanahum, bamii ba gɛ̀ koode ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le gɛ̀ to bo yɛŋ Bita le bo soge wu le lɛ, “Muh wene wu n'yɛyɛ too gɛh wu nooŋ ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Wu bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ.” Bita gɛ̀ doo wu tu fɛ yeh le, yaŋsɛ Jiso wu giŋsɛ fiɛɛ fiyu fɛkuu, wu biih wu le lɛ, “Samoŋ, wo yɛde fiuŋ lɛ la? Banfoŋ ba fɛkuu fɛnɛ to bo koode ŋwa, bo ka bo fii kinsu nyu a baaŋ le? Bo to bo fii a booŋ baboo le noo, a bantolo le le?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bita chvuu lɛ, “Bo to bo fii nyu a bantolo le.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Tu gɛ booŋ baboo kɛme ki bo laaŋe gɛ.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Geenɛ, fi le lɛ keefɛ besa wo tɛnɛ muntele mu bamii banɛ gɛ, gɛnɛ wo noŋ ŋgwe a mamasi le, biɛŋ yì wo le wo ya wo koo, wo gwênyɛ jwe wuyu, wo yɛŋ jise chi bige le yo, wo mo wo bvusɛ wo gɛɛŋ wo nya bo le ki wo lâŋɛ ŋwa wese besa wo yu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.