Mateus 17
ncr (NCR) vs NAA
1 Aju fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwe Jɛm, bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu wù ndefe fɛwe le, bo tu bo nyu fo lɛbolɛbo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii, bvushi bwe tu bvu baaŋ bvu lale njɛ juu, njú ye baaŋ tɛ yi lale nɛ mwamwamwa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Fi kooshɛ lɛ Musɛ bɛ Alaja gɛ̀ ja bo bunɛ fɛ bo le, bo tu bo jɛme bɛ Jiso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Bita mo wu ja gɛh nɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Nɛ wo koŋe lo njooŋ chúŋ fɛnɛ yishɛde, yimi nyu yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Gɛh no wu baaŋ wu jɛme, fi kooshɛ lɛ kimbɛ kì baaŋ nɛ bvuuu ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yu jɛ yiyu njaŋ koo bo, bo gwe fɛkuu bo tuŋ manshi fɛkuu.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Geenɛ Jiso gɛɛŋ wu kuŋ bo le wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jâ we! Keefɛ bɛŋ fâane gɛ!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Bo doo bo chiaasɛ ajii we bo gɛ ka bo yɛŋ muh mu le gɛ nyu gɛh Jiso.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bo ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso lejɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ môŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ fiɛɛ fì ajii a wene be yɛŋ le njɛ muh wù jee che le Mwamuh le wu bu wa yi kwe le sɛŋ gɛ.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Le nje la wu bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nchiɛɛŋ lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to wu kɛnyɛ mwɛɛ munchii.
11 Jesus respondeu:
12 Geenɛ nsɛŋe bɛŋ le lɛ Alaja le wu to wa bo baaŋ wu kɛɛ gɛ, bo mo bo ge fiɛɛ fì bo koŋe bɛ wu. Nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu yɛŋ ŋgɛ chiaaŋ yiboo le.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛɛ lɛ wu jɛme nyu kune Joŋ Nlesɛajoo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo fɛsɛ fɛ kinchvu ki bamii gɛ̀ bee fo. Muh mu ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe, wu jɛmɛ wu le lɛ,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Tada, koo yii fɛ mwa yaŋ le. Wu gwee kika, wu yɛne ŋgɛ baaŋ. Wu jade wu gwe fɛntaŋ, wu ja wu gwe a joo le.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mbe nto bɛ wu fɛ booŋ buŋ ba ŋgoo le bo moŋ sɛŋ ki bo fɛ wu.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jiso jɛmɛ lɛ, “O oo! Kiŋgogɛ kì achiji kì baaŋ lee gɛ fitele yi Nyo le gɛ. Nlé ŋgê nyûme bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Nlé ŋkâaŋ shɛ́ŋ bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ? Bɛŋ to bɛ mwa wuyu fɛnɛ bɛŋ nya mɛne.”
17 Jesus exclamou:
18 Bo gɛɛŋ bɛ wu, Jiso waŋ nchɛndaa wu debele wù gɛ̀ bee yi mwa wɛɛ le wu bu, wu mo wu tɛmɛ lo kimimia.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ fɛ wu le ajiŋ ajiŋ, bo biih wu le lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Wu chvuu bo le lɛ, “Le nje mbɛmɛ wene le shige. Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ nɛ be kɛme mbɛmɛ wù le gɛh njɛ shaŋ yi nsuu,taŋlo bɛŋ du mbegɛ wunɛ le lɛ wu mugɛ fɛnɛ wu gɛɛŋ wu lɛɛŋ fɛge, wu mugɛ, fiɛɛ gɛ ya fi nyu yu fì taŋlo fi ya bɛŋ gɛ.
20 Jesus respondeu:
21 [Geenɛ, gɛ kfuu chi wunɛ nchɛndaa wu debele taŋlo wu bu njɛ muh buune wu shee yuuŋ chi mwɛɛ munjile sɛŋ gɛ.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ taashɛ Galalee, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh lé ba nyû ba ge ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii le,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ba yûuyɛ wu, doo nyume aju atade, wu bû yi kwe le.” Lɛ bo yu noo, ye wooŋ bo baaŋ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo bu Kafanahum, bamii ba gɛ̀ koode ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le gɛ̀ to bo yɛŋ Bita le bo soge wu le lɛ, “Muh wene wu n'yɛyɛ too gɛh wu nooŋ ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Wu bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ.” Bita gɛ̀ doo wu tu fɛ yeh le, yaŋsɛ Jiso wu giŋsɛ fiɛɛ fiyu fɛkuu, wu biih wu le lɛ, “Samoŋ, wo yɛde fiuŋ lɛ la? Banfoŋ ba fɛkuu fɛnɛ to bo koode ŋwa, bo ka bo fii kinsu nyu a baaŋ le? Bo to bo fii a booŋ baboo le noo, a bantolo le le?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Bita chvuu lɛ, “Bo to bo fii nyu a bantolo le.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Tu gɛ booŋ baboo kɛme ki bo laaŋe gɛ.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Geenɛ, fi le lɛ keefɛ besa wo tɛnɛ muntele mu bamii banɛ gɛ, gɛnɛ wo noŋ ŋgwe a mamasi le, biɛŋ yì wo le wo ya wo koo, wo gwênyɛ jwe wuyu, wo yɛŋ jise chi bige le yo, wo mo wo bvusɛ wo gɛɛŋ wo nya bo le ki wo lâŋɛ ŋwa wese besa wo yu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.