Mateus 15

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo to fɛ Jiso le bo biih wu le lɛ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo chɛŋe bɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele? Gɛ bo chuge chiaaŋ a je yì nchi goone le, fɛ bo jii mwɛɛ gɛ.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nje la wù bɛŋ ŋgode fiena banchi ba Nyo, bɛŋ bii nyu kinche kena ki woŋ le?
3 Jesus respondeu:
4 Njɛme nɛ, nje Nyo le wu du lɛ, ‘Ŋgvuuŋ chijo bɛ bwoo.’ Wu ka wu du tɛ lɛ, ‘Nɛ muh naŋ lo chiji kɛnɛ bwee, ba yuuyɛ lo mwɛdɛ.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Geenɛ, bɛŋ tu bɛŋ duu fiena lɛ, ‘Nɛ muh ja wu jɛme chiji le kɛnɛ bwee le lɛ, “Fiɛɛ fì wo bee wo kɛme chiaaŋ yaŋ le nnya wa Nyo le”, tu gɛ taŋlo bɛŋ ka bɛŋ jo fiɛɛ fiyu bɛŋ fih chiji wene yu kɛnɛ bwee wene yu gɛ.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Le nɛ no bɛŋ bii kinche kena ki woŋ le bɛŋ gee jɛ yi Nyo tuu fiɛɛ fì achiji.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Bamii ba jɛme yeye bo gee yeye banɛ. Fiɛɛ fì muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme kune bɛŋ le nchiɛɛŋ, no wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Bamii banɛ ŋgvuune mɛ gɛh fɛmu fɛmu,
8 “Deus disse:
9 Bo yuuse mɛ nyu achiji,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jiso ja wu tɛɛŋ bamii bo to. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bɛŋ kɛ̂ɛ chuule.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Gɛ fiɛɛ fì lese a muh mu taŋlo fi yiisɛ wu gɛ. Le fiɛɛ fì bude lo a muh mu fì taŋlo fi yiisɛ wu.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo ja bo to bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo kee gɛ lɛ Bafalashii be bo yu fiɛɛ fì wo be jɛme fiɛɛ fì gwe fɛ fitele fiboo le?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Wu chvuu bo le lɛ, “Kite kichii kì le njɛ yile chii wù le fɛwe sɛŋ ba lé ba bâa.
13 Jesus respondeu:
14 Bɛŋ daayɛ a bo le, le binfeeŋ bì duunyi je bamii le. Nɛ kinfeeŋ duunyi je kimi le, tu bo bachii lé bo gɛ̂ɛŋ bo gwe a kintuge le.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛh yuusɛ bee fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ jɛme.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jiso biih lɛ, “Gɛ bɛŋ tɛ kee mwɛɛ gɛ?
16 Jesus disse:
17 Gɛ bɛŋ kee lɛ fiɛɛ fichii fì lese a muh mu boge a shɛŋ fi ge fi fe fi bu lo gɛ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Geenɛ, fiɛɛ fì bude jwe wu muh le jade nyu fɛ fitele le. Le fi fì yiise muh.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Fi jade nyu fɛ fitele le fɛ muh kɛme ŋkwajɛ wù befe, ki muh yu muh, ki muh jo kwɛ muh kɛnɛ juma muh, muh jaŋ kinjaŋ, ki muh choŋ bvuchoŋ, ki muh bɛɛ jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ, kɛnɛ ki muh chɛŋɛ bɛ jee chi muh.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Munɛ le mwɛɛ mù taŋlo mu yiisɛ muh. Gɛ ki muh ji bɛ chiaaŋ njɛ wu chugɛ sɛŋ taŋlo fi yiisɛ muh gɛ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jiso ja fo wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ kimbe ki Taya bɛ Sidoŋ le.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wu Kanan wù gɛ̀ bee yo gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ Jiso le, wu bee fɛ wu le lɛ, “O Tada, mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne. Mwa yaŋ wù kwɛse le nchɛndaa wu debele fiinɛ bɛ wu baaŋ.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Geenɛ Jiso yu wu gɛ ghaa lo gɛ. Booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to bo lɛgɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Du kwɛse wunɛ le lɛ wu gɛ̂ɛne. Wu bii wu nyaa njiɛɛsɛ bee le.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jiso chvuu lɛ, “Ba gɛ̀ tuŋ mɛ nyu fɛ bamii ba Ishwala le maa ba le njɛ shóŋ yi ja wa yi lɛsɛ lo.”
24 Jesus respondeu:
25 Geenɛ kwɛse wɛɛ ja gɛh wu to wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Tada, fih gɛh mɛ.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fi nyu chuule ki jo ŋgu yi booŋ noŋ bvú le gɛ.”
26 Jesus disse:
27 Kwɛse wuyu jɛmɛ lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu chiji bo sege wu jii mu gweeyi.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ, “O kwɛse wunɛ, mbɛmɛ wo tɛɛme lo. Fi kooshɛ fɛ wo le no wo goone.” Gɛh noo mwa ye mo wu tɛmɛ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jiso gɛ̀ ja fo wu gɛɛne, wu fede mbebe Mamasi wu Galalee le, bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu shii fo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kinchvu kì bamii ki baaŋ to fɛ wu le nɛ gɛmm. Bamu gɛ̀ too bɛ bamii ba le batɛŋlaase, mo ba le biŋkɛlɛ, mo ba le binfeeŋ, mo ba le binchifɛ, mo bamu ba chɛne wesee. No bo too bɛ bo, bo gɛɛde a wu jii wu fɛde bo.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kinchvu kiyu tu ki kɛme lo kimaŋe no bo gɛ̀ yɛde binchifɛ jɛme, bamii ba le biŋkɛlɛ tɛɛme, batɛŋlaase jiɛnyi tɛ chaaŋ, binfeeŋ yɛde mwɛɛ le. Bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wu bamii ba Ishwala.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme yii fɛ kinchvu kinɛ le, nje bo le wa besa bo aju atade, fiɛɛ fì bo ji nyume gɛ yu gɛ. Gɛ ŋkoŋe lɛ nchinɛ bo le bo gɛɛne jɛŋ gɛ, nje taŋlo bo gɛɛŋ bo gwe jɛŋ aje.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Taŋlo besabɛŋ jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ kfunɛ mù kojɛ ki ba nyaŋɛ kfuu chi kinchvu ki bamii kinɛ yu?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi bɛ bíɛŋ nɛ shige.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yi bvusooshwi chiɛɛ mo bíɛŋ chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ bamii bayu le.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Muh wuchii ji, wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee bilɛŋsɛ banchvuge banɛh, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Wu mo wu chinɛ kinchvu kiyu le ki kwɛɛde. Wu lee a ŋguh le wu gɛɛŋ kimbe ki Magadaŋ le.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.