Mateus 15

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo to fɛ Jiso le bo biih wu le lɛ,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo chɛŋe bɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele? Gɛ bo chuge chiaaŋ a je yì nchi goone le, fɛ bo jii mwɛɛ gɛ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nje la wù bɛŋ ŋgode fiena banchi ba Nyo, bɛŋ bii nyu kinche kena ki woŋ le?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Njɛme nɛ, nje Nyo le wu du lɛ, ‘Ŋgvuuŋ chijo bɛ bwoo.’ Wu ka wu du tɛ lɛ, ‘Nɛ muh naŋ lo chiji kɛnɛ bwee, ba yuuyɛ lo mwɛdɛ.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Geenɛ, bɛŋ tu bɛŋ duu fiena lɛ, ‘Nɛ muh ja wu jɛme chiji le kɛnɛ bwee le lɛ, “Fiɛɛ fì wo bee wo kɛme chiaaŋ yaŋ le nnya wa Nyo le”, tu gɛ taŋlo bɛŋ ka bɛŋ jo fiɛɛ fiyu bɛŋ fih chiji wene yu kɛnɛ bwee wene yu gɛ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Le nɛ no bɛŋ bii kinche kena ki woŋ le bɛŋ gee jɛ yi Nyo tuu fiɛɛ fì achiji.
6 E
7 Bamii ba jɛme yeye bo gee yeye banɛ. Fiɛɛ fì muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme kune bɛŋ le nchiɛɛŋ, no wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bamii banɛ ŋgvuune mɛ gɛh fɛmu fɛmu,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bo yuuse mɛ nyu achiji,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jiso ja wu tɛɛŋ bamii bo to. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bɛŋ kɛ̂ɛ chuule.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Gɛ fiɛɛ fì lese a muh mu taŋlo fi yiisɛ wu gɛ. Le fiɛɛ fì bude lo a muh mu fì taŋlo fi yiisɛ wu.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo ja bo to bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo kee gɛ lɛ Bafalashii be bo yu fiɛɛ fì wo be jɛme fiɛɛ fì gwe fɛ fitele fiboo le?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Wu chvuu bo le lɛ, “Kite kichii kì le njɛ yile chii wù le fɛwe sɛŋ ba lé ba bâa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bɛŋ daayɛ a bo le, le binfeeŋ bì duunyi je bamii le. Nɛ kinfeeŋ duunyi je kimi le, tu bo bachii lé bo gɛ̂ɛŋ bo gwe a kintuge le.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛh yuusɛ bee fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ jɛme.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jiso biih lɛ, “Gɛ bɛŋ tɛ kee mwɛɛ gɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Gɛ bɛŋ kee lɛ fiɛɛ fichii fì lese a muh mu boge a shɛŋ fi ge fi fe fi bu lo gɛ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Geenɛ, fiɛɛ fì bude jwe wu muh le jade nyu fɛ fitele le. Le fi fì yiise muh.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Fi jade nyu fɛ fitele le fɛ muh kɛme ŋkwajɛ wù befe, ki muh yu muh, ki muh jo kwɛ muh kɛnɛ juma muh, muh jaŋ kinjaŋ, ki muh choŋ bvuchoŋ, ki muh bɛɛ jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ, kɛnɛ ki muh chɛŋɛ bɛ jee chi muh.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Munɛ le mwɛɛ mù taŋlo mu yiisɛ muh. Gɛ ki muh ji bɛ chiaaŋ njɛ wu chugɛ sɛŋ taŋlo fi yiisɛ muh gɛ.”
20 São essas
21 Jiso ja fo wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ kimbe ki Taya bɛ Sidoŋ le.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wu Kanan wù gɛ̀ bee yo gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ Jiso le, wu bee fɛ wu le lɛ, “O Tada, mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne. Mwa yaŋ wù kwɛse le nchɛndaa wu debele fiinɛ bɛ wu baaŋ.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Geenɛ Jiso yu wu gɛ ghaa lo gɛ. Booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to bo lɛgɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Du kwɛse wunɛ le lɛ wu gɛ̂ɛne. Wu bii wu nyaa njiɛɛsɛ bee le.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jiso chvuu lɛ, “Ba gɛ̀ tuŋ mɛ nyu fɛ bamii ba Ishwala le maa ba le njɛ shóŋ yi ja wa yi lɛsɛ lo.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Geenɛ kwɛse wɛɛ ja gɛh wu to wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Tada, fih gɛh mɛ.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fi nyu chuule ki jo ŋgu yi booŋ noŋ bvú le gɛ.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kwɛse wuyu jɛmɛ lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu chiji bo sege wu jii mu gweeyi.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ, “O kwɛse wunɛ, mbɛmɛ wo tɛɛme lo. Fi kooshɛ fɛ wo le no wo goone.” Gɛh noo mwa ye mo wu tɛmɛ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jiso gɛ̀ ja fo wu gɛɛne, wu fede mbebe Mamasi wu Galalee le, bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu shii fo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kinchvu kì bamii ki baaŋ to fɛ wu le nɛ gɛmm. Bamu gɛ̀ too bɛ bamii ba le batɛŋlaase, mo ba le biŋkɛlɛ, mo ba le binfeeŋ, mo ba le binchifɛ, mo bamu ba chɛne wesee. No bo too bɛ bo, bo gɛɛde a wu jii wu fɛde bo.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kinchvu kiyu tu ki kɛme lo kimaŋe no bo gɛ̀ yɛde binchifɛ jɛme, bamii ba le biŋkɛlɛ tɛɛme, batɛŋlaase jiɛnyi tɛ chaaŋ, binfeeŋ yɛde mwɛɛ le. Bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wu bamii ba Ishwala.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme yii fɛ kinchvu kinɛ le, nje bo le wa besa bo aju atade, fiɛɛ fì bo ji nyume gɛ yu gɛ. Gɛ ŋkoŋe lɛ nchinɛ bo le bo gɛɛne jɛŋ gɛ, nje taŋlo bo gɛɛŋ bo gwe jɛŋ aje.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Taŋlo besabɛŋ jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ kfunɛ mù kojɛ ki ba nyaŋɛ kfuu chi kinchvu ki bamii kinɛ yu?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi bɛ bíɛŋ nɛ shige.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yi bvusooshwi chiɛɛ mo bíɛŋ chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ bamii bayu le.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Muh wuchii ji, wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee bilɛŋsɛ banchvuge banɛh, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wu mo wu chinɛ kinchvu kiyu le ki kwɛɛde. Wu lee a ŋguh le wu gɛɛŋ kimbe ki Magadaŋ le.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.