Mateus 15
ncr (NCR) vs BKJ
1 Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja Yɛlusalɛm bo to fɛ Jiso le bo biih wu le lɛ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo chɛŋe bɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele? Gɛ bo chuge chiaaŋ a je yì nchi goone le, fɛ bo jii mwɛɛ gɛ.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le nje la wù bɛŋ ŋgode fiena banchi ba Nyo, bɛŋ bii nyu kinche kena ki woŋ le?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Njɛme nɛ, nje Nyo le wu du lɛ, ‘Ŋgvuuŋ chijo bɛ bwoo.’ Wu ka wu du tɛ lɛ, ‘Nɛ muh naŋ lo chiji kɛnɛ bwee, ba yuuyɛ lo mwɛdɛ.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Geenɛ, bɛŋ tu bɛŋ duu fiena lɛ, ‘Nɛ muh ja wu jɛme chiji le kɛnɛ bwee le lɛ, “Fiɛɛ fì wo bee wo kɛme chiaaŋ yaŋ le nnya wa Nyo le”, tu gɛ taŋlo bɛŋ ka bɛŋ jo fiɛɛ fiyu bɛŋ fih chiji wene yu kɛnɛ bwee wene yu gɛ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Le nɛ no bɛŋ bii kinche kena ki woŋ le bɛŋ gee jɛ yi Nyo tuu fiɛɛ fì achiji.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Bamii ba jɛme yeye bo gee yeye banɛ. Fiɛɛ fì muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme kune bɛŋ le nchiɛɛŋ, no wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bamii banɛ ŋgvuune mɛ gɛh fɛmu fɛmu,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bo yuuse mɛ nyu achiji,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jiso ja wu tɛɛŋ bamii bo to. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bɛŋ kɛ̂ɛ chuule.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Gɛ fiɛɛ fì lese a muh mu taŋlo fi yiisɛ wu gɛ. Le fiɛɛ fì bude lo a muh mu fì taŋlo fi yiisɛ wu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo ja bo to bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo kee gɛ lɛ Bafalashii be bo yu fiɛɛ fì wo be jɛme fiɛɛ fì gwe fɛ fitele fiboo le?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Wu chvuu bo le lɛ, “Kite kichii kì le njɛ yile chii wù le fɛwe sɛŋ ba lé ba bâa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bɛŋ daayɛ a bo le, le binfeeŋ bì duunyi je bamii le. Nɛ kinfeeŋ duunyi je kimi le, tu bo bachii lé bo gɛ̂ɛŋ bo gwe a kintuge le.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Bita jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛh yuusɛ bee fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ jɛme.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jiso biih lɛ, “Gɛ bɛŋ tɛ kee mwɛɛ gɛ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Gɛ bɛŋ kee lɛ fiɛɛ fichii fì lese a muh mu boge a shɛŋ fi ge fi fe fi bu lo gɛ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Geenɛ, fiɛɛ fì bude jwe wu muh le jade nyu fɛ fitele le. Le fi fì yiise muh.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Fi jade nyu fɛ fitele le fɛ muh kɛme ŋkwajɛ wù befe, ki muh yu muh, ki muh jo kwɛ muh kɛnɛ juma muh, muh jaŋ kinjaŋ, ki muh choŋ bvuchoŋ, ki muh bɛɛ jiŋ yi nsa wu chimbiaŋ, kɛnɛ ki muh chɛŋɛ bɛ jee chi muh.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Munɛ le mwɛɛ mù taŋlo mu yiisɛ muh. Gɛ ki muh ji bɛ chiaaŋ njɛ wu chugɛ sɛŋ taŋlo fi yiisɛ muh gɛ.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jiso ja fo wu kɛŋsɛ yo wu gɛɛŋ kimbe ki Taya bɛ Sidoŋ le.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Fi kooshɛ lɛ kwɛse wumu wu Kanan wù gɛ̀ bee yo gɛ̀ ja wu to wu yɛŋ Jiso le, wu bee fɛ wu le lɛ, “O Tada, mwa Nfoŋ Dabi, koo yii fɛ mɛne. Mwa yaŋ wù kwɛse le nchɛndaa wu debele fiinɛ bɛ wu baaŋ.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Geenɛ Jiso yu wu gɛ ghaa lo gɛ. Booŋ be ba ŋgoo kɛŋsɛ bo to bo lɛgɛ wu bo jɛmɛ lɛ, “Du kwɛse wunɛ le lɛ wu gɛ̂ɛne. Wu bii wu nyaa njiɛɛsɛ bee le.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jiso chvuu lɛ, “Ba gɛ̀ tuŋ mɛ nyu fɛ bamii ba Ishwala le maa ba le njɛ shóŋ yi ja wa yi lɛsɛ lo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Geenɛ kwɛse wɛɛ ja gɛh wu to wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Tada, fih gɛh mɛ.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jiso chvuu wu le lɛ, “Gɛ fi nyu chuule ki jo ŋgu yi booŋ noŋ bvú le gɛ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Kwɛse wuyu jɛmɛ lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu chiji bo sege wu jii mu gweeyi.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jiso mo wu chvuu wu le lɛ, “O kwɛse wunɛ, mbɛmɛ wo tɛɛme lo. Fi kooshɛ fɛ wo le no wo goone.” Gɛh noo mwa ye mo wu tɛmɛ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jiso gɛ̀ ja fo wu gɛɛne, wu fede mbebe Mamasi wu Galalee le, bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yi mbegɛ le, wu shii fo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kinchvu kì bamii ki baaŋ to fɛ wu le nɛ gɛmm. Bamu gɛ̀ too bɛ bamii ba le batɛŋlaase, mo ba le biŋkɛlɛ, mo ba le binfeeŋ, mo ba le binchifɛ, mo bamu ba chɛne wesee. No bo too bɛ bo, bo gɛɛde a wu jii wu fɛde bo.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kinchvu kiyu tu ki kɛme lo kimaŋe no bo gɛ̀ yɛde binchifɛ jɛme, bamii ba le biŋkɛlɛ tɛɛme, batɛŋlaase jiɛnyi tɛ chaaŋ, binfeeŋ yɛde mwɛɛ le. Bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo wu bamii ba Ishwala.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme yii fɛ kinchvu kinɛ le, nje bo le wa besa bo aju atade, fiɛɛ fì bo ji nyume gɛ yu gɛ. Gɛ ŋkoŋe lɛ nchinɛ bo le bo gɛɛne jɛŋ gɛ, nje taŋlo bo gɛɛŋ bo gwe jɛŋ aje.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Booŋ be ba ŋgoo jɛmɛ wu le lɛ, “Taŋlo besabɛŋ jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ kfunɛ mù kojɛ ki ba nyaŋɛ kfuu chi kinchvu ki bamii kinɛ yu?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jiso biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi bɛ bíɛŋ nɛ shige.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yi bvusooshwi chiɛɛ mo bíɛŋ chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ bamii bayu le.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Muh wuchii ji, wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee bilɛŋsɛ banchvuge banɛh, fɛ nyu bikɛse bɛ booŋ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Wu mo wu chinɛ kinchvu kiyu le ki kwɛɛde. Wu lee a ŋguh le wu gɛɛŋ kimbe ki Magadaŋ le.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.