Mateus 13

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛh abvu, Jiso ja wu bu yeh, wu gɛɛŋ wu shii mbebe mamasi le.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Kinchvu ki bamii kì baaŋ taashɛ mbebe ye le nɛ gɛmm. Wu mo wu ja wu lee wu shii nyu a ŋguh le a joo, kinchvu kiyu lɛme kwa ŋgɛɛme yi joo le.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Wu jɛme mwɛɛ wesee a baŋgaŋ le bo le. Wu gɛ̀ jɛmɛ lɛ, “Muh gɛ̀ la ki wu gɛ̂ɛŋ wu noŋ muntaŋ.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Wu gɛ̀ doo wu nooŋ, mumu gwe a je, munyii to mu tajɛ mu ji.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Muntaŋ mumu gwe fɛ kijusɛ ki ata le nshɛŋ nyu gɛ fo chuule gɛ, mu mo mu yaŋsɛ mu bu nje gɛ nshɛŋ gɛ̀ bee fo chuule gɛ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Muu gɛ̀ doo wu kɛ wu baaŋ wu suŋ muntaŋ muyu. No mu baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ chuule gɛ, mu mo mu yunɛ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Mumu muntaŋ gwe yi mbiaŋ le. Mbiaŋ yiyu kuu yi mo yi baŋɛ muntaŋ muyu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Muntaŋ mumu gwe nyu yi nshɛŋ yì joŋe le, mu buujɛ, mu ku mu yuŋ chuule. Binyi bimi nyu ajii gwii, bimi mbambvusoo, bimi mbanshɛ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Muh wù kɛme bintuŋ, wu yu.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Booŋ be ba ŋgoo ja bo kɛŋsɛ bo gɛɛŋ bo biih wu le lɛ, “Le nje la wù wo jɛme bamii banɛ le nyu a baŋgaŋ le?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Wu chvuu bo le lɛ,“Le bɛŋ ba Nyo le wu ge lɛ taŋlo bɛŋ kee mwɛɛ mu bvunfoŋ bvù fɛwe mù le nyilɛ le. Geenɛ wu baaŋ ge gɛ lɛ taŋlo bamii banɛ kɛɛ gɛ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Bɛŋ kêe lɛ muh wù kɛme fiɛɛ lé ba nyû ba ge ba bisɛ wu kɛme fi duude. Muh wù kɛme gɛ mo fiɛɛ fì shige fì wù kɛme ba lé ba fî lo a wu le.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nɛ fiɛɛ fì njɛme bo le nyu a baŋgaŋ le, nje bo jiiŋe gɛh lo mwɛɛ bo yɛde gɛ, bo yege gɛh lo mwɛɛ, bo yuge gɛ, kɛnɛ bo kee gɛ mu gɛ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Fiɛɛ fi muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme le fi kojɛ chuule bɛ fiɛɛ fì bamii banɛ gee. Wu gɛ̀ jɛme lɛ, ‘Bɛŋ lé bɛŋ yêge mwɛɛ, geenɛ bɛŋ yuge gɛ. Bɛŋ lé bɛŋ jîiŋe mwɛɛ, geenɛ bɛŋ yɛde gɛ.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Nje muntele mu bamii banɛ le mu jiɛ wa, bintuŋ biboo le bi chiinyɛ wa, bo le bo baŋɛ wa ajii aboo. Bo ge noo lɛ fɛ bo yɛ̂ne mwɛɛ le bɛ ajii aboo gɛ, bo yuge mwɛɛ bɛ bintuŋ biboo gɛ, muntele muboo kee gɛ, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ fɛ mɛne, nfɛ bo.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Geenɛ, njoŋ wù baaŋ le wene nje ajii a wene yɛde mwɛɛ le, bintuŋ biɛna yuge mwɛɛ.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bamii ba ntuŋ wu Nyo wesee bɛ bamii ba chaaŋ bamu gɛ̀ shee bo beede ki bo yɛŋ mwɛɛ mù bɛŋ yɛne le, bo gɛ baaŋ yɛŋ gɛ. Bo tu bo beede tɛ ki bo yu mwɛɛ mù bɛŋ yuge, bo gɛ baaŋ yu gɛ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Bɛŋ yu la fiɛɛ fì ŋgaŋ wɛɛ wù kune muh wù gɛ̀ nooŋ muntaŋ duunyi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Muh wù yuge fiɛɛ kune bvunfoŋ bvù fɛwe wu ya kee gɛ kinyi kiyu gɛ, Sataŋ wu muh wu kimbefɛ mo wu to wu chufɛ jɛ yì ba bonɛ fɛ fitele fie le yi bu. Finɛ fiɛɛ le muntaŋ mù ba gɛ̀ doo ba nooŋ mu gwe a je.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Muntaŋ mù gɛ̀ gwe fɛ kijusɛ ki ata le, le bamii ba yuge jɛ yi Nyo bo mo bo fi lo kimimia bɛ njoŋ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Geenɛ, yi baaŋ a chimɛ gɛ gɛŋ fɛ muntele muboo le gɛ. Yi lɛme gɛh nɛ shige. Nɛ ŋgɛ le wu to kɛnɛ bamii boone nyu bikaa a wu jiŋ nje jɛ yiyu, wu mo wu chii bikaa kimimia.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Muntaŋ mù ba gɛ̀ noŋ mu gwe yi mbiaŋ le, le muh wù yuge jɛ yi Nyo, nfuuŋsɛ wu mwɛɛ mu yi woŋ kfunɛ le, mo bɛ kiŋkoŋɛ ki bvukugɛ taashɛ mu baŋɛ jɛ yiyu yi laayɛ lo achiji.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Muntaŋ mù ba gɛ̀ noŋ yì nshɛŋ yi joŋe le, le muh wù yuge jɛ yiyu, wu yuge chuule wù gee no yi goone njɛ muntaŋ mù yuŋ mumu nya ajii gwii, mumu ajii mbambvusoo, mumu mbaanshɛ.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe taŋlo ba beji bɛ muh mu wù gɛ̀ gɛnɛ wu noŋ muntaŋ mù njoŋe mù le mu agiŋ a wù mwɛne.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Bamii doo bo leefɛ, muh we wu kimbanɛ gɛɛŋ wu noŋ muntaŋ mu agaaŋ yo mù fiɛɛnɛ mu agiŋ, wu mo wu ja.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Agiŋ ayu gɛ̀ doo wo ku wo kɛ wo fuuse, muntaŋ mu agaaŋ mwɛɛ mo mu yɛɛŋ tɛ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Bamii ba lɛme ba muh mwɛ kwɛɛ bo to bo biih wu le lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wo gɛ̀ doo wo noŋ muntaŋ mwɛne nyu mu agiŋ, mu agaaŋ kanɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ mu nyu yu ntɛŋ?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Wu chvuu bo le lɛ, ‘Ge gɛh muh waŋ wu kimbanɛ fiɛɛ fiyu fiɛɛ.’ Bamii ba lɛme bayu biih wu le lɛ, ‘Wo goone lɛ bee gɛɛŋ be juumɛ?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Chiji kikwɛɛ wuboo faŋ wu jɛme bo le lɛ, ‘Taŋlo bɛŋ doo bɛŋ juume bɛŋ ja bɛŋ baayi tɛ agiŋ yu ntɛŋ.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Bɛŋ chînɛ mu ku munchii gɛɛŋ bu kife ki ŋgwejɛ. Nɛ doo nyume kife ki ŋgwejɛ le, ndu bamii ba gweji le lɛ bo ya bo juumɛ agaaŋ ayu bo banyɛ bo yilɛ bo gɛɛ bibi le bibi le, bo ge bo toŋ, bo mo bo banyɛ agiŋ bo gɛɛ a ŋwaŋ waŋ le.’”Agiŋ|alt="Wheat harvest" src="lb00098c.tif" size="col" loc="Mch 13:30" copy="Louise Bass" ref="13:30"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ ŋgo yi fintaŋ fimi, fì muh gɛ̀ jo wu noŋ a wu mwɛne.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Fintaŋ finɛ fi nyoonyi ajii baaŋ fi fede muntaŋ munchii. Geenɛ, sege fi bu, fi ku fi kugɛ fi fe munte munchii, fi mo fi ja fi tu kite kì munyii mù fuune we to mu joone yi chɛ́ yiyu le.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Wu ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ kinshilɛ kì kwɛse gɛ̀ fe mune bintee bì baaŋ baaŋ bitɛde, wu jo wu fiiŋsɛ yu, wu tojɛ wu gɛɛ, fi mo fi ge mune chiyu bɛɛnyɛ.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jiso gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ munchii kinchvu ki bamii le nyu a baŋgaŋ le. Nchiɛɛŋ, gɛ wù gɛ̀ bee ki wu jɛ̂me fiɛɛ bo le fuge a ŋgaŋ le sɛŋ gɛ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Wu gɛ̀ gee noo, ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ, “Sege nlé ŋgwênyɛ jwe waŋ bûde gɛh nyu baŋgaŋ. Nlé ŋgê mbwaashɛ mwɛɛ mù gɛ̀ bee nyilɛ le kɛge no ba gɛ̀ fɛ woŋ.”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jiso ja wu chinɛ kinchvu ki bamii le wu lee wu gɛɛŋ yeh. Booŋ be ba ŋgoo bi bo biih wu le lɛ, “Gɛh yuusɛ bee fiɛɛ fì ŋgaŋ kune agaaŋ a mwɛne ayu duunyi.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù nooŋ muntaŋ mù njoŋe le muh wù jee che le Mwamuh.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Mwɛ le woŋ kfunɛ. Muntaŋ mù njoŋe duunyi booŋ ba le bɛ bvunfoŋ bvu Nyo. Agaaŋ nyu booŋ ba le ba muh wu kimbefɛ wɛɛ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Muh wu kimbanɛ wù gɛ̀ noŋ muntaŋ muyu nyu debele. Kife ki ŋgwejɛ le kife ki woŋ kfunɛ lé wu gê wu ka. Bamii ba ŋgwejɛ le banchɛndaa ba Nyo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Gɛh no bo gɛ̀ juumɛ agaaŋ bo baanyi bo tone bɛ ŋgu, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi lé fi nyûme yi kife kì woŋ lé wu ka.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu chiiŋsɛ banchɛndaa be, bo jiɛnyɛ bo baanyɛ mwɛɛ munchii mù too bɛ kimbefɛ mo bamii ba gee bimbefɛ bachii wu bvusɛ a bvunfoŋ bwe le,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 wu noŋ fɛ kimbvulɛ ki ŋgu le. Lé fɛ̂ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige fo.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Noo, bamii ba chaaŋ bâaŋ njɛ juu a bvunfoŋ bvu Chiji bo le. Muh wù kɛme bintuŋ wu yû.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Bvunfoŋ bvu fɛwe le njɛ nchvu yì muh gɛ̀ jo wu gɛɛŋ wu nyilɛ mwɛne. Muh mu gɛ̀ to wu yɛŋ wu mo wu kaasɛ wu baŋɛ, wu kwɛɛde njoŋ yuu lo wu. Wu mo wu gɛɛŋ wu gesɛ mwɛɛ mwe munchii mù wu gɛ̀ kɛme, wu gɛɛŋ wu gu mwɛ kwɛɛ yu.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Bvunfoŋ bvu fɛwe ka nyume njɛ muh wu waaŋ wumu wù gɛ̀ jiɛnyi wu goone ajii a mbele a joŋe nɛ chuule.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Wu gɛ̀ doo wu goone, wu gɛɛŋ wu yɛŋ wumu le nyu wu tɛɛme kwa. Wu mo wu gɛɛŋ wu gesɛ mwɛɛ mwe munchii mu wù gɛ̀ kɛme wu gɛɛŋ wu gu jise chi mbele chiyu.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Bvunfoŋ bvu fɛwe ka nyume gɛh njɛ gwii wù ba gɛ̀ nooŋ a joo, kfuu chi bíɛŋ yichii taashɛ yu,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 wu yisɛ. Bamii mo bo chii bo bvusɛ kwa, bo shii fɛkuu, bo cha bíɛŋ yì joŋe bo gɛɛ a ŋkáa le, bo noŋ yì befe.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Lé gɛh no lé tô nyume kife kì woŋ lé wu ka. Banchɛndaa ba Nyo bu bo to bo gasɛ bamii ba befe a ba chaaŋ le,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 wu noŋ fɛ kimbvulɛ ki ŋgu le, Lé fɛ̂ bamii lé bo gê bo beede bo ŋgeji bige fo.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jiso mo wu biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yu mwɛɛ munɛ munchii chuule?” Bo bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Fi mo fi nyume lɛ, muh wuchii wù duunyi banchi ba Nyo le wù ba le ba yɛyɛ wa wu kune bvunfoŋ bvù fɛwe le njɛ chiji yeh wù kɛme nchvu, wu taŋlo wu bvusɛ mwɛɛ mwe munfɛŋ kɛnɛ mù kege yo.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jiso mɛsɛ wu ma baŋgaŋ banɛ, wu mo wu ja yo,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 wu gɛɛŋ ntɛ we le, wu gɛɛŋ wu lee wu tu wu yɛyi bamii yeh yiboo yi buunɛ le. Bo yuge n'yɛyɛ we bo kɛme lo ŋgha, bo mo bo kɛ bo tu bo maŋe lɛ, “Muh wunɛ jo faaŋ bvunɛ bvufee bvù baaŋ bɛ bvuŋga bvù wu gee biŋgha bi mwɛɛ yu nɛ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Le gɛ mwa chiji la wunɛ wu kaane bite? Gɛ bwee nyu Mɛɛle gɛ? Gɛ booŋ ba bwee nyu Jɛm bɛ Yosɛf mo Samoŋ bɛ Juda gɛ?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Gɛ jɛ́me ye yichii nyume besa bo fɛnɛ gɛ? Muh wunɛ ja faaŋ bɛ mwɛɛ munɛ munchii nɛ?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 No bo ghaade noo bo mo bo faŋ lo wu. Noo Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Ba to ba ŋgvuune muh wu ntuŋ wu Nyo manjuu le manchii, fuge gɛh woŋ we le, bɛ a kfuu che le.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Jiso faŋ ki wu ka wu ge biŋgha bi mwɛɛ yo wesee, nje bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi wu le gɛ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.