Mateus 12

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le, nyu juu chi yuuŋ. Gɛ̀ bee jɛŋ yuu booŋ be ba ŋgoo, bo mo bo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo jii.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Bafalashii yɛŋ, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, booŋ buŋ ba ŋgoo gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gê juu chi yuuŋ gɛ.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yuu Dabi bɛ ŋgoo ye, no wu gɛ̀ ge gɛ?
3 Então Jesus respondeu:
4 Wu gɛ̀ lee yeh yi Nyo le, wu ji blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, gɛ̀ bee nchi fɛ wu le kɛnɛ bamii ba gɛ̀ bee bɛ wu ki bo ji. Taŋlo ji gɛh nyu bachiji kintanyɛ.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Noo, lɛ bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ tɛ a banchi ba Musɛ le, lɛ ge doo nyume juu chi yuuŋ, bachiji kintanyɛ ŋgode nchi wu yuuŋ bo ge lɛme chiboo yeh yi kintanyɛ le, geenɛ, nsa nyu gɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nsɛɛŋ bɛŋ le lɛ fiɛɛ le yu fɛnɛ mɛɛse fi kuge fì fede yeh yi kintanyɛ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ Nyo jɛme lɛ, ‘Ŋgoone lɛ bamii kôode nyu yii fɛ bamii le, gɛ ŋgoone lɛ bo gêe nyu bintanyɛ fɛ mɛne gɛ.’ Nɛ bɛŋ fɛnɛ bee bɛŋ kee fiɛɛ fì kijusɛ kiyu kinɛ duu, bɛŋ gɛ ka bɛŋ sage bamii ba kɛme jialɛ gɛ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Fi le lɛ muh wù jee che le Mwamuh le Chiji kikwɛɛ ki yuuŋ.”
8 Pois o
9 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yiboo le.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Fi kooshɛ lɛ muh mu gɛ̀ bee yu a kibo ke kimi nyume ki kwe wa. Bamii bamu ja bo biih Jiso le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo ba fɛ muh juu chi yuuŋ?” Bo gɛ̀ biide noo bo goone nyu fiɛɛ fì bo kooyi yi ye ye le.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme shóŋ, yimi gwe a kintuge le juu chi yuuŋ, wu gɛ jijɛ wu chii wu bvusɛ gɛ?
11 Jesus respondeu:
12 Gɛ muh wu wuŋ fede shoŋ gɛ? Noo, tu nchi le wu bɛɛŋ lɛ muh ge lɛme chi joŋe juu chi yuuŋ.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ bee kibo nyu ki kwe wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ!” Muh wuyu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ ki tu ki nyu gɛh njɛ kimi kɛɛ.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Geenɛ Bafalashii bu bo gɛɛŋ bo mo bo chu ntaŋ no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jiso kɛɛ kune ntaŋ wu ba chu, wu mo wu ja fo. Bamii ba duude bi wu le. Wu fɛ bo bachii ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 wu chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛɛ wu gɛ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Fi gɛ̀ bee noo ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme lɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le mwa yaŋ wu lɛme wù nle ncha.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Gɛ wu nyu wu wâade bɛ bamii gɛ, kɛnɛ wu kune jwe gɛ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Gɛ wu nyu wu mɛ̂sɛ wu ŋgode gane chì ŋgvuusɛ wa gɛ.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii lé bo gê bo jîiŋe fwe bo gɛɛ bvufee yi wu le.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Bamii bamu ja bo to bɛ muh mu wu feeŋ, wu nyu kinchifɛ, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le. Jiso fɛ wu, wu jɛme wu ka yɛde mwɛɛ le.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Jwe yuŋ bamii ba gɛ̀ bee fo bachii, bo tu bo biide lɛ, “Taŋlo muh wunɛ nyu mwa Nfoŋ Dabi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Geenɛ Bafalashii doo bo yu no bo biide noo bo duu lɛ, “Muh wunɛ bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wù le nfoŋ wu banchɛndaa ba debele.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo kwaji wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ kituŋ ja ki ga ki tu ki juu lɛkilɛki, tu ki lé ki jâ ki tu binfu. Kilaantɛŋ kɛnɛ yeh ja yi gasɛ yi tu juu lɛyilɛyi, yi gɛ ka yi lɛɛŋ gɛ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Nɛ, Sataŋ bvuse ye ye yi muh le, tu wu le wu gasɛ wa ye ye. Nɛ fi le noo, bvunfoŋ bwe gɛ ka bvu lɛɛŋ gɛ.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Fi nɛ le lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu, tu bena booŋ bvuuse nyu bɛ bvu yɛɛŋ? Fiɛɛ fì booŋ bena bayu gee duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ gwe wa nsa.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Geenɛ nɛ mbvuuse banchɛndaa bayu nyu bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Nyo, tu bvunfoŋ bvu Nyo le bvu to wa fɛ bɛŋ le.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Bɛŋ kwaji lɛ taŋlo muh lee a muh wu bvuŋga yeh, wu kudɛ mwɛɛ mwe wu bu bɛ mu, njɛ wu ya wu koo muh wu bvuŋga wuyu wu kaaŋ sɛŋ? Sege wu le wu kaaŋ noo fɛ wu kudɛ mwɛɛ mwe wu bu bɛ mu.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Nɛ muh baaŋ nyu gɛ kimbe kaŋ le gɛ, tu wu banɛ mɛ. Muh le njɛ wu fii mɛ ki be baanyi lo sɛŋ, tu wu saayi lo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ Nyo taŋlo wu lɛɛshɛ mwɛɛ mù mbefe mo jɛ́ yì befe yichii yì bamii jɛme. Geenɛ muh wù jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo lɛɛshɛ gɛ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Nɛ muh jɛme jɛ́ yì befe kune muh wu jee che le Mwamuh, tu taŋlo Nyo lɛɛshɛ jɛ́ yiyu. Geenɛ muh jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo yu wu lɛɛshɛ gɛ kɛnɛ nyu kife kinɛ le kɛnɛ kife ki too le.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Nɛ muh kɛme kite kì joŋe, tu wù kɛme muntaŋ mù njoŋe mù yune yi ki le. Muh nɛ kɛme kite kì befe, tu wù kɛme tɛ muntaŋ mù mbefe mù yune yi ki le. Ba kee kite nyu yi muntaŋ mù yune yi ki le.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Kiŋgogɛ ki yó lɛ kinɛ, bɛŋ taŋlo bɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ jɛme njɛmɛ wù joŋe bɛŋ nyume bamii ba befe? Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì le fi yisɛ a fitele fì muh le, le fi fì bude jwe we le.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Muh wù kɛme nchvu yi mwɛɛ mù njoŋe a fitele fie le, tu wu lé wu bvûuse mwɛɛ mù njoŋe. Nɛ le muh wù kɛme nyu nchvu yi mwɛɛ mù mbefe, tu wu lé wu bvûuse nyu mwɛɛ mù mbefe.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ lé tô nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, muh kɛme ki wu tânyɛ jwe yi jɛ́ yì achiji yì wu gɛ̀ jɛme le.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Bɛŋ kêe lɛ sege ba sage muh, lé jɛ́ yì bûde jwe we le yì lé yi gê wu yuu, le gɛh tɛ jɛ́ yì bude jwe we le, lé yi gê wu gwe sa.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ Bafalashii mo bo ja bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee goone lɛ wo ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwuŋ bee yɛŋ.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kiŋgogɛ kì befe kì chinɛ wa Nyo le njɛ kwɛse wu kinjikuu, ki goone ki yɛŋ fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwaŋ le! Gɛ taŋlo ndunyɛ fiɛɛ kiŋgogɛ kinɛ le fede fi muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jona gɛ.
39 Jesus respondeu:
40 No Jona gɛ̀ che a biɛŋ yì kuge shɛŋ yi aju le atade bɛ bintaŋ bitɛde, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh lé wù nyû antɛnɛɛ a nshɛŋ yi aju le atade bɛ bintaŋ bitɛde.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Lé doo nyûme juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, bamii ba Ninibɛ lɛɛŋ bɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ ki ge ba leesɛ ki yi ŋgɛ le, nje bo, bamii ba Ninibɛ gɛ̀ yu fiɛɛ fì Jona feeji, bo kusɛ kinche kiboo. Geenɛ bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh le fɛnɛ bɛ fiɛɛ fì kuge fi fede fi Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Lé tô nyu juu chì fɛkimɛsɛ Yaa wù gɛ̀ sage kituŋ kì Shɛba wu lɛɛŋ bɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ wu leesɛ ki ŋgɛ le, nje wu gɛ̀ ja a kituŋ ke le a woŋ juuse yo ki wu tô wu yu bvufee bvu Nfoŋ Salamoŋ. Geenɛ bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh mu le fɛnɛ bɛ fiɛɛ fì kuge fi fede fi Salamoŋ.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Kiyo kì yiide to ki bu ye yi muh le ki gɛɛŋ nchvuuŋ ki tu ki goone fɛ ki lé ki chêe fo. Geenɛ ki doo ki gooŋ sɛŋ,
43 Jesus continuou:
44 ki mo ki jɛ̂mɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Nlé ŋkâasɛ ntû a mɛ yeh fɛ nchi mbu fo.’ Sege ki kaasɛ ki tu jiŋ ki yɛŋ yeh le fiɛɛ nyu gɛ yu gɛ, ba yɛɛsɛ ba seesɛ yi yuude,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 noo ki mo ki kâasɛ ki gɛɛŋ, ki to bɛ biyo bimi bvusooshwi bì befe bì fede ki, bɛ bi mo bi to bi lee bi chee fo. Mwɛɛ mo mu mɛsɛ mu fo lo fɛ mwɛdɛ le segeyu fede no mu chi shee mu nyume. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi lé fi nyû fɛ kiŋgogɛ kì befe ki mɛɛse kinɛ le.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu yɛyi bamii noo, fi kooshɛ lɛ bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso gɛ̀ to bo lɛɛŋ akfuuŋ bo goone lɛ bɛ bo jɛmɛ.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone lɛ bena bo jɛmɛ.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Wu biih wu le lɛ, “Bwɛɛŋ le yɛɛŋ, booŋ ba bwɛɛŋ le baaŋ?”
48 Jesus perguntou:
49 No wu bile noo, wu mo wu looŋ bamii be ba ŋgoo, wu du lɛ, “Bwɛɛŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le banɛ.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù gee fiɛɛ fì Chii wu fɛwe goone le wu wù le mwa bwaaŋ bɛ jɛme yaŋ mo bwɛɛŋ.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.