Mateus 12
ncr (NCR) vs NAA
1 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le, nyu juu chi yuuŋ. Gɛ̀ bee jɛŋ yuu booŋ be ba ŋgoo, bo mo bo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo jii.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Bafalashii yɛŋ, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, booŋ buŋ ba ŋgoo gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gê juu chi yuuŋ gɛ.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yuu Dabi bɛ ŋgoo ye, no wu gɛ̀ ge gɛ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Wu gɛ̀ lee yeh yi Nyo le, wu ji blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, gɛ̀ bee nchi fɛ wu le kɛnɛ bamii ba gɛ̀ bee bɛ wu ki bo ji. Taŋlo ji gɛh nyu bachiji kintanyɛ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Noo, lɛ bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ tɛ a banchi ba Musɛ le, lɛ ge doo nyume juu chi yuuŋ, bachiji kintanyɛ ŋgode nchi wu yuuŋ bo ge lɛme chiboo yeh yi kintanyɛ le, geenɛ, nsa nyu gɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nsɛɛŋ bɛŋ le lɛ fiɛɛ le yu fɛnɛ mɛɛse fi kuge fì fede yeh yi kintanyɛ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ba le ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ Nyo jɛme lɛ, ‘Ŋgoone lɛ bamii kôode nyu yii fɛ bamii le, gɛ ŋgoone lɛ bo gêe nyu bintanyɛ fɛ mɛne gɛ.’ Nɛ bɛŋ fɛnɛ bee bɛŋ kee fiɛɛ fì kijusɛ kiyu kinɛ duu, bɛŋ gɛ ka bɛŋ sage bamii ba kɛme jialɛ gɛ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Fi le lɛ muh wù jee che le Mwamuh le Chiji kikwɛɛ ki yuuŋ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jiso ja fo, wu gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yiboo le.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Fi kooshɛ lɛ muh mu gɛ̀ bee yu a kibo ke kimi nyume ki kwe wa. Bamii bamu ja bo biih Jiso le lɛ, “Nchi le wu bɛɛŋ lɛ taŋlo ba fɛ muh juu chi yuuŋ?” Bo gɛ̀ biide noo bo goone nyu fiɛɛ fì bo kooyi yi ye ye le.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jiso chvuu bo le lɛ, “Le yɛɛŋ a bɛŋ ntɛnɛɛ wù kɛme shóŋ, yimi gwe a kintuge le juu chi yuuŋ, wu gɛ jijɛ wu chii wu bvusɛ gɛ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Gɛ muh wu wuŋ fede shoŋ gɛ? Noo, tu nchi le wu bɛɛŋ lɛ muh ge lɛme chi joŋe juu chi yuuŋ.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ bee kibo nyu ki kwe wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ!” Muh wuyu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ ki tu ki nyu gɛh njɛ kimi kɛɛ.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Geenɛ Bafalashii bu bo gɛɛŋ bo mo bo chu ntaŋ no bo lé bo gê fɛ bo yuuyɛ Jiso.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jiso kɛɛ kune ntaŋ wu ba chu, wu mo wu ja fo. Bamii ba duude bi wu le. Wu fɛ bo bachii ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 wu chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo gê bamii kɛɛ wu gɛ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Fi gɛ̀ bee noo ki fi gê fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wù Yosaya gɛ̀ jɛme lɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, wunɛ le mwa yaŋ wu lɛme wù nle ncha.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Gɛ wu nyu wu wâade bɛ bamii gɛ, kɛnɛ wu kune jwe gɛ.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Gɛ wu nyu wu mɛ̂sɛ wu ŋgode gane chì ŋgvuusɛ wa gɛ.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ bachii lé bo gê bo jîiŋe fwe bo gɛɛ bvufee yi wu le.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Bamii bamu ja bo to bɛ muh mu wu feeŋ, wu nyu kinchifɛ, nchɛndaa wu debele nyu yi wu le. Jiso fɛ wu, wu jɛme wu ka yɛde mwɛɛ le.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Jwe yuŋ bamii ba gɛ̀ bee fo bachii, bo tu bo biide lɛ, “Taŋlo muh wunɛ nyu mwa Nfoŋ Dabi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Geenɛ Bafalashii doo bo yu no bo biide noo bo duu lɛ, “Muh wunɛ bvuuse banchɛndaa ba debele banɛ nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu wù le nfoŋ wu banchɛndaa ba debele.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo kwaji wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nɛ kituŋ ja ki ga ki tu ki juu lɛkilɛki, tu ki lé ki jâ ki tu binfu. Kilaantɛŋ kɛnɛ yeh ja yi gasɛ yi tu juu lɛyilɛyi, yi gɛ ka yi lɛɛŋ gɛ.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Nɛ, Sataŋ bvuse ye ye yi muh le, tu wu le wu gasɛ wa ye ye. Nɛ fi le noo, bvunfoŋ bwe gɛ ka bvu lɛɛŋ gɛ.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Fi nɛ le lɛ mbvuuse banchɛndaa ba debele nyu bɛ bvuŋga bvu Bɛsebu, tu bena booŋ bvuuse nyu bɛ bvu yɛɛŋ? Fiɛɛ fì booŋ bena bayu gee duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ gwe wa nsa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Geenɛ nɛ mbvuuse banchɛndaa bayu nyu bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Nyo, tu bvunfoŋ bvu Nyo le bvu to wa fɛ bɛŋ le.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Bɛŋ kwaji lɛ taŋlo muh lee a muh wu bvuŋga yeh, wu kudɛ mwɛɛ mwe wu bu bɛ mu, njɛ wu ya wu koo muh wu bvuŋga wuyu wu kaaŋ sɛŋ? Sege wu le wu kaaŋ noo fɛ wu kudɛ mwɛɛ mwe wu bu bɛ mu.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nɛ muh baaŋ nyu gɛ kimbe kaŋ le gɛ, tu wu banɛ mɛ. Muh le njɛ wu fii mɛ ki be baanyi lo sɛŋ, tu wu saayi lo.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Noo, nsɛŋe bɛŋ le lɛ Nyo taŋlo wu lɛɛshɛ mwɛɛ mù mbefe mo jɛ́ yì befe yichii yì bamii jɛme. Geenɛ muh wù jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo lɛɛshɛ gɛ.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nɛ muh jɛme jɛ́ yì befe kune muh wu jee che le Mwamuh, tu taŋlo Nyo lɛɛshɛ jɛ́ yiyu. Geenɛ muh jɛme jɛ yì befe kune Kiyo ki Yuude, tu gɛ taŋlo Nyo yu wu lɛɛshɛ gɛ kɛnɛ nyu kife kinɛ le kɛnɛ kife ki too le.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Nɛ muh kɛme kite kì joŋe, tu wù kɛme muntaŋ mù njoŋe mù yune yi ki le. Muh nɛ kɛme kite kì befe, tu wù kɛme tɛ muntaŋ mù mbefe mù yune yi ki le. Ba kee kite nyu yi muntaŋ mù yune yi ki le.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kiŋgogɛ ki yó lɛ kinɛ, bɛŋ taŋlo bɛŋ ge nɛɛ fɛ bɛŋ jɛme njɛmɛ wù joŋe bɛŋ nyume bamii ba befe? Bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì le fi yisɛ a fitele fì muh le, le fi fì bude jwe we le.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Muh wù kɛme nchvu yi mwɛɛ mù njoŋe a fitele fie le, tu wu lé wu bvûuse mwɛɛ mù njoŋe. Nɛ le muh wù kɛme nyu nchvu yi mwɛɛ mù mbefe, tu wu lé wu bvûuse nyu mwɛɛ mù mbefe.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ lé tô nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, muh kɛme ki wu tânyɛ jwe yi jɛ́ yì achiji yì wu gɛ̀ jɛme le.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Bɛŋ kêe lɛ sege ba sage muh, lé jɛ́ yì bûde jwe we le yì lé yi gê wu yuu, le gɛh tɛ jɛ́ yì bude jwe we le, lé yi gê wu gwe sa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ Bafalashii mo bo ja bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee goone lɛ wo ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwuŋ bee yɛŋ.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jiso chvuu bo le lɛ, “Kiŋgogɛ kì befe kì chinɛ wa Nyo le njɛ kwɛse wu kinjikuu, ki goone ki yɛŋ fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bwaŋ le! Gɛ taŋlo ndunyɛ fiɛɛ kiŋgogɛ kinɛ le fede fi muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jona gɛ.
39 Mas ele respondeu:
40 No Jona gɛ̀ che a biɛŋ yì kuge shɛŋ yi aju le atade bɛ bintaŋ bitɛde, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh lé wù nyû antɛnɛɛ a nshɛŋ yi aju le atade bɛ bintaŋ bitɛde.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lé doo nyûme juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, bamii ba Ninibɛ lɛɛŋ bɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ ki ge ba leesɛ ki yi ŋgɛ le, nje bo, bamii ba Ninibɛ gɛ̀ yu fiɛɛ fì Jona feeji, bo kusɛ kinche kiboo. Geenɛ bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh le fɛnɛ bɛ fiɛɛ fì kuge fi fede fi Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Lé tô nyu juu chì fɛkimɛsɛ Yaa wù gɛ̀ sage kituŋ kì Shɛba wu lɛɛŋ bɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ wu leesɛ ki ŋgɛ le, nje wu gɛ̀ ja a kituŋ ke le a woŋ juuse yo ki wu tô wu yu bvufee bvu Nfoŋ Salamoŋ. Geenɛ bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, muh mu le fɛnɛ bɛ fiɛɛ fì kuge fi fede fi Salamoŋ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Kiyo kì yiide to ki bu ye yi muh le ki gɛɛŋ nchvuuŋ ki tu ki goone fɛ ki lé ki chêe fo. Geenɛ ki doo ki gooŋ sɛŋ,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ki mo ki jɛ̂mɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘Nlé ŋkâasɛ ntû a mɛ yeh fɛ nchi mbu fo.’ Sege ki kaasɛ ki tu jiŋ ki yɛŋ yeh le fiɛɛ nyu gɛ yu gɛ, ba yɛɛsɛ ba seesɛ yi yuude,
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 noo ki mo ki kâasɛ ki gɛɛŋ, ki to bɛ biyo bimi bvusooshwi bì befe bì fede ki, bɛ bi mo bi to bi lee bi chee fo. Mwɛɛ mo mu mɛsɛ mu fo lo fɛ mwɛdɛ le segeyu fede no mu chi shee mu nyume. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi lé fi nyû fɛ kiŋgogɛ kì befe ki mɛɛse kinɛ le.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu yɛyi bamii noo, fi kooshɛ lɛ bwe Jiso bɛ booŋ ba bwe Jiso gɛ̀ to bo lɛɛŋ akfuuŋ bo goone lɛ bɛ bo jɛmɛ.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Bwoo bɛ booŋ ba bwoo lɛme akfuuŋ bo goone lɛ bena bo jɛmɛ.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Wu biih wu le lɛ, “Bwɛɛŋ le yɛɛŋ, booŋ ba bwɛɛŋ le baaŋ?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 No wu bile noo, wu mo wu looŋ bamii be ba ŋgoo, wu du lɛ, “Bwɛɛŋ bɛ booŋ ba bwɛɛŋ le banɛ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Bɛŋ kêe lɛ muh wuchii wù gee fiɛɛ fì Chii wu fɛwe goone le wu wù le mwa bwaaŋ bɛ jɛme yaŋ mo bwɛɛŋ.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.