Mateus 11

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso mɛsɛ wu tefɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ wu mo wu ja fo wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bi yo le wu yɛyi bamii wu ka feeji saaka wù joŋe.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Joŋ Nlesɛajoo nyu yeh yi ncha le. Wu ja wu yu kune mwɛɛ mu Kletu gɛ̀ gee, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bo gɛɛŋ,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 bo biih wu le laa le wu wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to noo, bo chîɛɛne muh mu la.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Bo gɛɛŋ bo biih, Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ kâasɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ Joŋ mwɛɛ mù bɛŋ yu mo mù bɛŋ yɛŋ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Binfeeŋ yɛde wa mwɛɛ le, batɛŋlaase jiɛnyi chaaŋ, bamii ba chɛne bɛ goŋ yì baaŋ tɛmɛ wa bo yuude, binchifɛ yuge wa mwɛɛ, bamii ba kweeyɛ kaase bo tuu yu, bo ka feeji tɛ saaka wù joŋe wu Nyo bamii ba kifufe le.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Noo, kinlaŋye kì baaŋ le kì muh wù baaŋ mɛ maŋɛ gɛ.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo baa ja, Jiso mo wu kɛ wu jɛme kinchvu ki bamii le kune Joŋ wu biide lɛ, “Bɛŋ chi shee bɛŋ bude bɛŋ gɛɛne kwa ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ nyu la le? Gane chì fii fede chi shiŋshi le noo?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nɛ ya noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne yo nje la? Bɛŋ chi gɛɛne ki bɛŋ yɛ̂ŋ muh le wù susɛ ye bɛ njú yì bonɛ? Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bamii ba suse ye bɛ njú yì bonɛ to bo nyu a banto le.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Nɛ ya noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne yo nje la? Ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ muh wu ntuŋ wu Nyo le noo? Ɛɛŋ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ wu fede muh wu ntuŋ wu Nyo.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Le wu wù ba gɛ̀ saŋ kune wù Nyo duu lɛ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, antɛnɛɛ a bamii ba bikɛse le bo boo wa, ba baaŋ a boo gɛ muh wù kuge wu fede Joŋ Nlesɛajoo gɛ. Geenɛ, muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe kuge wu fede wu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kɛge yi kife kì Joŋ Nlesɛajoo gɛ̀ kɛ lɛme che too bude mɛɛse, gɛ̀ bee bamii taŋe bvunfoŋ bvù fɛwe, bamii ba bvuŋga lode bɛ bvuŋga.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii mo banchi ba Musɛ gɛ̀ jɛme kune bvunfoŋ bvù fɛwe to bu kife ki Joŋ Nlesɛajoo le.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nɛ bɛŋ le bɛŋ yɛŋ lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ lɛ Joŋ wunɛ le Alaja wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Jiso ja wu gha lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo mbege kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ yu le la? Bo le gɛh lo njɛ booŋ ba shige shige ba shiiyɛ manjuu ma waaŋ le, bamu tɛŋe bamu bo biide lɛ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Bee toŋe ndoŋ bɛŋ bine gɛ? Bee nyaa ŋkee wu kwe, bɛŋ bɛmɛ gɛ?’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Njɛme noo nje Joŋ gɛ̀ bee wu to wu faŋ ki wu jîi mwɛɛ kɛnɛ ki wu mûu, bɛŋ tu bɛŋ jɛme lɛ wu kɛme nchɛndaa wu debele yi wu le.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Muh wù jee che le Mwamuh doo wu to, wu jii mwɛɛ wu ka muu, bɛŋ lɛ ba jiŋɛ ba yɛŋ, wu jiɛnyi wu wuude lo mwɛɛ munjile wu yaane lo mbvuuŋ, wu ka nyume nsaa yi bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu. Bɛŋ kêe lɛ bvufee to bvu duunyi ye nyu yi fiɛɛ fì bvu lɛne le.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jiso mo wu ja wu kɛ wu kɛnɛ ye yi gee chi bilaantɛŋ bimi bì wu gɛ̀ ge biŋgha bi mwɛɛ bì duude bi le, nje wu gɛ̀ ge noo, bamii ba yo faŋ ki bo kusɛ kinche kiboo.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Wu gɛ̀ kɛnɛ noo, wu jɛme lɛ, “Ŋgɛ wù baaŋ le wene bamii ba Kolasiŋ, ŋgɛ wù baaŋ le tɛ wene bɛŋ bamii ba Bɛsada. Bɛŋ kêe lɛ, nɛ ŋgɛ̀ ŋge biŋgha bi mwɛɛ bì ŋgɛ̀ ŋge bɛŋ le, nyume Taya bɛ Sidoŋ, tu bo gɛ̀ bee bo jii wa bimbaŋkwe, bo kfuuŋ taaŋ ye le nchensɛŋ ki bo dunyɛ lɛ bo le bo kusɛ wa muntele muboo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ bamii ba Taya le mo ba Sidoŋ le fe fɛ bɛŋ le.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Mo bɛŋ bamii ba Kafanahum, bɛŋ kwaji lɛ ba lé ba gê ba bɛɛŋsɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ fɛwe? Aay! Ba lé ba gê ba shiishɛ lo bɛŋ, bɛŋ shii bɛŋ gɛɛŋ woŋ wu baŋkfu le. Bɛŋ kêe lɛ, nɛ ŋgɛ̀ ŋge biŋgha bi mwɛɛ bì ŋgɛ̀ ŋge bɛŋ le nyu Sodom, tu kilaantɛŋ kiyu be baaŋ yu, too bude abɛŋ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, lé gê doo nyume juu chi nsa wu fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ bamii ba woŋ wu Sodom le fe fɛ bɛŋ le.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Gɛh kife kiyu le, Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Nnyaa kiyone wo le Chii Nfoŋ kibvulɛ bɛ nshɛŋ, no wo le wo nyilɛ mwɛɛ munɛ babvufee le mo baŋkɛɛ fiɛɛ le, wo dunyɛ nyu mumwone mu bwele le.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Le no fi le Chii, nje le no wo gɛ̀ goone lɛ fi nyume.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Chii le wu nya wa mwɛɛ munchii mɛne. Gɛ muh nyu yu wù kee Mwa fuge Chiji gɛ. Gɛ muh nyu yu wù kee Chiji fuge Mwa ye gɛ, mo bamii ba Mwa le wu cha wa ki wu dûnyɛ Chiji bo le.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Bɛŋ bachii ba le akuu a bvujijɛ bvu yage bɛŋ, bɛŋ to fɛ mɛne, ŋge bɛŋ fufɛ shɛ́ŋ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bɛŋ jo nyu kimbuŋ kaŋ bɛŋ shumɛ, bɛŋ bîi n'yɛyɛ waŋ le, nje nle fiaŋ muh wù nyiɛgee, ŋkɛme fitele fì jiɛɛ, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ nfufɛ shɛ́ŋ fɛ muntele mwɛna le.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Gɛ kimbuŋ kaŋ yage shumɛ le gɛ, gɛ bvujijɛ bwaŋ jiji gɛ.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.