Mateus 11

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso mɛsɛ wu tefɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ wu mo wu ja fo wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bi yo le wu yɛyi bamii wu ka feeji saaka wù joŋe.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Joŋ Nlesɛajoo nyu yeh yi ncha le. Wu ja wu yu kune mwɛɛ mu Kletu gɛ̀ gee, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bo gɛɛŋ,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 bo biih wu le laa le wu wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to noo, bo chîɛɛne muh mu la.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Bo gɛɛŋ bo biih, Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ kâasɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ Joŋ mwɛɛ mù bɛŋ yu mo mù bɛŋ yɛŋ.
4 Jesus respondeu:
5 Binfeeŋ yɛde wa mwɛɛ le, batɛŋlaase jiɛnyi chaaŋ, bamii ba chɛne bɛ goŋ yì baaŋ tɛmɛ wa bo yuude, binchifɛ yuge wa mwɛɛ, bamii ba kweeyɛ kaase bo tuu yu, bo ka feeji tɛ saaka wù joŋe wu Nyo bamii ba kifufe le.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Noo, kinlaŋye kì baaŋ le kì muh wù baaŋ mɛ maŋɛ gɛ.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo baa ja, Jiso mo wu kɛ wu jɛme kinchvu ki bamii le kune Joŋ wu biide lɛ, “Bɛŋ chi shee bɛŋ bude bɛŋ gɛɛne kwa ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ nyu la le? Gane chì fii fede chi shiŋshi le noo?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nɛ ya noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne yo nje la? Bɛŋ chi gɛɛne ki bɛŋ yɛ̂ŋ muh le wù susɛ ye bɛ njú yì bonɛ? Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bamii ba suse ye bɛ njú yì bonɛ to bo nyu a banto le.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nɛ ya noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne yo nje la? Ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ muh wu ntuŋ wu Nyo le noo? Ɛɛŋ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ wu fede muh wu ntuŋ wu Nyo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Le wu wù ba gɛ̀ saŋ kune wù Nyo duu lɛ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, antɛnɛɛ a bamii ba bikɛse le bo boo wa, ba baaŋ a boo gɛ muh wù kuge wu fede Joŋ Nlesɛajoo gɛ. Geenɛ, muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe kuge wu fede wu.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kɛge yi kife kì Joŋ Nlesɛajoo gɛ̀ kɛ lɛme che too bude mɛɛse, gɛ̀ bee bamii taŋe bvunfoŋ bvù fɛwe, bamii ba bvuŋga lode bɛ bvuŋga.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii mo banchi ba Musɛ gɛ̀ jɛme kune bvunfoŋ bvù fɛwe to bu kife ki Joŋ Nlesɛajoo le.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Nɛ bɛŋ le bɛŋ yɛŋ lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ lɛ Joŋ wunɛ le Alaja wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Jiso ja wu gha lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo mbege kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ yu le la? Bo le gɛh lo njɛ booŋ ba shige shige ba shiiyɛ manjuu ma waaŋ le, bamu tɛŋe bamu bo biide lɛ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Bee toŋe ndoŋ bɛŋ bine gɛ? Bee nyaa ŋkee wu kwe, bɛŋ bɛmɛ gɛ?’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Njɛme noo nje Joŋ gɛ̀ bee wu to wu faŋ ki wu jîi mwɛɛ kɛnɛ ki wu mûu, bɛŋ tu bɛŋ jɛme lɛ wu kɛme nchɛndaa wu debele yi wu le.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Muh wù jee che le Mwamuh doo wu to, wu jii mwɛɛ wu ka muu, bɛŋ lɛ ba jiŋɛ ba yɛŋ, wu jiɛnyi wu wuude lo mwɛɛ munjile wu yaane lo mbvuuŋ, wu ka nyume nsaa yi bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu. Bɛŋ kêe lɛ bvufee to bvu duunyi ye nyu yi fiɛɛ fì bvu lɛne le.”
19 O
20 Jiso mo wu ja wu kɛ wu kɛnɛ ye yi gee chi bilaantɛŋ bimi bì wu gɛ̀ ge biŋgha bi mwɛɛ bì duude bi le, nje wu gɛ̀ ge noo, bamii ba yo faŋ ki bo kusɛ kinche kiboo.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Wu gɛ̀ kɛnɛ noo, wu jɛme lɛ, “Ŋgɛ wù baaŋ le wene bamii ba Kolasiŋ, ŋgɛ wù baaŋ le tɛ wene bɛŋ bamii ba Bɛsada. Bɛŋ kêe lɛ, nɛ ŋgɛ̀ ŋge biŋgha bi mwɛɛ bì ŋgɛ̀ ŋge bɛŋ le, nyume Taya bɛ Sidoŋ, tu bo gɛ̀ bee bo jii wa bimbaŋkwe, bo kfuuŋ taaŋ ye le nchensɛŋ ki bo dunyɛ lɛ bo le bo kusɛ wa muntele muboo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ bamii ba Taya le mo ba Sidoŋ le fe fɛ bɛŋ le.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Mo bɛŋ bamii ba Kafanahum, bɛŋ kwaji lɛ ba lé ba gê ba bɛɛŋsɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ fɛwe? Aay! Ba lé ba gê ba shiishɛ lo bɛŋ, bɛŋ shii bɛŋ gɛɛŋ woŋ wu baŋkfu le. Bɛŋ kêe lɛ, nɛ ŋgɛ̀ ŋge biŋgha bi mwɛɛ bì ŋgɛ̀ ŋge bɛŋ le nyu Sodom, tu kilaantɛŋ kiyu be baaŋ yu, too bude abɛŋ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, lé gê doo nyume juu chi nsa wu fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ bamii ba woŋ wu Sodom le fe fɛ bɛŋ le.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Gɛh kife kiyu le, Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Nnyaa kiyone wo le Chii Nfoŋ kibvulɛ bɛ nshɛŋ, no wo le wo nyilɛ mwɛɛ munɛ babvufee le mo baŋkɛɛ fiɛɛ le, wo dunyɛ nyu mumwone mu bwele le.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Le no fi le Chii, nje le no wo gɛ̀ goone lɛ fi nyume.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Chii le wu nya wa mwɛɛ munchii mɛne. Gɛ muh nyu yu wù kee Mwa fuge Chiji gɛ. Gɛ muh nyu yu wù kee Chiji fuge Mwa ye gɛ, mo bamii ba Mwa le wu cha wa ki wu dûnyɛ Chiji bo le.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Bɛŋ bachii ba le akuu a bvujijɛ bvu yage bɛŋ, bɛŋ to fɛ mɛne, ŋge bɛŋ fufɛ shɛ́ŋ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Bɛŋ jo nyu kimbuŋ kaŋ bɛŋ shumɛ, bɛŋ bîi n'yɛyɛ waŋ le, nje nle fiaŋ muh wù nyiɛgee, ŋkɛme fitele fì jiɛɛ, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ nfufɛ shɛ́ŋ fɛ muntele mwɛna le.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Gɛ kimbuŋ kaŋ yage shumɛ le gɛ, gɛ bvujijɛ bwaŋ jiji gɛ.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.