Mateus 11
ncr (NCR) vs BKJ
1 Jiso mɛsɛ wu tefɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ wu mo wu ja fo wu jiɛnyi a bilaantɛŋ bi yo le wu yɛyi bamii wu ka feeji saaka wù joŋe.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Gɛ̀ bee kife kiyu le, Joŋ Nlesɛajoo nyu yeh yi ncha le. Wu ja wu yu kune mwɛɛ mu Kletu gɛ̀ gee, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bo gɛɛŋ,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 bo biih wu le laa le wu wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to noo, bo chîɛɛne muh mu la.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Bo gɛɛŋ bo biih, Jiso chvuu bo le lɛ, “Bɛŋ kâasɛ bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ Joŋ mwɛɛ mù bɛŋ yu mo mù bɛŋ yɛŋ.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Binfeeŋ yɛde wa mwɛɛ le, batɛŋlaase jiɛnyi chaaŋ, bamii ba chɛne bɛ goŋ yì baaŋ tɛmɛ wa bo yuude, binchifɛ yuge wa mwɛɛ, bamii ba kweeyɛ kaase bo tuu yu, bo ka feeji tɛ saaka wù joŋe wu Nyo bamii ba kifufe le.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Noo, kinlaŋye kì baaŋ le kì muh wù baaŋ mɛ maŋɛ gɛ.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Booŋ ba Joŋ ba ŋgoo baa ja, Jiso mo wu kɛ wu jɛme kinchvu ki bamii le kune Joŋ wu biide lɛ, “Bɛŋ chi shee bɛŋ bude bɛŋ gɛɛne kwa ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ nyu la le? Gane chì fii fede chi shiŋshi le noo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nɛ ya noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne yo nje la? Bɛŋ chi gɛɛne ki bɛŋ yɛ̂ŋ muh le wù susɛ ye bɛ njú yì bonɛ? Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bamii ba suse ye bɛ njú yì bonɛ to bo nyu a banto le.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nɛ ya noo gɛ, bɛŋ chi bude bɛŋ gɛɛne yo nje la? Ki bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛŋ muh wu ntuŋ wu Nyo le noo? Ɛɛŋ, nsɛŋe bɛŋ le lɛ wu fede muh wu ntuŋ wu Nyo.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Le wu wù ba gɛ̀ saŋ kune wù Nyo duu lɛ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, antɛnɛɛ a bamii ba bikɛse le bo boo wa, ba baaŋ a boo gɛ muh wù kuge wu fede Joŋ Nlesɛajoo gɛ. Geenɛ, muh wù shige antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvù fɛwe kuge wu fede wu.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kɛge yi kife kì Joŋ Nlesɛajoo gɛ̀ kɛ lɛme che too bude mɛɛse, gɛ̀ bee bamii taŋe bvunfoŋ bvù fɛwe, bamii ba bvuŋga lode bɛ bvuŋga.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Bamii ba ntuŋ wu Nyo bachii mo banchi ba Musɛ gɛ̀ jɛme kune bvunfoŋ bvù fɛwe to bu kife ki Joŋ Nlesɛajoo le.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nɛ bɛŋ le bɛŋ yɛŋ lɛ bɛŋ taŋlo bɛŋ bɛɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ lɛ Joŋ wunɛ le Alaja wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Jiso ja wu gha lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo mbege kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ yu le la? Bo le gɛh lo njɛ booŋ ba shige shige ba shiiyɛ manjuu ma waaŋ le, bamu tɛŋe bamu bo biide lɛ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Bee toŋe ndoŋ bɛŋ bine gɛ? Bee nyaa ŋkee wu kwe, bɛŋ bɛmɛ gɛ?’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Njɛme noo nje Joŋ gɛ̀ bee wu to wu faŋ ki wu jîi mwɛɛ kɛnɛ ki wu mûu, bɛŋ tu bɛŋ jɛme lɛ wu kɛme nchɛndaa wu debele yi wu le.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Muh wù jee che le Mwamuh doo wu to, wu jii mwɛɛ wu ka muu, bɛŋ lɛ ba jiŋɛ ba yɛŋ, wu jiɛnyi wu wuude lo mwɛɛ munjile wu yaane lo mbvuuŋ, wu ka nyume nsaa yi bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu. Bɛŋ kêe lɛ bvufee to bvu duunyi ye nyu yi fiɛɛ fì bvu lɛne le.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jiso mo wu ja wu kɛ wu kɛnɛ ye yi gee chi bilaantɛŋ bimi bì wu gɛ̀ ge biŋgha bi mwɛɛ bì duude bi le, nje wu gɛ̀ ge noo, bamii ba yo faŋ ki bo kusɛ kinche kiboo.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Wu gɛ̀ kɛnɛ noo, wu jɛme lɛ, “Ŋgɛ wù baaŋ le wene bamii ba Kolasiŋ, ŋgɛ wù baaŋ le tɛ wene bɛŋ bamii ba Bɛsada. Bɛŋ kêe lɛ, nɛ ŋgɛ̀ ŋge biŋgha bi mwɛɛ bì ŋgɛ̀ ŋge bɛŋ le, nyume Taya bɛ Sidoŋ, tu bo gɛ̀ bee bo jii wa bimbaŋkwe, bo kfuuŋ taaŋ ye le nchensɛŋ ki bo dunyɛ lɛ bo le bo kusɛ wa muntele muboo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, lé gê doo nyume juu chi nsa wù fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ bamii ba Taya le mo ba Sidoŋ le fe fɛ bɛŋ le.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Mo bɛŋ bamii ba Kafanahum, bɛŋ kwaji lɛ ba lé ba gê ba bɛɛŋsɛ bɛŋ, bɛŋ bɛɛŋ fɛwe? Aay! Ba lé ba gê ba shiishɛ lo bɛŋ, bɛŋ shii bɛŋ gɛɛŋ woŋ wu baŋkfu le. Bɛŋ kêe lɛ, nɛ ŋgɛ̀ ŋge biŋgha bi mwɛɛ bì ŋgɛ̀ ŋge bɛŋ le nyu Sodom, tu kilaantɛŋ kiyu be baaŋ yu, too bude abɛŋ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, lé gê doo nyume juu chi nsa wu fɛkimɛsɛ, mwɛɛ bonɛ fɛ bamii ba woŋ wu Sodom le fe fɛ bɛŋ le.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Gɛh kife kiyu le, Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Nnyaa kiyone wo le Chii Nfoŋ kibvulɛ bɛ nshɛŋ, no wo le wo nyilɛ mwɛɛ munɛ babvufee le mo baŋkɛɛ fiɛɛ le, wo dunyɛ nyu mumwone mu bwele le.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Le no fi le Chii, nje le no wo gɛ̀ goone lɛ fi nyume.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Chii le wu nya wa mwɛɛ munchii mɛne. Gɛ muh nyu yu wù kee Mwa fuge Chiji gɛ. Gɛ muh nyu yu wù kee Chiji fuge Mwa ye gɛ, mo bamii ba Mwa le wu cha wa ki wu dûnyɛ Chiji bo le.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Bɛŋ bachii ba le akuu a bvujijɛ bvu yage bɛŋ, bɛŋ to fɛ mɛne, ŋge bɛŋ fufɛ shɛ́ŋ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Bɛŋ jo nyu kimbuŋ kaŋ bɛŋ shumɛ, bɛŋ bîi n'yɛyɛ waŋ le, nje nle fiaŋ muh wù nyiɛgee, ŋkɛme fitele fì jiɛɛ, bɛŋ lé bɛŋ kɛ̂mɛ nfufɛ shɛ́ŋ fɛ muntele mwɛna le.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Gɛ kimbuŋ kaŋ yage shumɛ le gɛ, gɛ bvujijɛ bwaŋ jiji gɛ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.