Marcos 8

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɛh aju ayu le, kinchvu ki bamii ka ki to ki taashɛ nɛ gɛmm. Bo gɛ̀ kɛme gɛ mwɛɛ munjile gɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋkɛme yii fɛ kinchvu kinɛ le, nje bo le wa besa bo aju atade, fiɛɛ fì bo ji nyume gɛ yu gɛ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nɛ nchinɛ lo bo tuu ala aboo le, bo gɛɛŋ bo gwe jɛŋ a je, no bamu ja jé yì ndefe le.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Booŋ be ba ŋgoo chvuu lɛ, “Taŋlo muh jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ yanɛ ki wu nyâŋɛ kfuu chi banɛ bamii yu?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu. Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yì bvusooshwi chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ, wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bo gɛ̀ kɛme tɛ bíɛŋ yì shige shige nɛ shige. Wu ka wu jo, wu nya kiyone Nyo le, wu jɛmɛ bo gajɛ bamii bayu le.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Muh wuchii ji wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee njɛ banchvuge banɛh.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Wu mo wu chinɛ bo le bo kwɛɛde. Wu lee lo a ŋguh le kimimia bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja bo gɛɛŋ kimbe kì Damanuta le.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ Jiso le, bo kɛ kintɛɛnyɛ bɛ wu, bo jɛme lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe. Bo gɛ̀ duu noo bo mone lo wu.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jiso shooŋ baaŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Kiŋgogɛ kinɛ goone fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe ki ge la yu? Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ kinɛ nyu ki yɛŋ fiɛɛ le gɛ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Wu mo wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu lee a ŋguh le, wu tu wu gɛɛne wuŋ kwɛge.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jiso gɛ̀ gɛɛne booŋ be ba ŋgoo daayɛ ki bo jo blɛd, bo gɛ̀ kɛme gɛh nyu chefe yimimia a ŋguh le.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Wu tu wu teefe bo wu duu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ ka bɛŋ jôde kife yi kinshilɛ ki Bafalashii le mo ki Hɛlod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ kɛmɛ gɛ blɛd gɛ.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ jɛme nyu kune blɛd wù bɛŋ baaŋ kɛme gɛ nje la? Gɛ bɛŋ yɛde mwɛɛ le kɛnɛ bɛŋ kee mwɛɛ gɛ? Le lɛ bvufee bwena baaŋ a gwenyɛ gɛ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Bɛŋ kɛme ajii bɛŋ yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ? Bɛŋ kɛme bintuŋ bɛŋ yuge gɛ mwɛɛ gɛ? Gɛ bɛŋ kwaji mwɛɛ gɛ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Sege ŋgɛ̀ ŋgweeshɛ chefe yi blɛd yishɛŋ yì bamii chi ji banchvuge batɛŋ, bimbɛge bì bɛŋ chi banyɛ chi bee ŋkáa yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Yuufe ncho yifiɛɛ.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Wu ka wu biih, “Kune chefe yì bvusooshwi yì bamii be ji banchvuge banɛh, bimbɛge bì bɛŋ be banyɛ be bee ŋkáa yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “bvusooshwi.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Wu mo wu biih bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kɛɛ wa mwɛɛ gɛ?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ daŋ bo bu Bɛsada, bamii bamu to bɛ kinfeeŋ kimi fɛ wu le bo lɛgɛ lɛ wu kuŋ wu le, wu fɛ wu.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jiso jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu bu ntɛ wuyu le. Wu chuuyɛ nchwene yi ajii a we le, wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le wu mo wu biih wu le lɛ, “Wo yɛde fiɛɛ le?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Kinfeeŋ kiyu chiaasɛ ajii we, ki bijɛ ki jɛmɛ lɛ, “N'yɛde bamii le jibejibe bo jiɛnyi nyu njɛ bite.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jiso ka wu gɛɛ chiaaŋ yi ajii a muh wuyu le, wu bijɛ nɛ tuŋŋ, ajii a we mo wo yuu, wu tu wu yɛde mwɛɛ le munchii chuule.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne fɛ wo kfuuŋ, wo doo wo gɛɛne keefɛ wo ka wo lêe ntɛ le gɛ.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo bo tu bo gɛɛne bantɛ ba kimbe kì Kasalia wu Filibi le. Bo doo bo gɛɛne, wu biih bo le lɛ, “Bamii duu lɛ nle yɛɛŋ?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bo chvuu lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ Alaja, bamu duu lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Wu mo wu kaasɛ wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu fiena lɛ nle yɛɛŋ?” Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jiso mo wu chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ finɛ fiɛɛ muh le kune wu gɛ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Wu mo wu kɛ wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo wu jɛme kune kikwɛɛ ke lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh kɛme ki wu yɛ̂ŋ baŋgɛ ba duude, bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo faŋ wu. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju fe atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Wu jɛme mwɛɛ munɛ bo le nɛ waaŋ. Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ yo, wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jiso kaasɛ ye, wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo, wu waŋ Bita wu jɛmɛ lɛ, “Jâ a mɛ jiŋ Sataŋ! Gɛ wo lɛme yi kimbe ki Nyo le gɛ. Wo lɛme nyu yi ki muh wu wuŋ le.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Wu mo wu tɛɛŋ kinchvu ki bamii bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh nɛ goone ki wu bîi mɛne, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tuu kintaaŋ ke wu bii mɛne.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bɛŋ kêe lɛ muh wu baji kinche ke lɛ keefɛ wu lɛsɛ ki gɛ, lé wu gê wu lɛsɛ lo ki. Geenɛ, Muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ mo nje saaka wù joŋe le, tu wu baji lo kinche kiyu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ba banyi woŋ kfunɛ wuchii ba nya muh ji, wu lɛsɛ kinche ke, maajɛ wuyu nyu la?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fiɛɛ fì taŋlo muh suuŋ kiyo ke yu le la?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh kɛme bvuya ki wu bîi mɛne mo jɛ yaŋ le, antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki ghɛge mwɛɛ kinɛ ki le njɛ muh wu chinɛ jwɛɛŋ le kɛnɛ kwɛɛ le wu tu wu jaŋe kinjaŋ, wu kêe lɛ muh wu jee che le Mwamuh, bvuya le bvu koo tɛ wu bɛ mwɛdɛ sege wu kaasɛ wu to antɛnɛɛ a bvukugɛ bvu Chiji bɛ banchɛndaa ba Nyo ba yuude.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.