Marcos 8
ncr (NCR) vs ARA
1 Gɛh aju ayu le, kinchvu ki bamii ka ki to ki taashɛ nɛ gɛmm. Bo gɛ̀ kɛme gɛ mwɛɛ munjile gɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ŋkɛme yii fɛ kinchvu kinɛ le, nje bo le wa besa bo aju atade, fiɛɛ fì bo ji nyume gɛ yu gɛ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nɛ nchinɛ lo bo tuu ala aboo le, bo gɛɛŋ bo gwe jɛŋ a je, no bamu ja jé yì ndefe le.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Booŋ be ba ŋgoo chvuu lɛ, “Taŋlo muh jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ yanɛ ki wu nyâŋɛ kfuu chi banɛ bamii yu?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu. Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yì bvusooshwi chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ, wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bo gɛ̀ kɛme tɛ bíɛŋ yì shige shige nɛ shige. Wu ka wu jo, wu nya kiyone Nyo le, wu jɛmɛ bo gajɛ bamii bayu le.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Muh wuchii ji wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee njɛ banchvuge banɛh.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Wu mo wu chinɛ bo le bo kwɛɛde. Wu lee lo a ŋguh le kimimia bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja bo gɛɛŋ kimbe kì Damanuta le.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ Jiso le, bo kɛ kintɛɛnyɛ bɛ wu, bo jɛme lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe. Bo gɛ̀ duu noo bo mone lo wu.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jiso shooŋ baaŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Kiŋgogɛ kinɛ goone fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe ki ge la yu? Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ kinɛ nyu ki yɛŋ fiɛɛ le gɛ.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Wu mo wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu lee a ŋguh le, wu tu wu gɛɛne wuŋ kwɛge.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jiso gɛ̀ gɛɛne booŋ be ba ŋgoo daayɛ ki bo jo blɛd, bo gɛ̀ kɛme gɛh nyu chefe yimimia a ŋguh le.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Wu tu wu teefe bo wu duu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ ka bɛŋ jôde kife yi kinshilɛ ki Bafalashii le mo ki Hɛlod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ kɛmɛ gɛ blɛd gɛ.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ jɛme nyu kune blɛd wù bɛŋ baaŋ kɛme gɛ nje la? Gɛ bɛŋ yɛde mwɛɛ le kɛnɛ bɛŋ kee mwɛɛ gɛ? Le lɛ bvufee bwena baaŋ a gwenyɛ gɛ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Bɛŋ kɛme ajii bɛŋ yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ? Bɛŋ kɛme bintuŋ bɛŋ yuge gɛ mwɛɛ gɛ? Gɛ bɛŋ kwaji mwɛɛ gɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Sege ŋgɛ̀ ŋgweeshɛ chefe yi blɛd yishɛŋ yì bamii chi ji banchvuge batɛŋ, bimbɛge bì bɛŋ chi banyɛ chi bee ŋkáa yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Yuufe ncho yifiɛɛ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Wu ka wu biih, “Kune chefe yì bvusooshwi yì bamii be ji banchvuge banɛh, bimbɛge bì bɛŋ be banyɛ be bee ŋkáa yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “bvusooshwi.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Wu mo wu biih bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kɛɛ wa mwɛɛ gɛ?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ daŋ bo bu Bɛsada, bamii bamu to bɛ kinfeeŋ kimi fɛ wu le bo lɛgɛ lɛ wu kuŋ wu le, wu fɛ wu.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jiso jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu bu ntɛ wuyu le. Wu chuuyɛ nchwene yi ajii a we le, wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le wu mo wu biih wu le lɛ, “Wo yɛde fiɛɛ le?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kinfeeŋ kiyu chiaasɛ ajii we, ki bijɛ ki jɛmɛ lɛ, “N'yɛde bamii le jibejibe bo jiɛnyi nyu njɛ bite.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jiso ka wu gɛɛ chiaaŋ yi ajii a muh wuyu le, wu bijɛ nɛ tuŋŋ, ajii a we mo wo yuu, wu tu wu yɛde mwɛɛ le munchii chuule.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne fɛ wo kfuuŋ, wo doo wo gɛɛne keefɛ wo ka wo lêe ntɛ le gɛ.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo bo tu bo gɛɛne bantɛ ba kimbe kì Kasalia wu Filibi le. Bo doo bo gɛɛne, wu biih bo le lɛ, “Bamii duu lɛ nle yɛɛŋ?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Bo chvuu lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ Alaja, bamu duu lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Wu mo wu kaasɛ wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu fiena lɛ nle yɛɛŋ?” Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jiso mo wu chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ finɛ fiɛɛ muh le kune wu gɛ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Wu mo wu kɛ wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo wu jɛme kune kikwɛɛ ke lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh kɛme ki wu yɛ̂ŋ baŋgɛ ba duude, bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo faŋ wu. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju fe atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Wu jɛme mwɛɛ munɛ bo le nɛ waaŋ. Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ yo, wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jiso kaasɛ ye, wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo, wu waŋ Bita wu jɛmɛ lɛ, “Jâ a mɛ jiŋ Sataŋ! Gɛ wo lɛme yi kimbe ki Nyo le gɛ. Wo lɛme nyu yi ki muh wu wuŋ le.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Wu mo wu tɛɛŋ kinchvu ki bamii bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh nɛ goone ki wu bîi mɛne, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tuu kintaaŋ ke wu bii mɛne.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bɛŋ kêe lɛ muh wu baji kinche ke lɛ keefɛ wu lɛsɛ ki gɛ, lé wu gê wu lɛsɛ lo ki. Geenɛ, Muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ mo nje saaka wù joŋe le, tu wu baji lo kinche kiyu.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ba banyi woŋ kfunɛ wuchii ba nya muh ji, wu lɛsɛ kinche ke, maajɛ wuyu nyu la?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fiɛɛ fì taŋlo muh suuŋ kiyo ke yu le la?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh kɛme bvuya ki wu bîi mɛne mo jɛ yaŋ le, antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki ghɛge mwɛɛ kinɛ ki le njɛ muh wu chinɛ jwɛɛŋ le kɛnɛ kwɛɛ le wu tu wu jaŋe kinjaŋ, wu kêe lɛ muh wu jee che le Mwamuh, bvuya le bvu koo tɛ wu bɛ mwɛdɛ sege wu kaasɛ wu to antɛnɛɛ a bvukugɛ bvu Chiji bɛ banchɛndaa ba Nyo ba yuude.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.