Marcos 8

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɛh aju ayu le, kinchvu ki bamii ka ki to ki taashɛ nɛ gɛmm. Bo gɛ̀ kɛme gɛ mwɛɛ munjile gɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋkɛme yii fɛ kinchvu kinɛ le, nje bo le wa besa bo aju atade, fiɛɛ fì bo ji nyume gɛ yu gɛ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nɛ nchinɛ lo bo tuu ala aboo le, bo gɛɛŋ bo gwe jɛŋ a je, no bamu ja jé yì ndefe le.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Booŋ be ba ŋgoo chvuu lɛ, “Taŋlo muh jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ yanɛ ki wu nyâŋɛ kfuu chi banɛ bamii yu?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme chefe yi blɛd yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu. Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yì bvusooshwi chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ, wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Bo gɛ̀ kɛme tɛ bíɛŋ yì shige shige nɛ shige. Wu ka wu jo, wu nya kiyone Nyo le, wu jɛmɛ bo gajɛ bamii bayu le.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Muh wuchii ji wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee njɛ banchvuge banɛh.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Wu mo wu chinɛ bo le bo kwɛɛde. Wu lee lo a ŋguh le kimimia bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja bo gɛɛŋ kimbe kì Damanuta le.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ Jiso le, bo kɛ kintɛɛnyɛ bɛ wu, bo jɛme lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe. Bo gɛ̀ duu noo bo mone lo wu.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jiso shooŋ baaŋ, wu jɛmɛ lɛ, “Kiŋgogɛ kinɛ goone fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe ki ge la yu? Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ kinɛ nyu ki yɛŋ fiɛɛ le gɛ.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Wu mo wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu lee a ŋguh le, wu tu wu gɛɛne wuŋ kwɛge.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jiso gɛ̀ gɛɛne booŋ be ba ŋgoo daayɛ ki bo jo blɛd, bo gɛ̀ kɛme gɛh nyu chefe yimimia a ŋguh le.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Wu tu wu teefe bo wu duu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne, bɛŋ ka bɛŋ jôde kife yi kinshilɛ ki Bafalashii le mo ki Hɛlod.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ kɛmɛ gɛ blɛd gɛ.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ jɛme nyu kune blɛd wù bɛŋ baaŋ kɛme gɛ nje la? Gɛ bɛŋ yɛde mwɛɛ le kɛnɛ bɛŋ kee mwɛɛ gɛ? Le lɛ bvufee bwena baaŋ a gwenyɛ gɛ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Bɛŋ kɛme ajii bɛŋ yɛde gɛ mwɛɛ le gɛ? Bɛŋ kɛme bintuŋ bɛŋ yuge gɛ mwɛɛ gɛ? Gɛ bɛŋ kwaji mwɛɛ gɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Sege ŋgɛ̀ ŋgweeshɛ chefe yi blɛd yishɛŋ yì bamii chi ji banchvuge batɛŋ, bimbɛge bì bɛŋ chi banyɛ chi bee ŋkáa yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “Yuufe ncho yifiɛɛ.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Wu ka wu biih, “Kune chefe yì bvusooshwi yì bamii be ji banchvuge banɛh, bimbɛge bì bɛŋ be banyɛ be bee ŋkáa yimiɛɛ?” Bo chvuu lɛ, “bvusooshwi.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Wu mo wu biih bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ kɛɛ wa mwɛɛ gɛ?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ daŋ bo bu Bɛsada, bamii bamu to bɛ kinfeeŋ kimi fɛ wu le bo lɛgɛ lɛ wu kuŋ wu le, wu fɛ wu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jiso jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu bu ntɛ wuyu le. Wu chuuyɛ nchwene yi ajii a we le, wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le wu mo wu biih wu le lɛ, “Wo yɛde fiɛɛ le?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kinfeeŋ kiyu chiaasɛ ajii we, ki bijɛ ki jɛmɛ lɛ, “N'yɛde bamii le jibejibe bo jiɛnyi nyu njɛ bite.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jiso ka wu gɛɛ chiaaŋ yi ajii a muh wuyu le, wu bijɛ nɛ tuŋŋ, ajii a we mo wo yuu, wu tu wu yɛde mwɛɛ le munchii chuule.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne fɛ wo kfuuŋ, wo doo wo gɛɛne keefɛ wo ka wo lêe ntɛ le gɛ.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo bo tu bo gɛɛne bantɛ ba kimbe kì Kasalia wu Filibi le. Bo doo bo gɛɛne, wu biih bo le lɛ, “Bamii duu lɛ nle yɛɛŋ?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bo chvuu lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ Alaja, bamu duu lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Wu mo wu kaasɛ wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu fiena lɛ nle yɛɛŋ?” Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jiso mo wu chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ finɛ fiɛɛ muh le kune wu gɛ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Wu mo wu kɛ wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo wu jɛme kune kikwɛɛ ke lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh kɛme ki wu yɛ̂ŋ baŋgɛ ba duude, bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo faŋ wu. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju fe atade wu kaasɛ wu bu yi kwe le.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wu jɛme mwɛɛ munɛ bo le nɛ waaŋ. Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ yo, wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jiso kaasɛ ye, wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo, wu waŋ Bita wu jɛmɛ lɛ, “Jâ a mɛ jiŋ Sataŋ! Gɛ wo lɛme yi kimbe ki Nyo le gɛ. Wo lɛme nyu yi ki muh wu wuŋ le.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Wu mo wu tɛɛŋ kinchvu ki bamii bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh nɛ goone ki wu bîi mɛne, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tuu kintaaŋ ke wu bii mɛne.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Bɛŋ kêe lɛ muh wu baji kinche ke lɛ keefɛ wu lɛsɛ ki gɛ, lé wu gê wu lɛsɛ lo ki. Geenɛ, Muh wu lɛsɛ kinche ke nje mɛ mo nje saaka wù joŋe le, tu wu baji lo kinche kiyu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ba banyi woŋ kfunɛ wuchii ba nya muh ji, wu lɛsɛ kinche ke, maajɛ wuyu nyu la?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Fiɛɛ fì taŋlo muh suuŋ kiyo ke yu le la?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh kɛme bvuya ki wu bîi mɛne mo jɛ yaŋ le, antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki ghɛge mwɛɛ kinɛ ki le njɛ muh wu chinɛ jwɛɛŋ le kɛnɛ kwɛɛ le wu tu wu jaŋe kinjaŋ, wu kêe lɛ muh wu jee che le Mwamuh, bvuya le bvu koo tɛ wu bɛ mwɛdɛ sege wu kaasɛ wu to antɛnɛɛ a bvukugɛ bvu Chiji bɛ banchɛndaa ba Nyo ba yuude.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.