Marcos 5
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo daŋ mamasi wuyu bo bu wuŋ kwege, kimbe ki bamii ba Gɛlasɛŋ le.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 No wu gɛ̀ bude a ŋguh le, wu tasɛ bɛ muh mu wù kiyo kì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ wu, wu bu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Muh wuyu to wu chee afuuŋ yiyu le. Muh nyu gɛ yu wù taŋlo wu kaaŋ wu mo bɛ bancha gɛ.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kiŋgane kì duude le ba gɛ̀ leese wu kinfaŋa le, ba kaaŋ chiaaŋ ye bɛ bancha, wu suume bancha bayu, wu saayɛ binfaŋa biyu. Gɛ muh gɛ̀ kɛme bvuŋga bvù taŋlo wu jijɛ wu le gɛ.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Muh wuyu tu wu shɛŋe a manta mayu le wu bɛɛne wu bude yi bambegɛ le antaŋ bɛ fɛnshɛ, wu wanɛ, wu shooshi ye ye bɛ ata.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 No wu yɛŋ Jiso le baaŋ je yì ndefe le, wu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo fii la a mɛne? Nlɛge wo a jee chi Nyo le lɛ keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ gɛ.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje Jiso gɛ̀ waŋ wa lɛ, “Kiyo kì yiide kinɛ, bû lo yi muh wunɛ le.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jiso biih wu le lɛ, “Jee chuŋ le yɛɛŋ.” Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le lɛ kinchvu, nje bee duude lo.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 No wu chvuse noo, wu mo wu lɛgɛ Jiso wesee lɛ keefɛ wu kuŋ bɛ bo woŋ wuyu kwɛɛ le gɛ.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa mù duude jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Biyo bì yiide biyu mo bi lɛgɛ Jiso lɛ, “Wo chiiŋsɛ bee nyu a munyuŋa mwege le bee lee yi mu le.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jiso bɛɛŋ. Biyo biyu mo bi bu yi muh wuyu le, bi gɛɛŋ bi lee yi munyuŋa muyu le. Ŋgoo yi munyuŋa muyu gɛ̀ bee njɛ banchvuge bafɛɛ. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ kɛɛ le, mu shii a mamasi wuyu le, mu kweeyɛ yo.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu ja fo, bo fɛɛ lo, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a laantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le. Bamii tu bo yuge, bo bude bo too ki bo to bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Bo to fɛ Jiso gɛ̀ bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ wù kinchvu ki banchɛndaa ba debele gɛ̀ shee bo njiiŋse bɛ wu, wu shii fo, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo mo bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ kooshɛ bɛ muh wɛɛ mo ŋgoo yi munyuŋa yɛɛ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 No bo yu noo, bo kɛ bo lɛge Jiso lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 No Jiso gɛ̀ goone ki wu lêe a ŋguh le, muh wù banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu ye ye le wɛɛ tu wu lɛge Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jiso faŋ, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne nyu fɛ wo kfuuŋ, wo gɛɛŋ wo sɛɛŋ bamii buŋ fiɛɛ fì Tada ge fɛ wo le, bɛ no wu le wu koo yii fɛ wo le.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Noo, muh wuyu mo wu ja, wu gɛɛŋ wu jiɛnyi woŋ wuyu le wuchii, wu ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bilaantɛŋ bì Yuufe le, wu feeji fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le. Bamii tu bo yuge, bo kɛme lo ŋgha.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jiso kaasɛ wu daŋ a ŋguh le wu tu wuŋ kwege wu tu wù nyu mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii ka ki taashɛ fo.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ wumu mo wu ja wu to fo, jee che nyu lɛ Jailu. No wu yɛŋ Jiso le, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 wu lɛgɛ wu wesee, wu jɛmɛ lɛ, “Mwa yaŋ wù shige wù kwɛse kwee lo. Kii wo, tô gɛh wo kûŋ wu le wu tɛmɛ, wu tu yu.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jiso mo wu ja bɛ wu tu bo gɛɛne, kinchvu ki bamii kfuunɛ ki bii ki faase Jiso.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Kwɛse wumu tɛ gɛ̀ bee a kinchvu kiyu ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse lɛ biluŋ yuufe ncho bifɛɛ.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Wu gɛ̀ bee wu yɛŋ wa ŋgɛ baaŋ a bamii ba nche ba duude jiŋ, wu chɛŋɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme, mwɛɛ foo gɛh lo mu gɛɛne fwe fwe.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 No wu gɛ̀ yu wa kune Jiso, wu mo wu to a wu jiŋ a kinchvu ntɛnɛɛ, wu kuŋ nju ye le,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 nje wu gɛ̀ duu fɛ fitele fie le lɛ, “Nɛ n'ya ŋkuŋ gɛh nyu nju ye le, tu nle ntɛmɛ wa.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 No wu gɛ̀ kuŋ noo, kinchɛŋ ke mo ki suunɛ kimimia. Kwɛse wuyu yu tɛ ye ye le lɛ wu le wu tɛmɛ wa.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jiso doo wu yu ye ye le lɛ bvuŋga le bvu bu ye ye le, wu kaasɛ ye kimimia, wu biih bamii le lɛ, “Kuŋ yɛɛŋ nju yaŋ le?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Booŋ be ba ŋgoo chvuu wu le lɛ, “Wo yɛnɛ gɛ kinchvu ki bamii le no ki faase wo gɛ, wo ka biide laa kuŋ yɛɛŋ wo le la?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Jiso mɛ gɛh wu tu wu jiiŋe wu kɛɛne ki wu yɛ̂ŋ muh wù kuŋ wu le.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 No, kwɛse wuyu gɛ̀ kee fiɛɛ fì kooshi bɛ wu, wu tu wu faane, wu shiŋshi, wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu sɛɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ we wuchii wu le.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yaŋ, fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le le fi ge wa wo tɛmɛ. Wo gɛ̂ɛne la chuule kinchɛŋ kuŋ ka lo nɛ.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, bamii bamu fɛsɛ fo bo ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ wɛɛ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Wo ka she wo nyaa ŋgɛ muh wu n'yɛyɛ le lɛ la?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 No bo jɛmɛ noo, Jiso yu, geenɛ wu ge gɛh njɛ wu baaŋ yu gɛ, wu jɛmɛ Jailu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, lêesɛ gɛh nyu fitele ye yaŋ le maa.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Bo tu bo gɛɛne gɛh lo, Jiso gɛ faŋ lɛ keefɛ muh bi wu le fede Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwee Jɛm gɛ.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ fɛ la chi Jailu le, Jiso yɛŋ bamii beede bo fuge lo fo, kwe yode lo fo.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Wu lee yeh, wu biih lɛ, “Bɛŋ beede, bɛŋ fuge manjuu le nɛ nje la? Mwa baaŋ kwe gɛ, wu lefe lo.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Bo mo bo ja bo keede lo wu ŋkelɛ le. Wu ja wu bvusɛ bamii bachii akfuuŋ, wu jo gɛh nyu chiji mwa bɛ bwe mwa mo bamii be ba ŋgoo ba batɛde baa, bɛ bo lee bo gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Wu jijɛ mwa wuyu yi kibo le wu jɛmɛ a jɛ́ yiboo le lɛ, “Talita Kum!” Fì le lɛ, “Mwa wù kwɛse, njɛme wo le, jâ we!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kimimia noo, wu mo wu ja we wu tu wu jiɛnyi. Mwa wù kwɛse wuyu gɛ̀ bee biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bo yɛŋ noo jwe yuŋ bo.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jiso chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo gê muh kɛ̂ɛ fiɛɛ fì be bee gɛ, wu mo wu jɛmɛ lɛ bo nya fiɛɛ wu ji.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.