Marcos 5
ncr (NCR) vs ARA
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo daŋ mamasi wuyu bo bu wuŋ kwege, kimbe ki bamii ba Gɛlasɛŋ le.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 No wu gɛ̀ bude a ŋguh le, wu tasɛ bɛ muh mu wù kiyo kì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ wu, wu bu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Muh wuyu to wu chee afuuŋ yiyu le. Muh nyu gɛ yu wù taŋlo wu kaaŋ wu mo bɛ bancha gɛ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kiŋgane kì duude le ba gɛ̀ leese wu kinfaŋa le, ba kaaŋ chiaaŋ ye bɛ bancha, wu suume bancha bayu, wu saayɛ binfaŋa biyu. Gɛ muh gɛ̀ kɛme bvuŋga bvù taŋlo wu jijɛ wu le gɛ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Muh wuyu tu wu shɛŋe a manta mayu le wu bɛɛne wu bude yi bambegɛ le antaŋ bɛ fɛnshɛ, wu wanɛ, wu shooshi ye ye bɛ ata.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 No wu yɛŋ Jiso le baaŋ je yì ndefe le, wu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo fii la a mɛne? Nlɛge wo a jee chi Nyo le lɛ keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ gɛ.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje Jiso gɛ̀ waŋ wa lɛ, “Kiyo kì yiide kinɛ, bû lo yi muh wunɛ le.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jiso biih wu le lɛ, “Jee chuŋ le yɛɛŋ.” Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le lɛ kinchvu, nje bee duude lo.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 No wu chvuse noo, wu mo wu lɛgɛ Jiso wesee lɛ keefɛ wu kuŋ bɛ bo woŋ wuyu kwɛɛ le gɛ.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa mù duude jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Biyo bì yiide biyu mo bi lɛgɛ Jiso lɛ, “Wo chiiŋsɛ bee nyu a munyuŋa mwege le bee lee yi mu le.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jiso bɛɛŋ. Biyo biyu mo bi bu yi muh wuyu le, bi gɛɛŋ bi lee yi munyuŋa muyu le. Ŋgoo yi munyuŋa muyu gɛ̀ bee njɛ banchvuge bafɛɛ. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ kɛɛ le, mu shii a mamasi wuyu le, mu kweeyɛ yo.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu ja fo, bo fɛɛ lo, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a laantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le. Bamii tu bo yuge, bo bude bo too ki bo to bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bo to fɛ Jiso gɛ̀ bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ wù kinchvu ki banchɛndaa ba debele gɛ̀ shee bo njiiŋse bɛ wu, wu shii fo, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo mo bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ kooshɛ bɛ muh wɛɛ mo ŋgoo yi munyuŋa yɛɛ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 No bo yu noo, bo kɛ bo lɛge Jiso lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 No Jiso gɛ̀ goone ki wu lêe a ŋguh le, muh wù banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu ye ye le wɛɛ tu wu lɛge Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jiso faŋ, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne nyu fɛ wo kfuuŋ, wo gɛɛŋ wo sɛɛŋ bamii buŋ fiɛɛ fì Tada ge fɛ wo le, bɛ no wu le wu koo yii fɛ wo le.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Noo, muh wuyu mo wu ja, wu gɛɛŋ wu jiɛnyi woŋ wuyu le wuchii, wu ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bilaantɛŋ bì Yuufe le, wu feeji fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le. Bamii tu bo yuge, bo kɛme lo ŋgha.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jiso kaasɛ wu daŋ a ŋguh le wu tu wuŋ kwege wu tu wù nyu mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii ka ki taashɛ fo.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ wumu mo wu ja wu to fo, jee che nyu lɛ Jailu. No wu yɛŋ Jiso le, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 wu lɛgɛ wu wesee, wu jɛmɛ lɛ, “Mwa yaŋ wù shige wù kwɛse kwee lo. Kii wo, tô gɛh wo kûŋ wu le wu tɛmɛ, wu tu yu.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jiso mo wu ja bɛ wu tu bo gɛɛne, kinchvu ki bamii kfuunɛ ki bii ki faase Jiso.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kwɛse wumu tɛ gɛ̀ bee a kinchvu kiyu ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse lɛ biluŋ yuufe ncho bifɛɛ.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Wu gɛ̀ bee wu yɛŋ wa ŋgɛ baaŋ a bamii ba nche ba duude jiŋ, wu chɛŋɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme, mwɛɛ foo gɛh lo mu gɛɛne fwe fwe.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 No wu gɛ̀ yu wa kune Jiso, wu mo wu to a wu jiŋ a kinchvu ntɛnɛɛ, wu kuŋ nju ye le,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 nje wu gɛ̀ duu fɛ fitele fie le lɛ, “Nɛ n'ya ŋkuŋ gɛh nyu nju ye le, tu nle ntɛmɛ wa.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 No wu gɛ̀ kuŋ noo, kinchɛŋ ke mo ki suunɛ kimimia. Kwɛse wuyu yu tɛ ye ye le lɛ wu le wu tɛmɛ wa.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jiso doo wu yu ye ye le lɛ bvuŋga le bvu bu ye ye le, wu kaasɛ ye kimimia, wu biih bamii le lɛ, “Kuŋ yɛɛŋ nju yaŋ le?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Booŋ be ba ŋgoo chvuu wu le lɛ, “Wo yɛnɛ gɛ kinchvu ki bamii le no ki faase wo gɛ, wo ka biide laa kuŋ yɛɛŋ wo le la?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jiso mɛ gɛh wu tu wu jiiŋe wu kɛɛne ki wu yɛ̂ŋ muh wù kuŋ wu le.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 No, kwɛse wuyu gɛ̀ kee fiɛɛ fì kooshi bɛ wu, wu tu wu faane, wu shiŋshi, wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu sɛɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ we wuchii wu le.”
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yaŋ, fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le le fi ge wa wo tɛmɛ. Wo gɛ̂ɛne la chuule kinchɛŋ kuŋ ka lo nɛ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, bamii bamu fɛsɛ fo bo ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ wɛɛ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Wo ka she wo nyaa ŋgɛ muh wu n'yɛyɛ le lɛ la?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 No bo jɛmɛ noo, Jiso yu, geenɛ wu ge gɛh njɛ wu baaŋ yu gɛ, wu jɛmɛ Jailu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, lêesɛ gɛh nyu fitele ye yaŋ le maa.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bo tu bo gɛɛne gɛh lo, Jiso gɛ faŋ lɛ keefɛ muh bi wu le fede Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwee Jɛm gɛ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ fɛ la chi Jailu le, Jiso yɛŋ bamii beede bo fuge lo fo, kwe yode lo fo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wu lee yeh, wu biih lɛ, “Bɛŋ beede, bɛŋ fuge manjuu le nɛ nje la? Mwa baaŋ kwe gɛ, wu lefe lo.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Bo mo bo ja bo keede lo wu ŋkelɛ le. Wu ja wu bvusɛ bamii bachii akfuuŋ, wu jo gɛh nyu chiji mwa bɛ bwe mwa mo bamii be ba ŋgoo ba batɛde baa, bɛ bo lee bo gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Wu jijɛ mwa wuyu yi kibo le wu jɛmɛ a jɛ́ yiboo le lɛ, “Talita Kum!” Fì le lɛ, “Mwa wù kwɛse, njɛme wo le, jâ we!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kimimia noo, wu mo wu ja we wu tu wu jiɛnyi. Mwa wù kwɛse wuyu gɛ̀ bee biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bo yɛŋ noo jwe yuŋ bo.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jiso chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo gê muh kɛ̂ɛ fiɛɛ fì be bee gɛ, wu mo wu jɛmɛ lɛ bo nya fiɛɛ wu ji.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.