Marcos 5

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo daŋ mamasi wuyu bo bu wuŋ kwege, kimbe ki bamii ba Gɛlasɛŋ le.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 No wu gɛ̀ bude a ŋguh le, wu tasɛ bɛ muh mu wù kiyo kì yiide gɛ̀ njiiŋse bɛ wu, wu bu afuuŋ yì ba gɛ̀ jiiyi bamii yo le.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Muh wuyu to wu chee afuuŋ yiyu le. Muh nyu gɛ yu wù taŋlo wu kaaŋ wu mo bɛ bancha gɛ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Kiŋgane kì duude le ba gɛ̀ leese wu kinfaŋa le, ba kaaŋ chiaaŋ ye bɛ bancha, wu suume bancha bayu, wu saayɛ binfaŋa biyu. Gɛ muh gɛ̀ kɛme bvuŋga bvù taŋlo wu jijɛ wu le gɛ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Muh wuyu tu wu shɛŋe a manta mayu le wu bɛɛne wu bude yi bambegɛ le antaŋ bɛ fɛnshɛ, wu wanɛ, wu shooshi ye ye bɛ ata.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 No wu yɛŋ Jiso le baaŋ je yì ndefe le, wu legɛ wu to wu tuŋ anyuu a wu jii,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Jiso Mwa Nyo, Nyo wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii lɛ, wo fii la a mɛne? Nlɛge wo a jee chi Nyo le lɛ keefɛ wo nyâ mɛ ŋgɛ gɛ.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje Jiso gɛ̀ waŋ wa lɛ, “Kiyo kì yiide kinɛ, bû lo yi muh wunɛ le.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jiso biih wu le lɛ, “Jee chuŋ le yɛɛŋ.” Wu chvuu lɛ, “Jee chaŋ le lɛ kinchvu, nje bee duude lo.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 No wu chvuse noo, wu mo wu lɛgɛ Jiso wesee lɛ keefɛ wu kuŋ bɛ bo woŋ wuyu kwɛɛ le gɛ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Gɛ̀ bee ŋgoo yi munyuŋa mù duude jii mwɛɛ yi mbɛɛsɛ le fo.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Biyo bì yiide biyu mo bi lɛgɛ Jiso lɛ, “Wo chiiŋsɛ bee nyu a munyuŋa mwege le bee lee yi mu le.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jiso bɛɛŋ. Biyo biyu mo bi bu yi muh wuyu le, bi gɛɛŋ bi lee yi munyuŋa muyu le. Ŋgoo yi munyuŋa muyu gɛ̀ bee njɛ banchvuge bafɛɛ. Mu sɛŋ mu boh a kiŋkoŋ kɛɛ le, mu shii a mamasi wuyu le, mu kweeyɛ yo.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bamii ba gɛ̀ chiɛɛne munyuŋa muyu ja fo, bo fɛɛ lo, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ saaka wuyu a laantɛŋ bɛ bantɛ ba yo le. Bamii tu bo yuge, bo bude bo too ki bo to bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Bo to fɛ Jiso gɛ̀ bee fo, bo yɛŋ muh wɛɛ wù kinchvu ki banchɛndaa ba debele gɛ̀ shee bo njiiŋse bɛ wu, wu shii fo, wu jii njú, bvufee bwe kaasɛ wa bvu tu fo. Bo faŋ baaŋ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Bamii ba gɛ̀ yɛŋ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ le, bo mo bo sɛŋe bo no fi gɛ̀ kooshɛ bɛ muh wɛɛ mo ŋgoo yi munyuŋa yɛɛ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 No bo yu noo, bo kɛ bo lɛge Jiso lɛ wu ja gwɛŋ wuboo le.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 No Jiso gɛ̀ goone ki wu lêe a ŋguh le, muh wù banchɛndaa ba debele gɛ̀ bu ye ye le wɛɛ tu wu lɛge Jiso lɛ bɛ wu gɛɛne.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jiso faŋ, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo gɛ̂ɛne nyu fɛ wo kfuuŋ, wo gɛɛŋ wo sɛɛŋ bamii buŋ fiɛɛ fì Tada ge fɛ wo le, bɛ no wu le wu koo yii fɛ wo le.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Noo, muh wuyu mo wu ja, wu gɛɛŋ wu jiɛnyi woŋ wuyu le wuchii, wu ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bilaantɛŋ bì Yuufe le, wu feeji fiɛɛ fì Jiso ge fɛ wu le. Bamii tu bo yuge, bo kɛme lo ŋgha.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jiso kaasɛ wu daŋ a ŋguh le wu tu wuŋ kwege wu tu wù nyu mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii ka ki taashɛ fo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ wumu mo wu ja wu to fo, jee che nyu lɛ Jailu. No wu yɛŋ Jiso le, wu gɛɛŋ wu gwe a wu jii,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 wu lɛgɛ wu wesee, wu jɛmɛ lɛ, “Mwa yaŋ wù shige wù kwɛse kwee lo. Kii wo, tô gɛh wo kûŋ wu le wu tɛmɛ, wu tu yu.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jiso mo wu ja bɛ wu tu bo gɛɛne, kinchvu ki bamii kfuunɛ ki bii ki faase Jiso.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Kwɛse wumu tɛ gɛ̀ bee a kinchvu kiyu ntɛnɛɛ wù nyu wu chɛŋ wa bɛ kinchɛŋ ki bikɛse lɛ biluŋ yuufe ncho bifɛɛ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Wu gɛ̀ bee wu yɛŋ wa ŋgɛ baaŋ a bamii ba nche ba duude jiŋ, wu chɛŋɛ wa fiɛɛ fichii fì wu gɛ̀ kɛme, mwɛɛ foo gɛh lo mu gɛɛne fwe fwe.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 No wu gɛ̀ yu wa kune Jiso, wu mo wu to a wu jiŋ a kinchvu ntɛnɛɛ, wu kuŋ nju ye le,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 nje wu gɛ̀ duu fɛ fitele fie le lɛ, “Nɛ n'ya ŋkuŋ gɛh nyu nju ye le, tu nle ntɛmɛ wa.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 No wu gɛ̀ kuŋ noo, kinchɛŋ ke mo ki suunɛ kimimia. Kwɛse wuyu yu tɛ ye ye le lɛ wu le wu tɛmɛ wa.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jiso doo wu yu ye ye le lɛ bvuŋga le bvu bu ye ye le, wu kaasɛ ye kimimia, wu biih bamii le lɛ, “Kuŋ yɛɛŋ nju yaŋ le?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Booŋ be ba ŋgoo chvuu wu le lɛ, “Wo yɛnɛ gɛ kinchvu ki bamii le no ki faase wo gɛ, wo ka biide laa kuŋ yɛɛŋ wo le la?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jiso mɛ gɛh wu tu wu jiiŋe wu kɛɛne ki wu yɛ̂ŋ muh wù kuŋ wu le.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 No, kwɛse wuyu gɛ̀ kee fiɛɛ fì kooshi bɛ wu, wu tu wu faane, wu shiŋshi, wu tuŋ anyuu a Jiso jii wu sɛɛŋ nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ we wuchii wu le.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yaŋ, fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le le fi ge wa wo tɛmɛ. Wo gɛ̂ɛne la chuule kinchɛŋ kuŋ ka lo nɛ.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Gɛh no Jiso gɛ̀ baaŋ wu jɛme kwɛse wɛɛ le noo, bamii bamu fɛsɛ fo bo ja fɛ la chi Jailu wù chiji kikwɛɛ ki yeh yi buunɛ wɛɛ le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Mwa yo le wu mɛsɛ wa. Wo ka she wo nyaa ŋgɛ muh wu n'yɛyɛ le lɛ la?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 No bo jɛmɛ noo, Jiso yu, geenɛ wu ge gɛh njɛ wu baaŋ yu gɛ, wu jɛmɛ Jailu le lɛ, “Keefɛ wo fâane gɛ, lêesɛ gɛh nyu fitele ye yaŋ le maa.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Bo tu bo gɛɛne gɛh lo, Jiso gɛ faŋ lɛ keefɛ muh bi wu le fede Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwee Jɛm gɛ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bo gɛɛŋ bo fɛsɛ fɛ la chi Jailu le, Jiso yɛŋ bamii beede bo fuge lo fo, kwe yode lo fo.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Wu lee yeh, wu biih lɛ, “Bɛŋ beede, bɛŋ fuge manjuu le nɛ nje la? Mwa baaŋ kwe gɛ, wu lefe lo.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Bo mo bo ja bo keede lo wu ŋkelɛ le. Wu ja wu bvusɛ bamii bachii akfuuŋ, wu jo gɛh nyu chiji mwa bɛ bwe mwa mo bamii be ba ŋgoo ba batɛde baa, bɛ bo lee bo gɛɛŋ fɛ mwa wuyu gɛ̀ gime fo.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Wu jijɛ mwa wuyu yi kibo le wu jɛmɛ a jɛ́ yiboo le lɛ, “Talita Kum!” Fì le lɛ, “Mwa wù kwɛse, njɛme wo le, jâ we!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kimimia noo, wu mo wu ja we wu tu wu jiɛnyi. Mwa wù kwɛse wuyu gɛ̀ bee biluŋ yuufe ncho bifɛɛ. Bo yɛŋ noo jwe yuŋ bo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jiso chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo gê muh kɛ̂ɛ fiɛɛ fì be bee gɛ, wu mo wu jɛmɛ lɛ bo nya fiɛɛ wu ji.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.