Marcos 2

ncr (NCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aju doo a kɛŋsɛ, Jiso kaasɛ wu tu jiŋ Kafanahum. Bamii yu lɛ wu le wa fɛ yeh le,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 bo taashɛ fo wesee, je gɛ̀ bee gɛ yu yì taŋlo muh tomɛ kikaa mo a yeh fwɛɛŋ gɛ. Wu tu wu feeji jɛ yi Nyo bo le.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bamii bamu gɛ̀ ja bo too banɛh bɛ muh mu fɛ wu le, bo nyu bo shumɛ yi bvuko le, wu kwe wa kimbe kimimia.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Fi ya ki bo lee bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ wu le nje bamii gɛ fasɛ baaŋ. Bo mo bo bɛɛŋ nyu a yeh we, bo chiɛɛ kiyɛ. No bo chɛle noo, bo mo bo shiishɛ muh wuyu a fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yo le.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jiso yɛŋ no bo le bo leesɛ muntele muboo ye ye le, wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wɛɛ le lɛ, “Nsaa yaŋ, nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Bamii bamu ba gɛ̀ yɛyi banchi ba Nyo ba gɛ̀ shiiyɛ fo yu noo, bo tu bo shuŋshi a muntele le, bo biide lɛ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Muh wunɛ jɛme nɛ nɛɛ? Wu jode kijusɛ ki Nyo. Le yɛɛŋ wuyu wu taŋlo wu lɛɛshɛ bimbefɛ fuge Nyo sɛŋ?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jiso mo wu kɛɛ a fitele fie le fiɛɛ fì bo gɛ kwaji, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme kfuu chi banɛ baŋkwajɛ a muntele mwɛna le nɛ njɛ la?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Fi chige fì njɛmɛ muh wunɛ le, le fì la? Ki njɛmɛ lɛ nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ bie noo, lɛ wu jo bvuko bwe wu gɛɛne la?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ.” Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wɛɛ le lɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Njɛme wo le, jâ we wo jô bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne fɛ wo yeh le.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Wu mo wu ja we, wu jo bvuko wu bude bamii bachii jiiŋe wu. Bo jiŋɛ nɛɛ, jwe yuŋ bo, bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo, bo duu lɛ, “Bee gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ kfuu chi finɛ fiɛɛ le gɛ.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jiso ka wu ja wu gɛɛŋ mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii to fo, wu tu wu yɛyi bo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wu ja wu doo wu gɛɛne, wu yɛŋ Lɛwe wu le mwa Alfayu le, wu shii fɛ kijusɛ ke ki lɛme le, wu koode ŋwa. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.” Wu mo wu ja we wu bii wu le.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo jii mwɛɛ a Lɛwe yeh bɛ bamii ba gɛ̀ koode ŋwa mo bamii bamu ba befe tɛ. Kfuu chi banɛ bamii tu bo bii wu le wesee.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Bafalashii ba gɛ̀ yɛyi banchi ba Nyo yɛŋ no Jiso jii mwɛɛ bɛ bamii ba befe mo ba gɛ̀ koode ŋwa, bo mo bo biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Le nje la fì wu jii mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jiso yu no bo biide, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ bamii ba tɛɛme to bo goone muh wu nche gɛ. To goone nyu ba chɛne. Gɛ nto ki ntɛɛŋ bamii ba chaaŋ gɛ. Nto ki ntɛɛŋ nyume bamii ba befe.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Lɛ to nyu, booŋ ba Joŋ ba ŋgoo mo ba Bafalashii bo banɛ mwɛɛ munjile. Bamii bamu mo bo to bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù booŋ ba ŋgoo ba Joŋ, mo ba Bafalashii bane mwɛɛ munjile, buŋ booŋ ba ŋgoo bane gɛ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jiso chvuu bo le lɛ, “Taŋlo ba tɛɛŋ bamii fɛ bvuguu le bo gɛɛŋ bo tu bo banɛ mwɛɛ munjile chiji bvuguu nyu bɛ bo? Gɛ taŋlo bo bane mwɛɛ munjile wù nyu bɛ bo gɛ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Geenɛ, kife le ki to kì ba lé ba fî chiji bvuguu wuyu a bo le, bo mo bo kɛ bo banɛ mwɛɛ munjile kife kiyu le.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Gɛ muh taŋlo wu jo finchaŋa fi nju fifɛŋ, wu chvuushɛ nju yì kege yu gɛ. Nɛ wu ge lo noo, finchaŋa fi nju fiyu mɛsɛ fi saayɛ lo nju yì kege yiyu, kintuge ki le fo ki mɛsɛ ki kugɛ ki fe no ki gɛ̀ shee ki nyume.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Gɛ taŋlo tɛ muh jo mbvuuŋ manfɛŋ, wu gɛɛ a kibɛɛŋ ki mbvuuŋ kì ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, ki juŋ wa le gɛ. Wu nɛ ge lo noo, mbvuuŋ manfɛŋ mayu koo, mo saayɛ kibɛɛŋ kì kege kiyu, mbvuuŋ bɛ kibɛɛŋ mu mo mu lɛsɛ achiji. Fi kooji le lɛ, ba kɛme ki ba gɛɛde mbvuuŋ ma manfɛŋ nyume a bibɛɛŋ bì bifɛŋ le.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le. Booŋ be ba ŋgoo kɛ bo suume bichiɛɛ bo jii.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Bafalashii yɛŋ, bo biih Jiso le lɛ, “Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, le nje la fì booŋ buŋ ba ŋgoo gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh ge juu chi yuuŋ gɛ?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jiso biih tɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yu Nfoŋ Dabi bɛ ŋgoo ye wu ge gɛ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Gɛ̀ bee kife kì Abiata gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ, Dabi lee yeh yi Nyo le, wu jo blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, wu ji wu ka wu nya tɛ ŋgoo ye yu, gɛ̀ bee nchi lɛ keefɛ muh ji blɛd wuyu fede bachiji kintanyɛ gɛ.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nyo gɛ̀ gɛle juu chi yuuŋ nje muh. Gɛ wu gɛ fɛ muh nje juu chi yuuŋ gɛ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Noo, muh wù jee che le Mwamuh le Chiji Kikwɛɛ ki yuuŋ.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.