Marcos 2
ncr (NCR) vs ARA
1 Aju doo a kɛŋsɛ, Jiso kaasɛ wu tu jiŋ Kafanahum. Bamii yu lɛ wu le wa fɛ yeh le,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 bo taashɛ fo wesee, je gɛ̀ bee gɛ yu yì taŋlo muh tomɛ kikaa mo a yeh fwɛɛŋ gɛ. Wu tu wu feeji jɛ yi Nyo bo le.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bamii bamu gɛ̀ ja bo too banɛh bɛ muh mu fɛ wu le, bo nyu bo shumɛ yi bvuko le, wu kwe wa kimbe kimimia.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Fi ya ki bo lee bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ wu le nje bamii gɛ fasɛ baaŋ. Bo mo bo bɛɛŋ nyu a yeh we, bo chiɛɛ kiyɛ. No bo chɛle noo, bo mo bo shiishɛ muh wuyu a fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yo le.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jiso yɛŋ no bo le bo leesɛ muntele muboo ye ye le, wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wɛɛ le lɛ, “Nsaa yaŋ, nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ biuŋ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bamii bamu ba gɛ̀ yɛyi banchi ba Nyo ba gɛ̀ shiiyɛ fo yu noo, bo tu bo shuŋshi a muntele le, bo biide lɛ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Muh wunɛ jɛme nɛ nɛɛ? Wu jode kijusɛ ki Nyo. Le yɛɛŋ wuyu wu taŋlo wu lɛɛshɛ bimbefɛ fuge Nyo sɛŋ?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jiso mo wu kɛɛ a fitele fie le fiɛɛ fì bo gɛ kwaji, wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme kfuu chi banɛ baŋkwajɛ a muntele mwɛna le nɛ njɛ la?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Fi chige fì njɛmɛ muh wunɛ le, le fì la? Ki njɛmɛ lɛ nle nlɛɛshɛ wa bimbefɛ bie noo, lɛ wu jo bvuko bwe wu gɛɛne la?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Geenɛ, nlé ŋgê bɛŋ kɛ̂ɛ lɛ muh wù jee che le Mwamuh kɛme bvuŋga fɛkuu fɛnɛ ki wu lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ.” Wu mo wu jɛmɛ muh wù gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wɛɛ le lɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Njɛme wo le, jâ we wo jô bvuko bwuŋ wo gɛ̂ɛne fɛ wo yeh le.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Wu mo wu ja we, wu jo bvuko wu bude bamii bachii jiiŋe wu. Bo jiŋɛ nɛɛ, jwe yuŋ bo, bo tu bo tume maŋkuŋ ma Nyo, bo duu lɛ, “Bee gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ kfuu chi finɛ fiɛɛ le gɛ.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jiso ka wu ja wu gɛɛŋ mbebe mamasi le, kinchvu ki bamii to fo, wu tu wu yɛyi bo.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Wu ja wu doo wu gɛɛne, wu yɛŋ Lɛwe wu le mwa Alfayu le, wu shii fɛ kijusɛ ke ki lɛme le, wu koode ŋwa. Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bîi mɛne.” Wu mo wu ja we wu bii wu le.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo jii mwɛɛ a Lɛwe yeh bɛ bamii ba gɛ̀ koode ŋwa mo bamii bamu ba befe tɛ. Kfuu chi banɛ bamii tu bo bii wu le wesee.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bafalashii ba gɛ̀ yɛyi banchi ba Nyo yɛŋ no Jiso jii mwɛɛ bɛ bamii ba befe mo ba gɛ̀ koode ŋwa, bo mo bo biih booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Le nje la fì wu jii mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii ba befe bamu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jiso yu no bo biide, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ bamii ba tɛɛme to bo goone muh wu nche gɛ. To goone nyu ba chɛne. Gɛ nto ki ntɛɛŋ bamii ba chaaŋ gɛ. Nto ki ntɛɛŋ nyume bamii ba befe.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lɛ to nyu, booŋ ba Joŋ ba ŋgoo mo ba Bafalashii bo banɛ mwɛɛ munjile. Bamii bamu mo bo to bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù booŋ ba ŋgoo ba Joŋ, mo ba Bafalashii bane mwɛɛ munjile, buŋ booŋ ba ŋgoo bane gɛ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jiso chvuu bo le lɛ, “Taŋlo ba tɛɛŋ bamii fɛ bvuguu le bo gɛɛŋ bo tu bo banɛ mwɛɛ munjile chiji bvuguu nyu bɛ bo? Gɛ taŋlo bo bane mwɛɛ munjile wù nyu bɛ bo gɛ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Geenɛ, kife le ki to kì ba lé ba fî chiji bvuguu wuyu a bo le, bo mo bo kɛ bo banɛ mwɛɛ munjile kife kiyu le.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Gɛ muh taŋlo wu jo finchaŋa fi nju fifɛŋ, wu chvuushɛ nju yì kege yu gɛ. Nɛ wu ge lo noo, finchaŋa fi nju fiyu mɛsɛ fi saayɛ lo nju yì kege yiyu, kintuge ki le fo ki mɛsɛ ki kugɛ ki fe no ki gɛ̀ shee ki nyume.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Gɛ taŋlo tɛ muh jo mbvuuŋ manfɛŋ, wu gɛɛ a kibɛɛŋ ki mbvuuŋ kì ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, ki juŋ wa le gɛ. Wu nɛ ge lo noo, mbvuuŋ manfɛŋ mayu koo, mo saayɛ kibɛɛŋ kì kege kiyu, mbvuuŋ bɛ kibɛɛŋ mu mo mu lɛsɛ achiji. Fi kooji le lɛ, ba kɛme ki ba gɛɛde mbvuuŋ ma manfɛŋ nyume a bibɛɛŋ bì bifɛŋ le.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le. Booŋ be ba ŋgoo kɛ bo suume bichiɛɛ bo jii.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Bafalashii yɛŋ, bo biih Jiso le lɛ, “Bîjɛ wo yɛ̂ŋ, le nje la fì booŋ buŋ ba ŋgoo gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh ge juu chi yuuŋ gɛ?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jiso biih tɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yu Nfoŋ Dabi bɛ ŋgoo ye wu ge gɛ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Gɛ̀ bee kife kì Abiata gɛ̀ bee kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ, Dabi lee yeh yi Nyo le, wu jo blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, wu ji wu ka wu nya tɛ ŋgoo ye yu, gɛ̀ bee nchi lɛ keefɛ muh ji blɛd wuyu fede bachiji kintanyɛ gɛ.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nyo gɛ̀ gɛle juu chi yuuŋ nje muh. Gɛ wu gɛ fɛ muh nje juu chi yuuŋ gɛ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Noo, muh wù jee che le Mwamuh le Chiji Kikwɛɛ ki yuuŋ.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.