Marcos 1

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ le saaka wù joŋe kune Jiso Kletu wu le Mwa Nyo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wu gɛ̀ kɛ gɛh no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo, gɛ̀ saŋ, Nyo duu lɛ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Jɛ yi muh jaŋe kwa lɛ ba sêesɛ je yi Tada, ba nâjɛ yi nyu chaaŋ.”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Noo, muh mu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa wu tu wu feeji bamii le lɛ bo kusɛ muntele muboo, wu leesɛ bo a joo lɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bamii tu bo bude bantɛ ba yi woŋ wu Judia le wuchii, mo a kilaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le kichii bo gɛɛne fɛ Joŋ le, bo sɛŋe bimbefɛ biboo lɛ, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wu gɛ̀ feeji, wu duu lɛ, “Muh mu too a mɛ jiŋ wu kuge wu fede mɛ, mbaaŋ kojɛ gɛ ki ŋgvuumɛ fɛkuu nfaanyɛ balaba be gɛ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nleese bɛŋ nyu a joo, geenɛ, wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu a Kiyo ki Yuude le.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Gɛh aju ayu le, Jiso ja Nasalɛ kimbe ki woŋ kì Galalee le, wu to Joŋ leesɛ wu a joo, fɛ Joo yì Jodaŋ le.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Yuude shii ki to yi ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Jɛ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wo le Mwa yaŋ, wo le fitele fiaŋ, n'yuge njoŋ bɛ wo baaŋ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kimimia Kiyo ki Yuude mo ki ge Jiso gɛɛŋ wu tu wu chee nchvuuŋ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Wu tu wù nyu yo yi aju le mbaanyɛ, Sataŋ mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo bɛ nyáŋ yi nchvuuŋ, banchɛndaa ba Nyo jiiŋe fɛ wu le.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Bo gɛ̀ ja bo koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ yeh yi ncha le. Lɛ nyu ajiŋ ayu, Jiso gɛɛŋ Galalee, wu tu wu feeji saaka wù joŋe wu Nyo yo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Wu tu wu feeji, wu duu lɛ, “Kife le ki to ka ki kojɛ, bvunfoŋ bvu Nyo le wa mbebe le. Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, bɛŋ bɛ̀ɛŋ saaka wù joŋe wunɛ le.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jiso tu wu fede mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ Samoŋ bɛ mwa bwee, wu Andulu le bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yì kolɛ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne, nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ kôode wa nyume bamii.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kimimia, bo mo bo chinɛ gii yiboo le, bo tu bo bii wu le.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jiso doo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe, wu yɛŋ Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ le, bò gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bɛ bo nyu a ŋguh le bo chvuushi gii.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jiso mo wu tɛɛŋ tɛ bo. Bo chinɛ chiji bo wù Jɛbɛdi le a ŋguh le, bɛ bamii ba bo gɛ̀ jo bo lɛne bo le, bo mo bo tu bo bii wu le.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bɛ ba Jiso ja bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Lɛ to nyume juu chi yuuŋ, Jiso mo wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le, wu tu wu yɛyi bamii yu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bamii yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛme bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ yɛyi njɛ no bamii ba duunyi banchi ba Nyo to bo yɛyi gɛ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Gɛh sege yu, muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, gɛ̀ bee kiyo kì yiide nyu ye ye le.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 No wu leese yu, wu mo wu waŋ lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wù Yuude wù ja fɛ Nyo le.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Kiyo kì yiide mo ki ge muh wuyu gwe fɛkuu wu tu wu tage, ki jaŋ fɛwɛɛwe, ki mo ki bû ye ye le.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo bo biide lɛ, “Finɛ le la? Le n'yɛyɛ wumu wù fwɛŋ? Muh wunɛ kɛme bvuŋga ki wu kâane mo biyo bì yiide bi mo bi yuge wu le.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kimimia, saaka wu kune Jiso saaŋe wu gɛɛŋ bantɛ bachii ba kimbe kì Galalee le.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jiso gɛ̀ bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ a Samoŋ bɛ Andulu yeh, Jɛm bɛ Joŋ nyu bɛ bo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ gime, wu chɛne bɛ kin'ya. Gɛh no Jiso lese yeh, bo mo bo sɛɛŋ lo wu le kune kwɛse wuyu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jiso gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le, wu chiaasɛ wu we. Kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le, wu ja we, wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lɛ nyu fɛnfu abvu no juu gɛ̀ seele, bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo bamii ba banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ njiiŋse bɛ bo fɛ Jiso le.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kilaantɛŋ kiyu kichii ki taashɛ a fwɛɛŋ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Wu fɛde bamii ba duude ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ yeye yeye, wu ka bvuuse banchɛndaa ba debele ba duude yi bamii bamu le. Wu doo wu bvuuse, wu gɛ ka wu bɛɛŋ lɛ banchɛndaa bayu jɛme gɛ, nje bo gɛ kee muh wu le wu.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Lɛ to nyume antaana kibilebile le, Jiso ja we, wu bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa ki wu bûunɛ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Samoŋ bɛ bamii ba bɛ bo gɛ̀ bee, bo shɛɛ bo bu bo gɛɛŋ ki bo gooŋ wu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bo yɛŋ wu le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bamii bachii le bo shɛɛ bo goone wo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jiso chvuu fie bo le lɛ, “Bee dâŋ be gɛ̂ɛŋ bantɛ bamu le, lɛ taŋlo nfejɛ tɛ jɛ yi Nyo yo. Le fiɛɛ fì nto nje fi.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Wu mo wu tu wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu feeji jɛ yi Nyo yéh yi buunɛ yiboo le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele lɛ yi bamii le.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Muh mu wu gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ gɛ̀ ja wu to, wu tuŋ anyuu a Jiso jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, “Wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuude, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yii koo Jiso, wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la, wo yûude!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le, wu tɛmɛ wu tu wu yûude.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ wu gɛɛne la, wu lejɛ lo wu le,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 wu jɛmɛ lɛ, “Yɛ̂ŋ keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, gɛ̂nɛ wo chûnyɛ kikwɛɛ kuŋ chiji kintanyɛ le, wo mo wo nyâ nnyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ wa yi goŋ yinɛ le wu mo wu tu wu yûude.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 No Jiso leji noo, muh wuyu tu wu gɛɛŋ wu bwaashi lo fiɛɛ fiyu. Saaka wuyu saaŋe, je gɛ ka yi nyu yu yì taŋlo Jiso lee a kilaantɛŋ le nɛ bwaashaa gɛ. Wu mo wu mɛ gɛh wù nyu nchvuuŋ, bamii jade manjuu le manjuu le, bo too fɛ wu le.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.