Marcos 1
ncr (NCR) vs NVI
1 Wunɛ le saaka wù joŋe kune Jiso Kletu wu le Mwa Nyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wu gɛ̀ kɛ gɛh no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo, gɛ̀ saŋ, Nyo duu lɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Jɛ yi muh jaŋe kwa lɛ ba sêesɛ je yi Tada, ba nâjɛ yi nyu chaaŋ.”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Noo, muh mu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa wu tu wu feeji bamii le lɛ bo kusɛ muntele muboo, wu leesɛ bo a joo lɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bamii tu bo bude bantɛ ba yi woŋ wu Judia le wuchii, mo a kilaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le kichii bo gɛɛne fɛ Joŋ le, bo sɛŋe bimbefɛ biboo lɛ, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wu gɛ̀ feeji, wu duu lɛ, “Muh mu too a mɛ jiŋ wu kuge wu fede mɛ, mbaaŋ kojɛ gɛ ki ŋgvuumɛ fɛkuu nfaanyɛ balaba be gɛ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nleese bɛŋ nyu a joo, geenɛ, wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu a Kiyo ki Yuude le.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Gɛh aju ayu le, Jiso ja Nasalɛ kimbe ki woŋ kì Galalee le, wu to Joŋ leesɛ wu a joo, fɛ Joo yì Jodaŋ le.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Yuude shii ki to yi ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jɛ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wo le Mwa yaŋ, wo le fitele fiaŋ, n'yuge njoŋ bɛ wo baaŋ.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kimimia Kiyo ki Yuude mo ki ge Jiso gɛɛŋ wu tu wu chee nchvuuŋ.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wu tu wù nyu yo yi aju le mbaanyɛ, Sataŋ mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo bɛ nyáŋ yi nchvuuŋ, banchɛndaa ba Nyo jiiŋe fɛ wu le.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bo gɛ̀ ja bo koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ yeh yi ncha le. Lɛ nyu ajiŋ ayu, Jiso gɛɛŋ Galalee, wu tu wu feeji saaka wù joŋe wu Nyo yo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Wu tu wu feeji, wu duu lɛ, “Kife le ki to ka ki kojɛ, bvunfoŋ bvu Nyo le wa mbebe le. Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, bɛŋ bɛ̀ɛŋ saaka wù joŋe wunɛ le.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jiso tu wu fede mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ Samoŋ bɛ mwa bwee, wu Andulu le bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yì kolɛ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne, nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ kôode wa nyume bamii.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Kimimia, bo mo bo chinɛ gii yiboo le, bo tu bo bii wu le.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jiso doo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe, wu yɛŋ Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ le, bò gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bɛ bo nyu a ŋguh le bo chvuushi gii.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jiso mo wu tɛɛŋ tɛ bo. Bo chinɛ chiji bo wù Jɛbɛdi le a ŋguh le, bɛ bamii ba bo gɛ̀ jo bo lɛne bo le, bo mo bo tu bo bii wu le.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Bɛ ba Jiso ja bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Lɛ to nyume juu chi yuuŋ, Jiso mo wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le, wu tu wu yɛyi bamii yu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bamii yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛme bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ yɛyi njɛ no bamii ba duunyi banchi ba Nyo to bo yɛyi gɛ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Gɛh sege yu, muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, gɛ̀ bee kiyo kì yiide nyu ye ye le.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 No wu leese yu, wu mo wu waŋ lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wù Yuude wù ja fɛ Nyo le.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kiyo kì yiide mo ki ge muh wuyu gwe fɛkuu wu tu wu tage, ki jaŋ fɛwɛɛwe, ki mo ki bû ye ye le.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo bo biide lɛ, “Finɛ le la? Le n'yɛyɛ wumu wù fwɛŋ? Muh wunɛ kɛme bvuŋga ki wu kâane mo biyo bì yiide bi mo bi yuge wu le.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kimimia, saaka wu kune Jiso saaŋe wu gɛɛŋ bantɛ bachii ba kimbe kì Galalee le.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jiso gɛ̀ bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ a Samoŋ bɛ Andulu yeh, Jɛm bɛ Joŋ nyu bɛ bo.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ gime, wu chɛne bɛ kin'ya. Gɛh no Jiso lese yeh, bo mo bo sɛɛŋ lo wu le kune kwɛse wuyu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jiso gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le, wu chiaasɛ wu we. Kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le, wu ja we, wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Lɛ nyu fɛnfu abvu no juu gɛ̀ seele, bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo bamii ba banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ njiiŋse bɛ bo fɛ Jiso le.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Kilaantɛŋ kiyu kichii ki taashɛ a fwɛɛŋ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Wu fɛde bamii ba duude ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ yeye yeye, wu ka bvuuse banchɛndaa ba debele ba duude yi bamii bamu le. Wu doo wu bvuuse, wu gɛ ka wu bɛɛŋ lɛ banchɛndaa bayu jɛme gɛ, nje bo gɛ kee muh wu le wu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lɛ to nyume antaana kibilebile le, Jiso ja we, wu bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa ki wu bûunɛ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Samoŋ bɛ bamii ba bɛ bo gɛ̀ bee, bo shɛɛ bo bu bo gɛɛŋ ki bo gooŋ wu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bo yɛŋ wu le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bamii bachii le bo shɛɛ bo goone wo.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jiso chvuu fie bo le lɛ, “Bee dâŋ be gɛ̂ɛŋ bantɛ bamu le, lɛ taŋlo nfejɛ tɛ jɛ yi Nyo yo. Le fiɛɛ fì nto nje fi.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Wu mo wu tu wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu feeji jɛ yi Nyo yéh yi buunɛ yiboo le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele lɛ yi bamii le.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Muh mu wu gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ gɛ̀ ja wu to, wu tuŋ anyuu a Jiso jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, “Wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuude, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yii koo Jiso, wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la, wo yûude!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le, wu tɛmɛ wu tu wu yûude.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ wu gɛɛne la, wu lejɛ lo wu le,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 wu jɛmɛ lɛ, “Yɛ̂ŋ keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, gɛ̂nɛ wo chûnyɛ kikwɛɛ kuŋ chiji kintanyɛ le, wo mo wo nyâ nnyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ wa yi goŋ yinɛ le wu mo wu tu wu yûude.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 No Jiso leji noo, muh wuyu tu wu gɛɛŋ wu bwaashi lo fiɛɛ fiyu. Saaka wuyu saaŋe, je gɛ ka yi nyu yu yì taŋlo Jiso lee a kilaantɛŋ le nɛ bwaashaa gɛ. Wu mo wu mɛ gɛh wù nyu nchvuuŋ, bamii jade manjuu le manjuu le, bo too fɛ wu le.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.