Marcos 1

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ le saaka wù joŋe kune Jiso Kletu wu le Mwa Nyo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Wu gɛ̀ kɛ gɛh no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo, gɛ̀ saŋ, Nyo duu lɛ,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Jɛ yi muh jaŋe kwa lɛ ba sêesɛ je yi Tada, ba nâjɛ yi nyu chaaŋ.”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Noo, muh mu wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Joŋ Nlesɛajoo ja wu bunɛ wu gɛɛŋ kwa wu tu wu feeji bamii le lɛ bo kusɛ muntele muboo, wu leesɛ bo a joo lɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Bamii tu bo bude bantɛ ba yi woŋ wu Judia le wuchii, mo a kilaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le kichii bo gɛɛne fɛ Joŋ le, bo sɛŋe bimbefɛ biboo lɛ, wu mo wu leese bo a Joo yì Jodaŋ le.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Joŋ gɛ̀ jiide njú yì ba kɛnyɛ bɛ yvú yi nyaŋ yimi yì ba tɛŋe lɛ kamɛɛ, wu kaane kicha chiŋ ba kɛnyɛ bɛ je yi nyaŋ, mwɛɛ mwe munjile gɛ̀ bee chuma bɛ bvutu bvu nchvuuŋ.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Wu gɛ̀ feeji, wu duu lɛ, “Muh mu too a mɛ jiŋ wu kuge wu fede mɛ, mbaaŋ kojɛ gɛ ki ŋgvuumɛ fɛkuu nfaanyɛ balaba be gɛ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nleese bɛŋ nyu a joo, geenɛ, wu lé wu gê wu leese fie bɛŋ nyu a Kiyo ki Yuude le.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Gɛh aju ayu le, Jiso ja Nasalɛ kimbe ki woŋ kì Galalee le, wu to Joŋ leesɛ wu a joo, fɛ Joo yì Jodaŋ le.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Gɛh no Jiso gɛ̀ bude a joo, kibvulɛ gwenyɛ ye, Kiyo ki Yuude shii ki to yi ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Jɛ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wo le Mwa yaŋ, wo le fitele fiaŋ, n'yuge njoŋ bɛ wo baaŋ.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kimimia Kiyo ki Yuude mo ki ge Jiso gɛɛŋ wu tu wu chee nchvuuŋ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Wu tu wù nyu yo yi aju le mbaanyɛ, Sataŋ mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo bɛ nyáŋ yi nchvuuŋ, banchɛndaa ba Nyo jiiŋe fɛ wu le.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Bo gɛ̀ ja bo koo Joŋ Nlesɛajoo ba leesɛ yeh yi ncha le. Lɛ nyu ajiŋ ayu, Jiso gɛɛŋ Galalee, wu tu wu feeji saaka wù joŋe wu Nyo yo.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Wu tu wu feeji, wu duu lɛ, “Kife le ki to ka ki kojɛ, bvunfoŋ bvu Nyo le wa mbebe le. Bɛŋ kûsɛ muntele mwɛna, bɛŋ bɛ̀ɛŋ saaka wù joŋe wunɛ le.”
15 Ele dizia:
16 Jiso tu wu fede mbebe Mamasi wù Galalee le, wu yɛŋ Samoŋ bɛ mwa bwee, wu Andulu le bo nooŋ gii a mamasi le, no lɛme chiboo gɛ̀ bee bíɛŋ yì kolɛ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bîi mɛne, nlé nfɛ̂ bɛŋ bɛŋ kôode wa nyume bamii.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kimimia, bo mo bo chinɛ gii yiboo le, bo tu bo bii wu le.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jiso doo wu kɛŋsɛ wu gɛɛŋ fwe, wu yɛŋ Jɛm bɛ mwa bwee wù Joŋ le, bò gɛ̀ bee booŋ ba Jɛbɛdi, bɛ bo nyu a ŋguh le bo chvuushi gii.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jiso mo wu tɛɛŋ tɛ bo. Bo chinɛ chiji bo wù Jɛbɛdi le a ŋguh le, bɛ bamii ba bo gɛ̀ jo bo lɛne bo le, bo mo bo tu bo bii wu le.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Bɛ ba Jiso ja bo gɛɛŋ a kilaantɛŋ kì Kafanahum le. Lɛ to nyume juu chi yuuŋ, Jiso mo wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le, wu tu wu yɛyi bamii yu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bamii yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje wu gɛ̀ yɛyi njɛ muh wù kɛme bvuŋga bvu n'yɛyɛ. Gɛ wu gɛ yɛyi njɛ no bamii ba duunyi banchi ba Nyo to bo yɛyi gɛ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Gɛh sege yu, muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, gɛ̀ bee kiyo kì yiide nyu ye ye le.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 No wu leese yu, wu mo wu waŋ lɛ, “Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wù Yuude wù ja fɛ Nyo le.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kiyo kì yiide mo ki ge muh wuyu gwe fɛkuu wu tu wu tage, ki jaŋ fɛwɛɛwe, ki mo ki bû ye ye le.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo, bo tu bo maŋe lɛbolɛbo bo biide lɛ, “Finɛ le la? Le n'yɛyɛ wumu wù fwɛŋ? Muh wunɛ kɛme bvuŋga ki wu kâane mo biyo bì yiide bi mo bi yuge wu le.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kimimia, saaka wu kune Jiso saaŋe wu gɛɛŋ bantɛ bachii ba kimbe kì Galalee le.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jiso gɛ̀ bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ a Samoŋ bɛ Andulu yeh, Jɛm bɛ Joŋ nyu bɛ bo.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ gime, wu chɛne bɛ kin'ya. Gɛh no Jiso lese yeh, bo mo bo sɛɛŋ lo wu le kune kwɛse wuyu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jiso gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu jijɛ wu yi kibo le, wu chiaasɛ wu we. Kin'ya kiyu mo ki chinɛ wu le, wu ja we, wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Lɛ nyu fɛnfu abvu no juu gɛ̀ seele, bo too bɛ bamii bachii ba gɛ̀ chɛne mo bamii ba banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ njiiŋse bɛ bo fɛ Jiso le.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kilaantɛŋ kiyu kichii ki taashɛ a fwɛɛŋ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Wu fɛde bamii ba duude ba gɛ̀ kɛme binchɛŋ yeye yeye, wu ka bvuuse banchɛndaa ba debele ba duude yi bamii bamu le. Wu doo wu bvuuse, wu gɛ ka wu bɛɛŋ lɛ banchɛndaa bayu jɛme gɛ, nje bo gɛ kee muh wu le wu.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Lɛ to nyume antaana kibilebile le, Jiso ja we, wu bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa ki wu bûunɛ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Samoŋ bɛ bamii ba bɛ bo gɛ̀ bee, bo shɛɛ bo bu bo gɛɛŋ ki bo gooŋ wu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Bo yɛŋ wu le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Bamii bachii le bo shɛɛ bo goone wo.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jiso chvuu fie bo le lɛ, “Bee dâŋ be gɛ̂ɛŋ bantɛ bamu le, lɛ taŋlo nfejɛ tɛ jɛ yi Nyo yo. Le fiɛɛ fì nto nje fi.”
38 Jesus respondeu:
39 Wu mo wu tu wu jiɛnyi kimbe kì Galalee le kichii wu feeji jɛ yi Nyo yéh yi buunɛ yiboo le, wu bvuuse banchɛndaa ba debele lɛ yi bamii le.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Muh mu wu gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ gɛ̀ ja wu to, wu tuŋ anyuu a Jiso jii, wu lɛgɛ wu, wu jɛmɛ lɛ, “Wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuude, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yii koo Jiso, wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋkoŋe lo, tɛ̂mɛ la, wo yûude!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le, wu tɛmɛ wu tu wu yûude.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jiso mo wu jɛmɛ lɛ wu gɛɛne la, wu lejɛ lo wu le,
43 — ausente —
44 wu jɛmɛ lɛ, “Yɛ̂ŋ keefɛ wo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, gɛ̂nɛ wo chûnyɛ kikwɛɛ kuŋ chiji kintanyɛ le, wo mo wo nyâ nnyaa yì Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ muh kɛmɛ ki wu nyâ ki wu chûnyɛ bamii le lɛ wu le wu tɛmɛ wa yi goŋ yinɛ le wu mo wu tu wu yûude.”
44 — ausente —
45 No Jiso leji noo, muh wuyu tu wu gɛɛŋ wu bwaashi lo fiɛɛ fiyu. Saaka wuyu saaŋe, je gɛ ka yi nyu yu yì taŋlo Jiso lee a kilaantɛŋ le nɛ bwaashaa gɛ. Wu mo wu mɛ gɛh wù nyu nchvuuŋ, bamii jade manjuu le manjuu le, bo too fɛ wu le.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.